The continued gross violations of human rights, the ethnic cleansing and the forcible return of refugees and displaced persons underline the importance of a firm commitment by all parties to human rights and humanitarian principles, and of international monitoring to ensure their compliance. |
Продолжающиеся грубые нарушения прав человека, "этнические чистки" и принудительное возвращение беженцев и перемещенных лиц подтверждают важное значение твердой приверженности всех сторон делу соблюдения прав человека и гуманитарных принципов, а также международного контроля для обеспечения их выполнения. |
There is ample evidence of the links between Serbia and Montenegro and the Bosnian Serbs responsible for the aggression against, and the massive and gross violations of human rights in, Bosnia and Herzegovina. |
Существует множество доказательств связи между Сербией и Черногорией и боснийскими сербами, несущими ответственность за агрессию, а также массовые и грубые нарушения прав человека в Боснии и Герцеговине. |
The perpetrators of gross human rights violations must be punished and appropriate measures have to be taken to secure the protection of human rights in the future. |
Лица, ответственные за грубые нарушения прав человека, должны понести наказание, и адекватные меры следует предпринять для обеспечения защиты прав человека в будущем. |
Strongly condemning the gross human rights violations in Rwanda, he welcomed the establishment of the International Tribunal for Rwanda and the decision to deploy human rights observers in the area. |
Решительно осуждая грубые нарушения прав человека в Руанде, оратор приветствует создание Международного трибунала по Руанде и решение разместить в этом районе наблюдателей за положением в области прав человека. |
The Government of the Philippines supported the removal of "gross" and expressed the opinion that the act of violation itself should serve as a basis of the claim to a right of restitution, compensation or rehabilitation and not the gravity of its nature. |
Правительство Филиппин поддержало изъятие определения "грубые" и указало, что сам акт насилия должен служить основанием для требования права на возмещение, компенсацию или реабилитацию, а не его серьезный характер. |
It should be noted that in enunciating the duty to respect and ensure respect for human rights and international humanitarian law, the 1996 version never stated that this duty extended only to gross violations. 1996 van Boven Guidelines, principle 2. |
Следует отметить, что при установлении обязанности уважать и обеспечивать уважение прав человека и международного гуманитарного права ни в одном из разделов варианта 1996 года не указывается, что эта обязанность распространяется только на грубые нарушения Руководящие положения ван Бовена 1996 года, принцип 2. |
The expert considers that the meaning and relevance of the term "gross violations of human rights" with respect to the right to reparation, and its appropriate place, if any, in the revised guidelines, is a matter that needs to be squarely addressed. |
Поэтому эксперт считает, что смысл и значение термина "грубые нарушения прав человека" применительно к праву на возмещение ущерба и его соответствующее место в пересмотренных руководящих положениях, если этот термин будет включен, должны быть четко определены. |
2.6 Although the Peace Treaty of 1952 between Japan and the Allied Forces ultimately resulted in certain nominal indemnification for the New Zealand Veterans, this indemnification did not include appropriate compensation for the slave labour and gross violations of human rights experienced by them. |
2.6 Хотя в результате мирного договора 1952 года между Японией и союзными силами новозеландские ветераны в конце концов получили некоторое номинальное возмещение ущерба, оно не явилось достаточной компенсацией за рабский труд и грубые нарушения прав человека, которые они пережили. |
The Human Rights Office had compiled evidence that he and other officers committed gross violations of human rights through the illegal detention, torture and ill-treatment of 14 men who had been arrested for the crime. |
Отделение по правам человека собрало доказательства того, что он и другие сотрудники совершили грубые нарушения прав человека, выражающиеся в противоправном заключении под стражу, пытках и плохом обращении в отношении 14 человек, арестованных в связи с совершенным преступлением. |
Now that, except for isolated cases, "gross" forms of torture have virtually been eradicated, people are coming to demand protection in new areas, denouncing as ill-treatment or torture acts that were not previously so described. |
Поскольку грубые формы пыток по существу ликвидированы, за исключением отдельных случаев, требование в области защиты прав граждан распространяется на новые области и к числу жестоких видов обращения или пыток относятся деяния, которые ранее не рассматривались как таковые. |
Nevertheless, during the reporting period, information contained in the two most recent reports of the Special Rapporteur on questions related to torture and reports by non-governmental organizations (NGOs) contradicted the claim that "gross" forms of torture had virtually been eradicated. |
Тем не менее информация, представленная за истекший период в двух наиболее последних докладах Специального докладчика по вопросам, связанным с применением пыток, и в докладах неправительственных организаций (НПО), противоречит утверждению о том, что "грубые" формы пыток по существу ликвидированы. |
which recognized that gross violations of human rights, including in armed conflicts, are among the multiple and complex factors leading to the displacement of people, |
в которых признается, что грубые нарушения прав человека, в том числе в ходе вооруженных конфликтов, входят в число многочисленных и сложных факторов, ведущих к перемещению людей, |
The responsibility of a State which perpetrated gross and massive violations of human rights constituting international crimes can above all be realized if it voluntarily acknowledges its responsibility or if the international community applies coercive measures against it. |
