She condemned the gross and systematic violations of human rights in that country and urged the Government to engage in inclusive dialogue with the democratic opposition and representatives of ethnic groups and to cooperate fully with United Nations human rights and development mechanisms. |
Оратор осуждает грубые и систематические нарушения прав человека в этой стране и требует от правительства начать всесторонний диалог с демократической оппозицией и представителями этнических групп и в полном объеме сотрудничать с механизмами Организации Объединенных Наций по правам человека и развитию. |
The Security Council remains the sole source of the legitimate use of armed force when dealing with breaches of peace and, of course, when systematic and gross violations of human rights are involved. |
Совет Безопасности остается единственным органом, принимающим законные решения о применении вооруженной силы, когда речь идет о нарушении мира и, конечно, когда происходят систематические и грубые нарушения прав человека. |
Unfortunately, the gross violations and crimes perpetrated by the separatists still go unpunished, for there are strong forces, particularly in the Russian Federation, which support the separatists and encourage this dangerous trend. |
К сожалению, грубые нарушения и преступления, совершенные сепаратистами, остаются безнаказанными, поскольку существуют мощные силы, в частности в Российской Федерации, которые поддерживают сепаратистов и потворствуют этой опасной тенденции. |
The ability to respond effectively and in a timely manner to such gross violations of international law should be a testament to the international community's commitment to the much-cherished principle of the protection of cultural heritage. |
Способность эффективно и своевременно реагировать на такие грубые нарушения международного права должна служить свидетельством приверженности международного сообщества столь высоко ценимому принципу охраны культурного наследия. |
The Working Group noted with grave concern the gross and consistent violations of the social, economic and cultural rights of women as reflected in the continued discrimination against women in the spheres of employment, education and health, including malnutrition. |
Рабочая группа с серьезной обеспокоенностью отметила грубые и регулярные нарушения социальных, экономических и культурных прав женщин, отражением чего является продолжающаяся дискриминация в отношении женщин в сфере занятости, образования и здравоохранения, включая недоедание. |
Despite many statements of commitment to reform for the promotion of human rights, all parties in the Democratic Republic of the Congo continued to commit gross violations of human rights with impunity. |
Несмотря на многочисленные заявления о приверженности реформам, призванным улучшить положение в области прав человека, все стороны в Демократической Республике Конго продолжали безнаказанно совершать грубые нарушения прав человека. |
However, the impunity of perpetrators of gross human rights violations, especially high-ranking military officials, is a major obstacle to the promotion of human rights and genuine peace in the Democratic Republic of the Congo. |
Однако одним из главных препятствий для поощрения прав человека и подлинного мира в Демократической Республике Конго является безнаказанность тех, кто совершает грубые нарушения прав человека, особенно старших военачальников. |
The preamble of the draft resolution is replete with gross accusations of Eritrea's "destabilizing regional role" and "sponsorship of terrorism" that are not even borne out in the report of the Monitoring Group on Somali and Eritrea. |
Преамбула проекта резолюции содержит грубые обвинения относительно «дестабилизационной региональной роли» Эритреи и «поддержки терроризма», которые не находят подтверждения даже в докладе Группы контроля по Сомали и Эритрее. |
The substantial body of evidence gathered by the commission indicates that these gross violations of human rights have been committed by Syrian military and security forces since the beginning of the protests in March 2011. |
Собранные комиссией в значительном объеме фактические данные указывают на то, что эти грубые нарушения прав человека совершались сирийскими вооруженными силами и силами безопасности с самого начала протестов в марте 2011 года. |
The strategic plan for the Office in this area is to continue to work on accountability on gross violations, establishment of national commissions of inquiry, and accountability with regard to prosecutions at national level. |
Стратегический план Управления в этой области заключается в продолжении работы над вопросами ответственности за грубые нарушения, в создании национальных комиссий по расследованию и в обеспечении подотчетности в связи с судебными преследованиями на национальном уровне. |
The obligation on States to investigate gross violations of human rights law and serious violations of international humanitarian law has also been reinforced by the General Assembly and the Commission on Human Rights. |
Обязанность государства расследовать грубые нарушения права в области прав человека и серьезные нарушения норм международного гуманитарного права также была усилена Генеральной Ассамблеей и Комиссией по правам человека. |
Mr. Ulibarri (Costa Rica) (spoke in Spanish): For the first time since the establishment of the Human Rights Council, the General Assembly has decided to suspend one of its members for gross and systematic human rights violations. |
Г-н Улибарри (Коста-Рика) (говорит по-испански): Впервые со времени учреждения Совета по правам человека Генеральная Ассамблея решила приостановить членство в нем одной страны за грубые и систематические нарушения прав человека. |
By taking action today we have exercised the stated will of the Assembly, when it established the Human Rights Council, to allow for the suspension of members of the Council that commit gross and systematic violations of human rights. |
Приняв сегодняшнее решение, мы осуществили волю Ассамблеи, высказанную при создании Совета по правам человека: предусмотреть возможность приостановки членства в Совете тех государств, которые совершают грубые и систематические нарушения прав человека. |
