It is our belief that a more responsible approach to the export of conventional arms would in future greatly assist in preventing the destabilizing accumulation of weaponry which too often bedevils the search for peace and stability. |
Мы считаем, что более ответственный подход к экспорту обычного оружия мог бы в будущем во многом содействовать предотвращению дестабилизирующего накопления вооружений, которые столь часто подрывают поиски мира и стабильности. |
In order to improve the RDIs' effectiveness as channels for technology transfer and adaptation, their utility for the industrial sector could be greatly enhanced with the provision of technical extension services, seminars, workshops and other promotional activities in the enterprise sector. |
В целях повышения эффективности ЦНИОКР в качестве каналов передачи и адаптации технологии их полезность для промышленности можно было бы во многом повысить на основе организации оказания услуг по распространению технических знаний, семинаров, коллоквиумов и других пропагандистских мероприятий в секторе предприятий. |
I would like to stress that the future shape of the NPT will greatly depend on the degree to which we are able to promote international cooperation in the peaceful uses of nuclear energy. |
Я хотел бы подчеркнуть, что будущий характер Договора о нераспространении, будет во многом зависеть от того, насколько нам удастся продвинуться в международном сотрудничестве в деле мирного использования ядерной энергии. |
Developments in communications and information technology greatly accelerated this process, facilitating the operations of transnational service firms and provided a major impetus to the process of globalization. |
Прогресс в области связи и информационной технологии во многом ускорил этот процесс, способствуя операциям транснациональных сервисных фирм и в значительной степени стимулируя процесс глобализации. |
Regional integration groupings have become a lasting feature of the world economy, with substantial ramifications over a wide range of sectors and policies; they have also greatly changed in scope and character from the conventional customs unions and free trade areas foreseen in GATT. |
Региональные интеграционные группировки стали характерной особенностью мировой экономики, приводя к существенным последствиям для широкого круга секторов и политики; они также во многом изменились по сфере охвата и характеру в сравнении с обычными таможенными союзами и зонами свободной торговли, предусмотренными в ГАТТ. |
The new and efficient management systems adopted by the Government have greatly increased the capacities of the construction units, resulting in the speedy and economical delivery of housing units. |
Новые и эффективные системы управления, используемые правительством, во многом повысили потенциал строительных бригад, обеспечив быстрое и экономичное возведение жилищных единиц. |
It was determined that the integration of military and civilian efforts in the support area would greatly aid UNAMIR in overcoming many of its support difficulties. |
Было установлено, что объединение усилий военного и гражданского персонала в области вспомогательного обслуживания во многом способствовало бы преодолению МООНПР многих трудностей, с которыми она сталкивается в данной области. |
It was agreed that the forging of an integrated United Nations system approach in post-conflict situations could be greatly assisted by the development of a strategic framework combining political, humanitarian, economic and social areas of intervention. |
Был сделан вывод о том, что формированию комплексного подхода системы Организации Объединенных Наций в отношении постконфликтных ситуаций могла бы во многом способствовать разработка стратегических рамок, которые складываются из направлений деятельности в экономической и социальной областях. |
Together with strong governmental action to tackle the country's social problems, measures to promote and protect human rights will greatly contribute to redress the unjust distribution of wealth that unfortunately still prevails in Brazil. |
В совокупности с решительными действиями правительства по решению стоящих перед страной социальных проблем предпринимаемые шаги в направлении укрепления и защиты прав человека будут во многом способствовать устранению несправедливой системы распределения богатств, которая, к сожалению, по-прежнему сохраняется в Бразилии. |
Such a decision would greatly help in defining the roles of the Bretton Woods institutions and other development actors in the regional and international arenas under the proposed new framework. |
Такое решение могло бы во многом помочь в определении ролей бреттон-вудских учреждений и других действующих лиц в области развития на региональном и международном уровнях в предлагаемых новых рамках. |
In any case, we firmly believe that improving the working methods of the Council will greatly contribute to the enhancement of the legitimacy and credibility of that organ. |
Во всяком случае, мы твердо убеждены в том, что совершенствование методов работы Совета Безопасности будет во многом способствовать укреплению законности этого органа и доверия к нему. |
The participation of Member States and representatives of nearly every component of social life has not only greatly enriched the deliberations, but has also set an important precedent for the future. |
Участие государств-членов и представителей практически всех слоев общественной жизни не только во многом обогатило обсуждения, но и заложило важный прецедент на будущее. |
The choices to be made after the initial phase and the evaluation thereof would greatly benefit from a decision-making process in the forum itself, which could in a creative manner make use of the wealth of ideas brought forward during the consultations. |
