Mr. YUTZIS said that it was the representatives of the Guatemalan Government who, during one session of the Committee, had invited it to send one of its members on a mission to Guatemala. |
Г-н ЮТСИС напоминает о том, что именно представители правительства Гватемалы на одной из сессий Комитета предложили ему направить с миссией в Гватемалу одного из своих членов. |
Sponsor and introduce amendments to the Act establishing the Guatemalan armed forces, as and when the proposed constitutional amendments take effect, in order to bring it into line with the content of the Peace Agreements. |
Разработать и представить поправки к закону о создании армии Гватемалы, с учетом вступления в силу предложенных конституционных изменений, с тем чтобы обеспечить его соответствие содержанию Мирных соглашений. |
A separation of forces is to be carried out in several stages, with certain Guatemalan army units redeploying to specified locations and URNG assembling at various sites before moving to designated assembly points. |
Разъединение сил должно быть осуществлено в несколько этапов путем перемещения определенных подразделений армии Гватемалы в конкретные места и сбора комбатантов НРЕГ в различных местах до их перемещения в обозначенные пункты сбора. |
According to paragraph 34, the executive staff of the Office of the Attorney-General had been encouraged to learn two Mayan languages, yet the Guatemalan Constitution had been translated into four Mayan languages. |
Согласно пункту 34, руководящих работников Генеральной прокуратуры поощряют к изучению двух языков майя, хотя Конституция Гватемалы была переведена на четыре языка майя. |
They suggested that the Guatemalan Government was not intending to apply a programme for the restitution of the land, territory and resources which had traditionally belonged to or been used by the indigenous people. |
Судя по этим замечаниям, правительство Гватемалы, очевидно, не собирается осуществлять программу возвращения земель, территорий и ресурсов, которые традиционно принадлежали коренным народам или которые использовались ими. |
The Guatemalan delegation had spoken of the access of indigenous people to the land, but that was not enough: they had to be able to exercise their rights to ownership of the land. |
Делегация Гватемалы упомянула о доступе коренных народов к земле, но этого недостаточно: коренные народы должны иметь возможность реально пользоваться своим правом на землю. |
The proposed "doctrinal manual of the Guatemalan armed forces", submitted in late 1999 by the previous Government, did not meet expectations of fulfilling the commitment on the formulation of a new doctrine as mentioned in my previous report. |
Содержание «Пособия по военной доктрине Гватемалы», опубликованного в конце 1999 года предыдущим правительством, не оправдало надежды на выполнение обязательств по разработке новой доктрины, о чем говорилось в моем предыдущем докладе. |
Of particular concern to the Committee is the alleged involvement of the State Civil Police in some of the alleged cases of violence and the lack of proper investigation of these cases by Guatemalan authorities. |
Комитет особенно озабочен сообщениями о предполагаемом участии в некоторых актах насилия сотрудников национальной гражданской полиции и о непринятии властями Гватемалы должных мер по расследованию таких случаев. |
Claudia Samayoa, a Guatemalan political analyst, calls it "a blow against the victims, and against all those who have struggled in Guatemala for human rights and democracy". |
Клаудия Сэмэйоа, политический аналитик Гватемалы, называет это «ударом, направленным против жертв и против всех тех, кто боролся за права человека и демократию в Гватемале». |
As the defence of necessity was ruled out by the Convention, which had been incorporated in Guatemalan domestic law, he could not conceive of any situation in which torture could be permissible under law. |
Поскольку ссылка на обстоятельства крайней необходимости исключаются Конвенцией, положения которой включены во внутреннее законодательство Гватемалы, он не может представить какую-либо ситуацию, в которой закон разрешал бы применение пыток. |
With the termination of the Guatemalan Repatriation Special Programme in June of 1999, it is expected that approximately 20 per cent of these refugees will be Guatemalans opting for return in the second half of 1999. |
После завершения Специальной программы репатриации для Гватемалы в июне 1999 года ожидается, что приблизительно 20 процентов гватемальских беженцев предпочтут вернуться на родину во второй половине 1999 года. |
In 1996, the Guatemalan Labour Ministry and ILO had signed a memorandum of understanding on a commitment to adopt the strategies of the International Programme on the Elimination of Child Labour (IPEC). |
В 1996 году министерство труда Гватемалы и МОТ подписали меморандум о взаимопонимании в связи с обязательством принять к исполнению стратегии Международной программы по ликвидации детского труда. |
In accordance with Guatemalan penal law, the acts described in the relevant provisions shall be attributed to the accused when they are the consequence of an action or omission normally intended to produce such a consequence. |
В соответствии с уголовным законодательством Гватемалы действия, предусмотренные в составах преступления, вменяются обвиняемому, если они являются следствием действия или бездействия, как правило способного их вызывать. |
