Truth-seeking mechanisms, in particular State-sanctioned truth commissions, can be important instruments for the redress of gross and systematic human rights violations and serious violations of humanitarian law when implemented in a comprehensive manner. |
Механизмы поиска истины, в частности учреждаемые с санкции государства комиссии по установлению истины, могут, если будут действовать на комплексной основе, стать важными инструментами возмещения ущерба за грубые и систематические нарушения прав человека и за серьезные нарушения международного гуманитарного права. |
Cuba believed that powerful States enjoyed impunity while committing gross violations of human rights, and her Government refused to allow the countries of the South to be singled out in violation of the principle of cooperation and dialogue. |
Куба полагает, что сильные государства пользуются безнаказанностью, совершая грубые нарушения прав человека, и правительство страны оратора отказывается позволять обращаться со странами Юга иначе, чем с другими странами, в нарушение принципа сотрудничества и диалога. |
Canada would also allow the expulsion of aliens, including individuals recognized as Convention refugees by other countries, who are found to have committed gross or systematic human rights violations, war crimes or crimes against humanity. |
Канада также хотела бы позволить высылку иностранцев, включая лиц, которых другие страны признали беженцами согласно Конвенции, которые, как было установлено, совершали грубые или систематические нарушения прав человека, военные преступления или преступления против человечности. |
That is the fundamental reason why it is important to reflect, from a human rights perspective, whether and under what conditions States engaging in gross human rights violations should receive financial assistance. |
Вот почему в разрезе прав человека важно определиться, должны ли получать финансовую помощь государства, допускающие грубые нарушения прав человека, и если да, то при каких условиях. |
Hence, should the right to reparation be limited to gross violations, the correct wording under public international law would be: "gross violations of human rights and grave breaches and other serious violations of international humanitarian law". |
Поэтому, если право на возмещение будет ограничено грубыми нарушениями, то тогда правильная с точки зрения публичного международного права формулировка должна гласить: "Грубые нарушения прав человека, а также тяжкие и другие серьезные нарушения международного гуманитарного права". |
Complementing the qualitative explanation, the Independent Expert will discuss the existing empirical evidence of the relationship that exists between sovereign financing, human rights practices and the consolidation of non-democratic Governments engaged in gross violations of human rights. |
В дополнение к качественному анализу независимый эксперт рассмотрит имеющиеся эмпирические данные, характеризующие связь между суверенным финансированием, уважением прав человека и позициями антидемократических правительств, совершающих грубые нарушения прав человека. |
In March 2015, in his first report to the Human Rights Council, he would present preliminary reflections on the topic of how to prevent private or official financial assistance being provided to Governments and non-State actors that were committing gross human rights violations. |
В марте 2015 года в своем первом докладе Совету по правам человека он представит предварительные мнения по вопросу о том, как предотвратить частную или официальную финансовую помощь, предоставляемую правительствам и негосударственным субъектам, которые совершают грубые нарушения прав человека. |
In the declaration, Member States committed themselves to ensuring that impunity would not be tolerated for serious crimes or gross violations of human rights law, and that violations would be properly investigated and appropriately sanctioned. |
В этой декларации государства-члены обязались обеспечить непримиримое отношение к безнаказанности за тяжкие преступления или за грубые нарушения норм в области прав человека, а также обеспечить надлежащее расследование таких нарушений и соответствующее наказание за них. |
She maintains that at the time the decision was taken, systematic, gross, flagrant and mass violations of human rights were taking place in Sri Lanka against Tamils from the north and that the UNHCR guidelines recommended that such individuals not be returned. |
Она считает, что на момент принятия решения в отношении тамилов из северной части Шри-Ланки допускались систематические грубые, вопиющие и массовые нарушения прав человека и что в руководящих принципах УВКПБ было рекомендовано не возвращать таких лиц. |
The High Commissioner also recommended that the Government demonstrate its commitment to justice and combating impunity by ensuring that there was no amnesty for perpetrators of war crimes, crimes against humanity and gross violations of human rights in peace and reconciliation efforts. |
Верховный комиссар рекомендовала также правительству наглядно продемонстрировать свою приверженность целям обеспечения правосудия и борьбы с безнаказанностью путем исключения возможности амнистии для лиц, совершивших военные преступления, преступления против человечности и грубые нарушения прав человека, в контексте усилий по построению мира и достижению примирения. |
Urgent cooperative measures were needed in the face of such challenges as climate change, pandemics and natural disasters, widespread poverty and underdevelopment, the continued existence of criminal and gross violations of human rights, pervasive inequalities and discrimination, and injustices against women and children. |
Неотложные совместные меры необходимы перед лицом таких вызовов, как изменение климата, пандемии и стихийные бедствия, широкомасштабная нищета и низкий уровень развития, продолжающиеся уголовно наказуемые и грубые нарушения прав человека, повсеместное неравенство и дискриминация, а также проявления несправедливости в отношении женщин и детей. |
The convening of that special session reflected the severity of the crisis and showed that the Council was able to assume its responsibilities and to respond promptly to gross and systematic human rights violations. |
Созыв этой специальной сессии свидетельствует о серьезности кризиса и показывает, что Совет способен взять на себя ответственность и оперативно реагировать на грубые и систематические нарушения прав человека. |
