On 11 June 2001, a binding Declaration was signed by departmental governors, representing the President at the local level, in order to promote the National Policy for the Advancement and Development of Guatemalan Women: Equal Opportunity Plan 2001-2006 from the Development Councils up. |
11 июня 2001 года губернаторы департаментов, представляющие президента на местном уровне, подписали Согласительную декларацию с целью положить начало реализации Советами по развитию Национальной политики в области улучшения положения женщин Гватемалы и Плана обеспечения равных возможностей на 2001 - 2006 годы. |
A Guatemalan woman's nationality is not affected by marriage to an alien or by her husband's change of nationality. |
Брак гражданки Гватемалы с иностранцем или смена гражданства ее супругом не влечет за собой изменение ее гражданства. |
At the Government's invitation, a broad and diverse sector of Guatemalan civil society participated in the meeting, which was held in a climate of mutual respect, dialogue and readiness to work together to find ways to make progress with the Peace Agreements. |
В целях поиска путей выполнения Мирных соглашений по приглашению правительства представители широких слоев гражданского общества Гватемалы участвовали в этом совещании, которое прошло в атмосфере взаимного уважения, диалога и доверия. |
FNM analysis of Guatemalan women's participation in the National System of Development Councils |
Исследование по вопросам участия женщин Гватемалы в работе советов по вопросам развития |
It is of paramount importance that the new Guatemalan Government, which will take over next January, continues to work actively for the implementation of the peace accords, important elements of which still need to be fulfilled. |
Чрезвычайно важно, чтобы новое правительство Гватемалы, которое придет к власти в январе будущего года, продолжало активно работать над осуществлением мирных соглашений, важные элементы которых еще не реализованы. |
It is to be hoped that Guatemalan authorities will make all necessary resources available to rebuild and fortify the ombudsman's office, enabling it to assume full responsibility for human rights protection once MINUGUA ceases to exist. |
Следует надеяться, что правительство Гватемалы в полном объеме выделит необходимые ресурсы для восстановления и укрепления Управления омбудсмена, с тем чтобы оно могло взять на себя всю полноту ответственности за выполнение правозащитных функций после свертывания деятельности МООНПЧГ. |
The 1995 National Survey of Maternal and Child Health shows that the mortality rates of Guatemalan women, especially indigenous women, again place them in a socially disadvantaged position and make them the object of cultural preconceptions. |
В Национальном обследовании материнского и детского здоровья 1995 года отмечается, что показатели смертности женщин Гватемалы и в особенности представительниц коренного населения вновь указывают на наличие неблагоприятных социальных условий и культурных представлений. |
Finally, in 1999, the document "Advancement and Development of Guatemalan Women: Equal Opportunity Plan" was drafted, containing, inter alia, proposals from the National Women's Forum. |
Наконец, в 1999 году был выработан документ под названием «Улучшение положения женщин Гватемалы, план по обеспечению равных возможностей», включающий в себя, среди прочего, предложения, представленные Национальным женским форумом. |
As a means of settling disputes and avoiding unnecessary recourse by workers to strikes, the Guatemalan Government, through the Ministry of Labour and Social Security, makes constant efforts to resolve differences between workers and employers through dialogue and negotiation, mostly with satisfactory results. |
В целях урегулирования конфликтов и недопущения неправомерных забастовок трудящихся правительство Гватемалы в лице министерства труда и социального благосостояния постоянно стремится путем диалога и переговоров устранять разногласия, возникающие между трудящимися и предпринимателями, что в большинстве случаев дает положительные результаты. |
Maternity protection is regulated by the Guatemalan Constitution, which stipulates in article 52 that "maternity is protected by the State, which shall take special care to ensure strict compliance with the rights and obligations arising from it". |
Охрана материнства регулируется Политической конституцией Республики Гватемалы, в статье 52 которой указывается следующее: "Материнство охраняется государством, осуществляющим особый надзор за строгим соблюдением связанных с ним прав и обязанностей". |
A document having been submitted to the Mexican authorities on problems faced by Guatemalan agricultural migrant workers, the Government of Mexico committed to providing a follow-up to the report. |
Мексиканским властям был представлен доклад о проблемах, с которыми сталкиваются сельскохозяйственные трудящиеся-мигранты из Гватемалы, и правительство Мексики обязалось принять по нему соответствующие меры. |
During the period under review, the Guatemalan National Civil Police was significantly weakened by lack of resources, and the Government responded to the growing crime problem by resorting to the army for joint operations. |
За рассматриваемый период национальная гражданская полиция Гватемалы была значительно ослаблена в результате отсутствия ресурсов, и в ответ на рост преступности правительство стало использовать армию для проведения совместных операций. |
Offensive weapons and vehicles, equipment, materiel and spare parts are purchased from foreign companies or armies, through the Ministry of National Defence, for the exclusive use of the Guatemalan armed forces. |
Наступательное оружие, а также транспортные средства, оборудование, техника и запасные части приобретаются у иностранных компаний или армий через министерство национальной безопасности для исключительного применения вооруженными силами Гватемалы. |