Mining licences are granted pursuant to the mining and environmental laws in force in the country after environmental impact studies have allowed approval, so as to make rational use of resources and preserve the environment while safeguarding the health and security of the Guatemalan population. |
Выдача горнорудных лицензий осуществляется в соответствии с действующим природоохранным законодательством на основе изучения влияния соответствующих проектов на экологию, оценки рациональности использования ресурсов и соображений охраны окружающей среды, здоровья и безопасности населения Гватемалы. |
MINUGUA continues to play a valuable role in support of the Guatemalan peace process and is an important indicator of the international community's willingness to support the desire of the people of Guatemala for a just and sustainable peace. |
МИНУГУА продолжает играть важную роль в содействии гватемальскому мирному процессу и является важным показателем готовности международного сообщества поддержать стремление народа Гватемалы к достижению справедливого и прочного мира. |
The overall objective of cultural policy is to enable Guatemalan citizens and other residents of Guatemala fully to exercise their right to culture as recognized in the Constitution and in the Universal Declaration of Human Rights. |
В целом политика в области культуры направлена на содействие эффективному осуществлению гражданами и жителями Гватемалы культурных прав, признанных в Политической конституции Республики и во Всемирной декларации прав человека. |
The Ministry for Culture and Sport is the body directing cultural development in its long-term vision and policies it assists the consolidation of this significant contribution to the Guatemalan economy. |
Министерство культуры и спорта является ведущим учреждением в развитии культуры Гватемалы; политика и долгосрочная стратегия деятельности этого министерства способствуют консолидации этого важнейшего аспекта экономического развития страны. |
The social services provided to workers in Guatemala are regulated by the Labour Code, the Act organizing the Guatemalan Social Security Institute and its implementing regulations and the State Pensioners Act. |
Нормы, регулирующие социальное обслуживание трудящихся Гватемалы, изложены в Трудовом кодексе, Органическом законе о Гватемальском институте социального обеспечения и его постановлениях, а также в Законе о пенсиях. |
The Government's request for the extension of the MINUGUA mandate has been supported by the Group of Friends of the Guatemalan peace process (Colombia, Mexico, Norway, Spain, the United States of America and Venezuela) and other Member States. |
Просьба правительства Гватемалы о продлении мандата МИНУГУА была поддержана Группой друзей гватемальского мирного процесса (Венесуэла, Испания, Колумбия, Мексика, Норвегия и Соединенные Штаты Америки) и другими государствами. |
Likewise, the Guatemalan Office of the Controller of Banks is currently reviewing the draft act for the prevention and suppression of the financing of terrorism, which is almost ready to be submitted to the Congress of the Republic. |
Кроме того, мы хотели бы сообщить, что Генеральное управление банков Гватемалы в настоящее время рассматривает проект закона о предупреждении и пресечении финансирования терроризма, который в ближайшее время будет направлен конгрессу Республики. |
The Guatemalan Constitution recognized the right of individuals and communities to their own cultural identity, values, language and customs, along with the right of each individual to practise the religion of his or her choice. |
В Конституции Гватемалы признается право лиц и общин на их культурную самобытность, ценности, язык и обычаи, а также право каждого исповедовать религию по своему выбору. |
Finally, we are grateful for the information provided by the Secretary-General updating us on the Commission, and we emphasize our support for the commitment and efforts of the Guatemalan Government. |
Наконец, мы признательны за предоставленную нам Генеральным секретарем последнюю информацию о работе Комиссии, и мы заявляем о своей поддержке целеустремленных усилий правительства Гватемалы. |
In cooperation with the Pan American Health Organization, through the Ministry of Health and the Guatemalan Institute for Social Security, we have established a joint system to negotiate the price of medication at the international level. |
В сотрудничестве с Панамериканской организацией здравоохранения и при поддержке министерства здравоохранения и института социального обеспечения Гватемалы мы создали совместную систему для ведения переговоров о стоимости медицинских препаратов на международном уровне. |
It quoted estimates by the Guatemalan Human Rights Ombudsman's Office stating that convictions are only obtained in approximately 6 per cent of all criminal cases and that the conviction rate drops to less than 3 per cent in cases involving murders of women and children. |
Эта организация приводила оценки Управления Народного защитника Гватемалы, согласно которым лишь в 6% уголовных дел выносится обвинительный приговор, причем в случае убийств женщин и детей этот показатель падает до 3%57. |
The thematic formulation of the pact's areas is based on the National Policy for the Advancement and Development of Guatemalan Women and the pact is seen as an expression of the policy's decentralization. |
Тематическое содержание пактов определяется положениями Национальной политики улучшения положения женщин Гватемалы, а сами эти пакты рассматриваются как наглядное проявление децентрализации в рамках этой политики. |