The Human Rights Council, in its special session on 25 February, unanimously condemned the gross and systematic human rights violations committed in Libya, sending a clear message that the ruthless use of violence against peaceful protesters is entirely unacceptable. |
Совет по правам человека на своей специальной сессии 25 февраля единодушно осудил грубые и систематические нарушения прав человека, совершаемые в Ливии, направив четкий сигнал о том, что жестокое применение насилия против участников мирных акций протеста совершенно неприемлемо. |
That represents a prompt response to the recommendation of the Human Rights Council to suspend the membership rights of Libya, which has been deemed to have committed gross and systematic violations of human rights, as stipulated in resolution 60/251. |
Это является быстрым откликом на рекомендацию Совета по правам человека, вынесенную согласно резолюции 60/251, о приостановлении прав Ливии, связанных с членством в этом Совете, поскольку она, как представляется, совершает грубые и систематические нарушения прав человека. |
The current Government had sought to restore the victims' dignity and had condemned the actions of the State, which had been responsible for gross human rights violations during the armed conflict, especially against the civilian population. |
Нынешнее правительство стремится восстановить достоинство пострадавших лиц и осудило действия государства, которое допустило грубые нарушения прав человека в ходе вооруженного конфликта, в особенности прав гражданского населения. |
The Committee had also made landmark contributions to the preventive dimensions of protection, requiring Governments to show that they had in place laws, institutions and policies designed to prevent violations of human rights, especially gross violations. |
Комитет также внес исторический вклад в превентивные аспекты защиты, требуя, чтобы правительства демонстрировали наличие законов, институтов и политики, призванных предупреждать нарушения прав человека, особенно грубые нарушения. |
The international community must work together to fight against those committing gross violations of human rights, but attempts to single out individual countries for intrusive monitoring and pointing out failures of State mechanisms for the protection of human rights had not been productive. |
Международное сообщество должно совместными усилиями бороться против тех, кто совершает грубые нарушения прав человека, однако попытки выделить отдельные страны для принудительного мониторинга и выявления провалов в работе государственных механизмов защиты прав человека оказались неэффективными. |
The Government, in public statements and communications to the commission, repeatedly stated that anti-Government armed groups, in particular FSA groups, had committed gross abuses of human rights. |
В своих публичных заявлениях и в информации, представленной комиссии, правительство постоянно заявляло, что антиправительственные вооруженные группы, в особенности группы ССА, совершают грубые нарушения прав человека. |
A code promoting the role of women in society had been adopted, a national initiative to support human development had been launched and a reconciliation and justice commission had been set up to address gross violations of human rights. |
Был принят кодекс, стимулирующий повышение роли женщин в обществе, выдвинута национальная инициатива в поддержку развития людских ресурсов, а также учреждена комиссия по вопросам справедливости и примирения, призванная устранять грубые нарушения прав человека. |
The motivation for undertaking further work in this area should be plain: gross violations of human rights and serious violations of international humanitarian law are often fuelled by, and frequently leave in their wake, deep developmental deficits. |
Побудительные причины для проведения дальнейшей работы в этой области ясны: грубые нарушения прав человека и серьезные нарушения международного гуманитарного права нередко стимулируются значительным отставанием в развитии и зачастую являются его следствием. |
While the weight of evidence pointed to gross violations of international human rights and humanitarian law on the part of the Syrian Government, all parties were urged to respect their legal obligations and the rights of all Syrians. |
В то время как совокупность доказательств указывает на грубые нарушения международных норм в области прав человека и международного гуманитарного права со стороны сирийского правительства, всем сторонам настоятельно рекомендуется соблюдать свои юридические обязательства и права всех сирийцев. |
During Armenia's aggression against Azerbaijan, gross violations of international humanitarian law have been recorded, including numerous instances of extrajudicial executions and mass shootings, torture and other cruel and inhuman treatment and punishment of Azerbaijani civilians, hostages and prisoners of war. |
В ходе агрессии против Азербайджана зафиксированы грубые нарушения армянской стороной норм международного гуманитарного права, многочисленные факты внесудебных казней и массовых расстрелов, пыток и других жестоких и бесчеловечных видов обращения и наказания в отношении мирных граждан Азербайджана, заложников и военнопленных. |
The experts found that in the east of the country, in particular, systematic and gross violations of the human rights of civilians and grave breaches of international humanitarian law, were taking place. |
Эксперты, в частности, установили, что на востоке страны имеют место систематические и грубые нарушения прав человека гражданских лиц и серьезные нарушения международного гуманитарного права. |
In the meantime, Ms. Nzomukunda resigned her position as second Vice-President citing, among other issues, the Government's gross violations of human rights and lack of respect for the rule of law in the country. |
Тем временем г-жа Нзомукунда подала в отставку со своего поста второго вице-президента, сославшись, в частности, на грубые нарушения правительством прав человека и отсутствие в стране права и порядка. |