Ответственность государства, которое совершило грубые и массовые нарушения прав человека, относящиеся к международным преступлениям, прежде всего может быть реализована либо на основе добровольного признания им своей ответственности, либо в результате применения к такому государству международным сообществом мер принуждения. |
In addition, the declaration must without fail refer to the inseparable link between the responsibility of the State that the perpetrated gross and massive violations of human rights which can be classified as international crimes and the individual responsibility of persons participating in their perpetration. |
Кроме того, в декларации должно быть обязательно указано на неразрывную связь ответственности государства, совершившего грубые и массовые нарушения прав человека, которые могут быть отнесены к международным преступлениям, с индивидуальной ответственностью лиц, принимавших участие в их совершении. |
Judges of the Supreme Court and the Court of Appeal could be removed from office by the Seimas under the impeachment procedure for gross violation of the Constitution or if they had committed a crime. |
Судьи Верховного и Апелляционного суда могут быть уволены с занимаемой должности сеймом в рамках процедуры импичмента за грубые нарушения Конституции или в связи с совершением преступления. |
Removal of the word "gross" results in the extension of the scope of application of the basic principles and guidelines to include all violations of human rights and international humanitarian law, regardless of the type of right violated or the nature of the violation. |
Исключение слова "грубые" имеет своим результатом расширение сферы применения основных принципов и руководящих положений, которая тем самым будет включать все нарушения прав человека и международного гуманитарного права, независимо от вида нарушаемого права или характера нарушения. |
These persons are, in the Council's opinion, as responsible and as liable for gross violations of fundamental rights and freedoms, as those who actually commit the acts. |
По мнению Совета, эти лица несут такую же ответственность за грубые нарушения основных прав и свобод, как и лица, которые фактически совершают эти деяния. |
Furthermore, in order to prevent the occurrence of further atrocities, an effective international initiative is needed to expose and hold to account those responsible for war crimes, breaches of international humanitarian law and gross violations of human rights. |
Кроме того, для предотвращения дальнейших проявлений жестокости необходима эффективная международная инициатива для выявления и привлечения к ответственности лиц, ответственных за военные преступления, нарушения международного гуманитарного права и грубые нарушения прав человека. |
We have also learned that the Council needs to be fully briefed on issues of human rights, since gross violations of human rights not only occur during conflict but are often the harbingers of conflict. |
Мы также узнали, что Совет должен получать исчерпывающую информацию по вопросам о правах человека, поскольку грубые нарушения этих прав не только имеют место во время конфликтов, но нередко являются предвестниками конфликтов. |
Recently, several non-governmental organizations concerned with human rights issued communiqués denouncing the gross violations of human rights in both government- and rebel-held areas. |
Недавно несколько правозащитных неправительственных организаций опубликовали коммюнике, в которых осудили грубые нарушения прав человека как в районах, контролируемых правительством, так и в районах, контролируемых повстанцами. |
Although we have never had gross violations of child rights in the Maldives, the Convention on the Rights of the Child has brought to our attention issues that need to be systematically addressed if the rights of all children are to be realized. |
Хотя у нас никогда не имели места грубые нарушения прав ребенка, Конвенция о правах ребенка привлекла наше внимание к вопросам, которые необходимо систематически учитывать, с тем чтобы были обеспечены права всех детей. |
Dialogue between Governments and opposition parties, as well as dissident groups, needs to be encouraged to promote a genuine process of national reconciliation, including the issue of accountability where gross violations of human rights and violations of international humanitarian law might have occurred. |
Необходимо поощрять диалог между правительством и оппозиционными партиями, а также диссидентскими группировками, в целях поощрения подлинного процесса национального примирения, включая вопрос об ответственности в тех случаях, когда могли иметь место грубые нарушения прав человека и нарушения международного гуманитарного права. |
Recent action by the ICC has offered new hope that the protagonists in the Darfur conflict will begin to understand that gross violations of human rights and grave breaches of humanitarian law will be subject to direct consequences for those who perpetrate them. |
Последние решения МУС вселили новую надежду на то, что зачинщики конфликта в Дарфуре начнут осознавать, что грубые нарушения прав человека и серьезные нарушения гуманитарного права повлекут за собой прямые последствия для тех, кто их совершает. |
It was incumbent upon Member States to breathe new life into that document through their words and actions and to adopt country-specific resolutions against gross and systematic violations of the rights set forth in the Universal Declaration of Human Rights. |
Государства-члены должны вдохнуть новую жизнь в этот документ своими заявлениями и действиями и должны принять резолюции в отношении конкретных стран, осуждающие грубые и систематические нарушения прав человека, изложенных во Всеобщей декларации прав человека. |
If the answer is no, then in this field the Draft articles can have only a limited scope, and the development of the secondary consequences by way of penalties for gross breaches will have to be left to the future. |
Если ответ на этот вопрос будет отрицательным, то действие проектов статей в этой области будет носить лишь ограниченный характер и формирование вторичных последствий путем присуждения штрафов за грубые нарушения придется отложить на будущее. |