The High Commissioner for Human Rights notes that even carefully targeted sanctions imposed to end gross human rights violations, as part of a wider diplomatic effort and preferably in a multilateral framework, must be subject to stringent conditions. |
Верховный комиссар по правам человека отмечает, что тщательно спланированные, адресные санкции, имеющие целью прекратить грубые нарушения прав человека и вводимые в рамках более широких дипломатических усилий и предпочтительно на многосторонней основе, должны быть ограничены строгими условиями. |
The commission also identified particular army units, security agencies and their branch offices for which there are reasonable grounds to believe that they carried out gross human rights violations. |
Комиссия также установила конкретные армейские подразделения, службы безопасности и их отделения на местах, в отношении которых имеются серьезные основания полагать, что они совершали грубые нарушения прав человека. |
The Government has manifestly failed in its responsibility to protect the population; its forces have committed widespread, systematic and gross human rights violations, amounting to crimes against humanity, with the apparent knowledge and consent of the highest levels of the State. |
Очевидно, что правительство не справляется со своей задачей обеспечить защиту населения; его силы совершают широкомасштабные, систематические и грубые нарушения прав человека, соотносимые с преступлениями против человечности, при видимой осведомленности и с согласия государственных руководителей высшего звена. |
In the context of transitional justice, broader reparation programmes have been established to provide additional forms of reparation for gross and systematic human rights violations committed in conflict situations. |
В условиях правосудия переходного периода создаются более широкие программы возмещения ущерба за грубые и систематические нарушения прав человека в условиях конфликта. |
General Assembly resolution 60/251 provides i.e. for a combination of the consideration of the violation of human rights, including gross and systematic violations, and for a regular scrutiny of the States by the UPR. |
Резолюция 60/251 Генеральной Ассамблеи предусматривает сочетание рассмотрения нарушений прав человека, включая грубые и систематические нарушения, с регулярным изучением положения в государствах в ходе УПО. |
5.3 The complainant recalls that Sudan is a country with appalling human rights records, with a pattern of gross, flagrant and massive human rights violations. |
5.3 Заявитель жалобы напоминает, что Судан является страной с ужасающей практикой в области прав человека, в которой систематически имеют место грубые, вопиющие и массовые нарушения прав человека. |
However, more still needs to be done, especially regarding the implementation of measures by the Government of Burundi in order to fight against the impunity of those who have committed gross child rights violations. |
Однако предстоит сделать еще многое, особенно в том, что касается осуществления правительством Бурунди мер для борьбы с безнаказанностью тех, кто совершил грубые нарушения прав ребенка. |
The Committee's Views in the case on the dissolution of Viasna, however, erroneously refers to the "repeated gross breaches of the law". |
Однако в соображениях Комитета по делу о роспуске центра "Вясна" ошибочно указываются "неоднократные грубые нарушения закона". |
It is clear that gross and persistent violations of children's rights are not only an affront to human dignity, but also a threat to human security and seriously undermine the economic and social development of the globalized world. |
Ясно, что грубые и постоянные нарушения прав детей являются не только оскорблением человеческого достоинства, но и угрозой безопасности человека и серьезно подрывают экономическое и социальное развитие глобализованного мира. |
Sweden and the United Kingdom also noted that a criterion on the level of violation, such as gross violations and core aspects of rights, merited further discussion. |
Швеция и Соединенное Королевство также отметили, что критерий серьезности нарушения, например только грубые нарушения или нарушения ключевых аспектов прав, заслуживает дальнейшего обсуждения. |
Furthermore, these mechanisms were not designed to react to gross and systematic violations, and did not cover the full spectrum of economic, social and cultural rights. |
Кроме того, эти механизмы не предназначены для реагирования на грубые и систематические нарушения и не покрывают всего спектра экономических, социальных и культурных прав. |
The right to know the truth emerged in international law as a response to the traumatic impact of profoundly significant social events, such as armed conflicts or gross human rights violations. |
В рамках международного права право на установление истины является реакцией на травмирующее воздействие событий огромного социального резонанса, включая, в частности, вооруженные конфликты или грубые нарушения прав человека. |
The Council should for example continue to address in a systematic manner gross and constant violations of human rights by specific countries; the most effective tool currently available in that regard continued to be the country-specific mandates. |
Так, Совету следует и впредь систематически рассматривать грубые и постоянные нарушения прав человека отдельными странами; наиболее эффективным инструментом, имеющимся в настоящее время в этой связи, по-прежнему являются мандаты в отношении отдельных стран. |
It establishes ad hoc and permanent human rights courts with jurisdiction over gross violations of human rights amounting to genocide or crimes against humanity. |
Закон предусматривает создание специальных и постоянных судов по правам человека, которым подсудны грубые нарушения прав человека, равносильные геноциду и преступлениям против человечности. |
