However, the gross and sometimes intentional violation by NGOs of their statutory purposes and the rules governing their activity in the territory of Uzbekistan, regardless of whether they are local or foreign, cannot be ignored by the authorities. |
Однако, грубые, а порой сознательные нарушения некоторыми ННО своих уставных целей и правил, регулирующих на территории Республики Узбекистан их деятельность, независимо от того, местные они или зарубежные, не могут игнорироваться властями. |
Therefore, we believe that the term specified in the resolution, namely "gross and systematic violation of human rights", should be given a clear and undisputed interpretation. |
Поэтому мы считаем, что содержащейся в резолюции формулировке «грубые и систематические нарушения прав человека» должно быть дано четкое и неоспоримое толкование. |
Similarly, we stand very firmly by the text with regard to the General Assembly having the power to point out systematic or gross violations of human rights. |
Кроме того, мы решительно поддерживаем положение текста о том, что Генеральная Ассамблея обладает полномочиями указывать на систематические или грубые нарушения прав человека. |
The Special Committee also emphasizes that troop-contributing countries, involved Member States and the United Nations have a clear responsibility not to allow those responsible for acts of gross misconduct to go unpunished. |
Специальный комитет также подчеркивает, что на странах, предоставляющих войска, соответствующих государствах-членах и Организации Объединенных Наций лежит недвусмысленная ответственность за недопущение того, чтобы лица, допустившие такие грубые проступки, оставались безнаказанными. |
We have the obligation to put an end to the gross violations of human rights and the downward spiral that threatens the peace in Lebanon and the region. |
Мы обязаны прекратить массовые грубые нарушения прав человека и не допустить ухудшения ситуации, что поставит под угрозу мир в Ливане и в регионе. |
It is clear that the current pattern of massive and gross human rights violations as reported by the displaced raises very serious concerns as to their survival, security and human dignity. |
Очевидно, что происходящие массовые и грубые нарушения прав человека, о которых сообщают перемещенные лица, поднимают весьма серьезные проблемы, касающиеся их выживания, безопасности и человеческого достоинства. |
There is no doubt that these phenomena constitute the root causes of many contemporary conflicts, which sometimes escalate into gross human rights violations committed on a large scale and leading to ethnic cleansing and even genocide. |
Нет никаких сомнений в том, что эти явления служат первопричиной многих современных конфликтов, которые подчас перерастают в грубые нарушения прав человека, совершаемые в крупных масштабах и ведущие к этническим чисткам, а иногда и к геноциду. |
Impunity should not be granted to gross human rights violators, not even for the sake of integrating high-ranking officials in institutions of the transition period, as part of the peace and reconciliation process. |
Безнаказанность не должна иметь место в отношении тех, кто совершает грубые нарушения прав человека, даже тогда, когда затрагиваются интересы, связанные с вхождением высокопоставленных должностных лиц в структуры учреждений переходного периода в рамках процесса достижения мира и примирения. |
Research activities that have been conducted, mainly focusing on violence, conflict, reporting procedures with regard to human rights, and gross violations of human rights. |
Проводимая исследовательская деятельность ориентирована главным образом на проблемы насилия, конфликтов, процедуры отчетности в вопросах прав человека и грубые нарушения прав человека. |
The Special Rapporteur had visited Pakistan on an emergency basis following reports of gross violations of human rights and breaches of international humanitarian law, including summary execution of civilians, allegedly committed in the course of resumed conflict, in particular in Hazarajat. |
Специальный докладчик в экстренном порядке посетил Пакистан в связи с поступлением сообщений о том, что в ходе возобновленного конфликта, особенно в Хазараджате, имели место грубые нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права, включая произвольные казни гражданских лиц. |
Moreover, for reasons of manageability and feasibility, the threshold must be high, i.e. gross human rights violations must reveal a consistent pattern. |
Кроме того, по причинам, связанным с удобством использования и применимостью, необходимо установить высокий порог, т.е. грубые нарушения прав человека должны быть систематическими. |
No cases have been recorded of extradition of foreign citizens from Tajikistan to States where there is a pattern of gross, flagrant and mass violations of human rights. |
В Таджикистане не зарегистрировано случаев выдачи иностранных граждан в государства, в практике которых существуют грубые, вопиющие и массовые нарушения прав человека. |
How is it possible that, notwithstanding our ability to prevent that gross violation of human rights, we still have not managed to tackle the problem or mobilize the necessary funds for that purpose. |