At the request of the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, the Office of Internal Oversight Services (OIOS) reviewed the state of discipline in field missions led by the Department to obtain an understanding of the environment in which gross violations of United Nations standards of conduct occurred. |
По просьбе заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира Управление служб внутреннего надзора (УСВН) провело проверку состояния дисциплины в миссиях на местах, осуществляемых под руководством Департамента, с тем чтобы понять, в каких условиях совершаются грубые нарушения стандартов поведения Организации Объединенных Наций. |
However, Russian peacekeepers continue to act in defiance of their mandated obligations, turning a blind eye to gross violation of law and human rights taking place in their very presence. |
Несмотря на это, российские миротворцы вновь не выполняют положения собственного мандата, не реагируют на грубые нарушения закона и прав человека, происходящие у них на глазах. |
Calls upon India to cease forthwith the gross and systematic human rights violations of the Kashmiri people and allow International Human Rights Groups and Humanitarian Organizations to visit Jammu and Kashmir |
призывает Индию прекратить грубые и систематические нарушения прав человека в отношении народа Кашмира и разрешить международным группам по правам человека и гуманитарным организациям посетить Джамму и Кашмир; |
For children under 16 who have committed wrongful acts or gross and repeated violations, expulsion from a general education school is an extreme measure for the school to deal the children. |
Крайней мерой педагогического воздействия детей на детей до 16-летнего возраста за совершение противоправных действий, грубые и неоднократные нарушения, является исключение из общеобразовательной школы. |
In many instances it is their constant monitoring that brings to light deviations from international human rights and humanitarian law by parties to a conflict. Allowing the international community to take action to save civilian lives or prevent gross violations of human rights. |
Во многих случаях именно их постоянное наблюдение позволяет выявлять отклонения от международных норм прав человека и гуманитарного права, допускаемые сторонами в конфликте, давая международному сообществу возможность принимать меры к тому, чтобы спасти жизни людей или предотвратить грубые нарушения прав человека. |
The Organization needs a standing body that effectively promotes human rights worldwide, swiftly responds to gross and systematic violations of human rights and reflects the importance of human rights for this Organization. |
Наша Организация нуждается в постоянно действующем органе, который эффективно следил бы за соблюдением прав человека во всем мире, быстро реагировал на грубые систематические нарушения прав человека и был бы отражением того значения, которое придает наша Организация правам человека. |
The High Commissioner insisted on the need to establish accountability for the gross human rights violations and bring those responsible for human rights violations to justice; to build an independent judiciary; and for foreign troops to withdraw from the territory of the Democratic Republic of the Congo. |
Верховный комиссар неоднократно подчеркивала необходимость установления ответственных за грубые нарушения прав человека и привлечения их к суду; создания независимой судебной власти и вывода иностранных войск с территории Демократической Республики Конго. |
The Secretary-General's report on the situation of human rights in Turkmenistan (A/61/489) concluded that gross and systematic violations of human rights had continued in the country, notwithstanding gestures made by the Government. |
В докладе Генерального секретаря о положении в области прав человека в Туркменистане (А/61/489) делается вывод о том, что, несмотря на заявления правительства, в этой стране по-прежнему имеют место грубые и систематические нарушения прав человека. |
In spite of the positive developments in the promotion and protection of human rights over the past year, gross violations of human rights are still too common. |
Несмотря на происшедшие за последний год позитивные события в деле поощрения и защиты прав человека, грубые нарушения прав человека все еще являются слишком частым явлением. |
His delegation felt strongly that not only should serious and gross violations of international human rights standards be condemned by the international community, but those responsible for such violations should be prosecuted in accordance with the relevant norms of international and domestic law. |
Его делегация твердо убеждена в том, что международное сообщество должно не только осудить серьезные и грубые нарушения международных стандартов в отношении прав человека, но и должно осуществлять судебное преследование лиц, ответственных за совершение таких нарушений, в соответствии с действующими нормами международного и внутреннего права. |
If real peace is to be established, it is absolutely vital that tolerance be restored, which in turn requires both the prosecution and the punishment of persons responsible for the genocide and for other gross violations of international humanitarian law. |
Для того чтобы был установлен подлинный мир, абсолютно необходимо, чтобы был восстановлен уровень терпимости, который, со своей стороны, требует и преследование по закону, и наказание лиц, ответственных за геноцид, а также за грубые нарушения международного гуманитарного права. |
In the context of such conflict, gross and massive human rights violations have occurred and, although some steps have been taken in recent years to achieve peace, the conflicting parties have not yet negotiated an end to the war. |
В контексте такого конфликта имели место грубые и массовые нарушения прав человека, и, хотя в недавние годы были предприняты определенные меры для установления мира, стороны в конфликте еще не договорились об окончании войны. |
Through the complaint procedure, a consistent pattern of gross and reliably attested violations of human rights and fundamental freedoms shall be brought to the attention of and addressed by the Human Rights Council in an impartial, objective, efficient, victim-oriented and timely manner. |
В рамках процедуры рассмотрения жалоб систематические и достоверно подтвержденные грубые нарушения прав человека и основных свобод должны доводиться до сведения Совета по правам человека и рассматриваться им беспристрастным, объективным, эффективным, учитывающим интересы жертв и оперативным образом. |