Technical assistance will be focused on reinforcing key capacity-building efforts with transition partners begun in 2003, providing in-house training of Guatemalan United Nations Volunteers and continuing support for legislative initiatives through the Programme of Institutional Assistance for Legal Reform. |
Техническое сотрудничество будет направлено на укрепление начатого в 2003 году сотрудничества с партнерами по переходному процессу в деле укрепления основного потенциала, при этом будет организована подготовка добровольцев Организации Объединенных Наций из числа граждан Гватемалы и в рамках Программы институциональной помощи правовой реформе будет оказываться дальнейшая поддержка законодательным инициативам. |
In preparation for the end of its mandate, MINUGUA focused a large part of its efforts and resources in 2003 on strengthening the capacities of Guatemalan State institutions and civil society organizations to advance the reform and legislative agenda derived from the peace accords. |
В рамках подготовки к завершению своего мандата в 2003 году МИНУГУА сосредоточила свои основные усилия и ресурсы на укреплении потенциала государственных учреждений и организаций гражданского общества Гватемалы для дальнейшего осуществления законодательной и других реформ, предусмотренных в Мирных соглашениях. |
A third lesson to be drawn from the Guatemalan experience underscores the usefulness of international support, particularly that of the United Nations. |
Третий вывод, который следует сделать из опыта Гватемалы, состоит в признании важного значения международной поддержки, в частности поддержки Организации Объединенных Наций. |
Concern is also expressed that some of the provisions of a new draft Children Code introduced in Congress in October 2000 are not in conformity with the Guatemalan Constitution and the Convention, as the Government itself noted in its written response to the list of issues. |
Комитет выражает также озабоченность в связи с некоторыми положениями нового проекта Свода законов о детях, представленного Конгрессу в октябре 2000 года, которые не соответствуют Конституции Гватемалы и Конвенции, как это отмечалось правительством в его письменных ответах по перечню вопросов. |
Austria's objections to the Guatemalan reservations to the Vienna Convention on the Law of Treaties had accordingly been very cautious with regard to their admissibility, seeking to ascertain that well-established rules remained unfettered by the reservation. |
Соответственно, возражения Австрии против оговорок Гватемалы к Венской конвенции о праве международных договоров были весьма осторожно сформулированы в отношении их допустимости и имели целью удостовериться, что твердо устоявшиеся нормы останутся свободными от воздействия оговорки. |
With that in mind, MINUGUA has redoubled its efforts to work with and train Guatemalan counterparts in preparation for the day when its functions and responsibilities will devolve to the people of Guatemala. |
С учетом этого обстоятельства МИНУГУА удвоила свои усилия, нацеленные на сотрудничество с гватемальскими партнерами и их обучение, в рамках подготовки к тому дню, когда ее функции и обязанности будут переданы народу Гватемалы. |
One of the most recent accomplishments in Guatemala has been the formulation of a national housing and human settlements policy that is aimed primarily at providing Guatemalan families with access to adequate housing. |
Одним из самых последних достижений Гватемалы стала разработка национальной политики в области жилья и населенных пунктов, которая направлена прежде всего на обеспечение гватемальским семьям доступа к надлежащему жилью. |
Worthy of mention are the progress in human rights with the signing and ratification of various international instruments by the Guatemalan Government, as well as MINUGUA's coordinated peace-building efforts. |
Следует отметить также прогресс в области прав человека благодаря подписанию и ратификации правительством Гватемалы различных международных документов, а также скоординированные усилия МИНУГУА в области миростроительства. |
During the meetings the Special Rapporteur conducted in the Guatemalan countryside, he was able to gather a wealth of information concerning the relationship between the administration of justice and the indigenous people. |
В ходе встреч, проведенных Специальным докладчиком в сельских районах Гватемалы, ему удалось собрать значительную информацию о взаимосвязи между отправлением правосудия и жизнью коренного населения. |
In a setback, however, a 2004 agreement between the Guatemalan Government and the United Nations for the establishment of the Commission for the Investigation of Illegal Groups and Clandestine Security Organizations failed to achieve parliamentary ratification. |
Однако были и неудачи: соглашение 2004 года, заключенное между правительством Гватемалы и Организацией Объединенных Наций об учреждении комиссии по расследованию деятельности незаконных групп и тайных организаций, не было ратифицировано парламентом. |
Her delegation therefore felt strongly that any revision of the UNCITRAL Arbitration Rules, which were used by Guatemalan arbitration centres, should be approached with caution in order to preserve the structure and flexibility of the text. |
Поэтому делегация ее страны убеждена, что к любому пересмотру Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, используемого арбитражными центрами Гватемалы, следует подходить с осторожностью, чтобы сохранить структуру и гибкость текста. |
In the time that remains for it to complete its work, the Commission to Clarify Past Human Rights Violations must be given the cooperation and information it needs from the actors concerned, in particular the Guatemalan army. |
В течение последующего периода деятельности Комиссии по расследованию имевших место в прошлом нарушений прав человека исключительно важное значение будет иметь предоставление по линии соответствующих партнеров, особенно вооруженных сил Гватемалы, необходимой помощи и информации. |