Как возможно такое, что несмотря на нашу способность предотвращать грубые попрания прав человека, нам до сих пор так и не удалось справиться с этой проблемой или хотя бы мобилизовать необходимые для этого средства. |
3.5 The petitioner claims that Algeria is committing gross violations of human rights, which take place not only with total immunity, but are also sanctioned at the highest level. |
3.5 Заявитель утверждает, что грубые нарушения прав человека совершаются в Алжире не только в условиях полной безнаказанности, но и при попустительстве на самом высоком уровне. |
The petitioner points out that according to respected sources, "a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights", prevails in Somalia, and refers in this regard to article 3, paragraph 2, of the Convention. |
Заявитель отмечает, что, согласно заслуживающим доверия источникам, в Сомали по-прежнему "постоянно совершаются, грубые, вопиющие или массовые нарушения прав человека", и ссылается в этой связи на статью З (2) Конвенции. |
For the first five rounds of the 2009 Championship, the team conceded just one goal, but thereafter began to commit gross mistakes in defence on a regular basis, as a result of which the club was left fighting for survival. |
За первые 5 туров Чемпионата 2009 команда пропустила всего один мяч, но в дальнейшем регулярно допускала грубые ошибки в обороне, в результате чего была вынуждена бороться за выживание. |
because they're gross or mean or you owe them money. |
Например, потому что они грубые или подлые, или ты одолжил им денег. |
The Committee also noted with great concern that links existed between the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and Serbian militias and paramilitary groups responsible for massive, gross and systematic violations of human rights in Bosnia and Herzegovina and in Croatian territories controlled by Serbs. |
Комитет также с большой обеспокоенностью отметил наличие связи между Союзной Республикой Югославией (Сербия и Черногория) и сербской милицией и военизированными группировками, ответственными за массовые, грубые и систематические нарушения прав человека в Боснии и Герцеговине и на хорватских территориях, контролируемых сербами. |
We are deeply concerned, however, by Armenia's unacknowledged military participation in the war in Nagorny Karabakh, in which both ethnic Armenian and Azerbaijani forces regularly commit gross human rights violations. |
В то же время мы глубоко обеспокоены необъявленным военным участием Армении в войне в Нагорном Карабахе, в которой как армянские, так и азербайджанские силы регулярно совершают грубые нарушения прав человека. |
In the opinion of the judges, the prosecutor, as well as States parties, should be able to institute criminal proceedings against persons responsible for gross, large-scale violations of human rights or humanitarian norms. |
По мнению судей, правом на возбуждение уголовного разбирательства в отношении лиц, ответственных за грубые крупномасштабные нарушения прав человека или гуманитарных норм, должен обладать прокурор, а также государства-участники. |
There could be no internal stability in a country or region where there were continuing massive and gross violations of human rights such as those that had accompanied various armed conflicts during 1995. |
Ни в одной стране или регионе не может быть внутренней стабильности, если там продолжаются массовые и грубые нарушения прав человека, подобные совершенным в ходе различных вооруженных конфликтов в 1995 году. |
Various international human rights organizations had provided evidence of gross and consistent human rights violations that conveyed a picture of unprecedented barbarity on the part of the Indian security forces. |
Многие международные организации, занимающиеся правами человека, подтверждают грубые и систематические нарушения прав человека, свидетельствующие о беспрецедентной жестокости индийских сил безопасности. |
Important here is how sincerely the State responsible for the gross violations manifests its political commitment to the world that it will liquidate its crimes and not repeat them. |
Важным здесь является то, насколько искренне государство, ответственное за грубые нарушения, берет на себя политическое обязательство перед миром ликвидировать последствия совершенных преступлений и не повторять их в будущем. |
The United Nations fact-finding missions to these two countries confirmed that there are "no gross or systematic violations of human rights in Latvia" and "no evidence of discrimination along ethnic or religious lines in Estonia". |
Направленные в эти две страны миссии Организации Объединенных Наций по установлению фактов подтвердили, что "в Латвии не совершаются грубые или систематические нарушения прав человека" и что "в Эстонии отсутствуют какие бы то ни было свидетельства дискриминации по этническим или религиозным признакам". |
Discrimination in all areas of everyday life and work (eviction, lay-offs on grounds of nationality and illegal seizure of property) and gross violations of fundamental human and civil rights were rampant. |
Широко процветала дискриминация во всех областях повседневной жизни и работы (выселение из домов, увольнения по признаку национальности и незаконная конфискация имущества), а также имели место массовые грубые нарушения основных прав человека и гражданских прав. |