TAPOL also highlighted concerns about the limited substantive jurisdiction of Law 26/2000 in that it extends only to gross violations amounting to genocide and crimes against humanity. 'Lesser' human rights crimes are not included. |
ТАПОЛ выразила также озабоченность по поводу ограниченной основной сферы применения Закона 26/2000 в том смысле, что он распространяется только на грубые нарушения, равносильные геноциду и преступлениям против человечности. "Менее" серьезные преступления, связанные с правами человека, этим законом не предусмотрены. |
Commenting on the case, the representative of Greece, Ms. Daes, stated that the serious conflicts, which led in turn to confrontations with the police and the army, should be condemned as gross violations of the human rights of the Kanak peoples. |
Высказывая замечания по поводу исследования, представитель Греции г-жа Даес заявила, что серьезные конфликты, которые в свою очередь привели к столкновениям с полицией и вооруженными силами, должны быть осуждены как грубые нарушения прав человека канакского населения. |
Seeking further information on the criteria for withdrawal of these cases, OHCHR Nepal stressed the importance of transparent, impartial proceedings to ensure that individuals responsible for gross violations and international crimes are not made subject of a de facto amnesty. |
Пытаясь получить дополнительную информацию о причинах, по которым были прекращены эти дела, отделение УВКПЧ в Непале подчеркивало важность проведения транспарентных и беспристрастных судебных слушаний для того, чтобы лица, ответственные за грубые правонарушения и международные преступления, не могли рассчитывать на амнистию. |
Several reports indicate possible gross and systematic violations of the right to life and of freedoms of opinion and expression, of movement, and of thought, conscience and religion. |
В одних сообщениях указываются возможные грубые и систематические нарушения прав на жизнь и свободу мнений и их свободное выражение, свободу передвижения и свободу мысли, совести и вероисповедания. |
A confidential list of individuals and units believed to be responsible for crimes against humanity, breaches of international humanitarian law and gross human rights violations will be provided to the High Commissioner for Human Rights at the close of the commission's current mandate in September. |
Конфиденциальный список лиц и структур, которые, как полагают, несут ответственность за преступления против человечности, нарушения норм международного гуманитарного права и грубые нарушения прав человека, будет представлен Верховному комиссару по правам человека по завершении нынешнего мандата комиссии в сентябре. |
The lack of control over brigades and their stockpiles by a national command structure and gross deficiencies in stockpile management and security are all factors that contribute to the risk of illicit proliferation both within and outside Libya. |
Неконтролируемость бригад и накопленных ими запасов национальной командной структурой, грубые недостатки в обустройстве и охране запасов - все эти факторы способствуют риску нелегального распространения как в самой Ливии, так и за ее пределы. |
Those examples include, for instance, the situation in Georgia in 2008, or in Somalia during the past two decades, where gross violations of international humanitarian and human rights law continue to be committed. |
К этим примерам относится, в том числе, положение, имевшее место в Грузии в 2008 году, году или положение, существующее на протяжении последних двух десятилетий в Сомали, где по-прежнему совершаются грубые нарушения норм международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека. |
The purpose of the impeachment case instituted against the author was to determine whether he had committed gross violations of the Constitution and whether his constitutional oath had been breached. |
Цель дела об импичменте, возбужденного против автора, состояла в том, чтобы определить, действительно ли он совершил грубые нарушения Конституции и нарушил ли он конституционную присягу. |
This could be a much needed step towards ensuring that gross human rights violations against indigenous peoples that involve transnational corporations and business enterprises become a thing of the past, thereby paving the way for the construction of new mutually beneficial partnerships between businesses and indigenous peoples. |
Это может оказаться весьма необходимым шагом для обеспечения того, чтобы грубые нарушения прав человека в отношении коренных народов, связанные с транснациональными корпорациями и деловыми предприятиями, ушли в прошлое, тем самым проложив путь для формирования новых взаимовыгодных партнерств между деловыми кругами и коренными народами. |
Consistent with international humanitarian and human rights instruments, the law excludes from amnesty those responsible for crimes of genocide, crimes against humanity, war crimes and gross violations of human rights. |
Созвучно международным документам по гуманитарному праву и правам человека закон исключает из амнистии лица, ответственные за акты геноцида, преступления против человечности, военные преступления и грубые нарушения прав человека. |
Other armed groups, which took advantage of the security vacuum that followed the redeployment of FARDC units to combat M23, since May 2012, were also responsible for gross human rights violations and serious violations of international humanitarian law. |
Другие вооруженные группировки, воспользовавшиеся вакуумом безопасности, который образовался после передислокации подразделений ВСДРК в мае 2012 года для действий против М23, также ответственны за грубые нарушения прав человека и серьезные нарушения международного гуманитарного права. |