По завершении первоначального этапа и его оценки необходимо будет сделать выбор, которому во многом поможет анализ процесса принятия решений самим форумом, что позволит творчески использовать ценные предложения, высказанные в ходе консультаций. |
I am greatly encouraged by the conversation that I have had with Assistant Secretary-General Alvaro de Soto and I trust that we will continue to build on the excellent relations that our organizations have fostered through this joint effort. |
Обсуждения с помощником Генерального секретаря Альваро де Сото во многом меня обнадеживают, и я убежден в том, что мы будем продолжать развивать плодотворные отношения наших организаций, сложившиеся в рамках этой совместной деятельности. |
(c) Successful outsourcing of services depends greatly upon proficient management of the procurement process. |
с) успешное предоставление услуг на условиях внешнего подряда во многом зависит от эффективного управления процессом закупок. |
I also take great pleasure in warmly thanking the Committee Secretary, Mr. Mohammad Sattar, whose ability and vast experience contributed greatly to the successful and timely conclusion of our work. |
Мне также очень приятно тепло поблагодарить Секретаря Комитета г-на Мохаммада Саттара, чей талант и богатый опыт во многом способствовали успешному и своевременному завершению нашей работы. |
Lower barriers to entry mean that many smaller companies can engage in applications development, but success is greatly dependent on the availability of venture capital or other forms of start-up funding. |
Более низкие барьеры на пути проникновения в этот сегмент рынка означают, что разработкой приложений могут заниматься многие более мелкие фирмы, однако успех во многом зависит от наличия венчурного капитала или других форм стартового финансирования. |
What the promoters of those draft resolutions and proposals have in common is their claim that their particular model will greatly enhance the chances of a least-developed-country island State such as Samoa becoming a non-permanent member of the Security Council sometime in future. |
Что объединяет сторонников этих двух проектов резолюций и предложений, так это их утверждение о том, что их конкретная модель будет во многом способствовать повышению шансов наименее развитых островных государств, таких как Самоа, на то, чтобы стать непостоянным членом Совета Безопасности когда-либо в будущем. |
Made available and maintained by the United States of America, this system greatly expedited the dispatch of information on authorized shipments and made practically impossible the use of forged or falsified documents at border crossing points and facilitated the legitimate humanitarian supplies. |
Эта предоставленная Соединенными Штатами система, эксплуатацию которой также обеспечивали Соединенные Штаты Америки, позволила во многом ускорить пересылку информации о санкционированных поставках и практически сделала невозможным использование подложных или фальсифицированных документов на пограничных контрольно-пропускных пунктах, а также облегчила осуществление законных гуманитарных поставок. |
The comprehensiveness of the report to be prepared by the Secretary-General under paragraph 19 of resolution 49/28 will depend greatly on the timing and extent of the work done by international organizations in response to the call by the General Assembly. |
Комплексность доклада, который надлежит подготовить Генеральному секретарю в соответствии с пунктом 19 резолюции 49/28, будет во многом зависеть от сроков и масштабов работы, проделываемой международными организациями по просьбе Генеральной Ассамблеи. |
In-bond assembly plants located in free zones and privileged tax areas represent the fastest-growing industrial sector and the one which has made the most significant contribution to employment by greatly reducing informal or alternative employment. |
Сборочные предприятия, расположенные в свободных экономических и таможенных зонах, развиваются опережающими темпами, и поэтому вносят большой вклад в создание рабочих мест, что во многом снизило размеры неформальной, или альтернативной, занятости. |
Since the date of submission of the initial report, cooperation and social dialogue have been revitalized, which has helped greatly in creating a new spirit between the State and the social partners. |
После представления первоначального доклада социальный диалог и координация усилий получили новый импульс, который во многом способствовал созданию новой атмосферы во взаимоотношениях между государством и социальными партнерами. |
In the CIS countries, a fall in the average level of output appears unavoidable, but how large it will be is greatly dependent on what happens in the Russian Federation. |
В странах СНГ падение среднего объема производства представляется неизбежным, однако его глубина будет во многом зависеть от происходящего в Российской Федерации. |
The value of such seminars would be greatly enhanced if study courses and training schemes for representatives of national mass media from the above-mentioned States were organized at United Nations Headquarters in New York. |
Отдача от такого рода семинаров во многом возросла бы в случае организации учебных курсов и стажировок для представителей национальных средств массовой информации вышеуказанных государств на базе Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
The extent to which these opportunities will be exploited and their benefits widely shared is greatly affected by conditions in the international as well as the domestic, social and economic environment. |
В какой степени будут задействованы эти возможности и насколько широко удастся воспользоваться открывающимися в этой связи преимуществами во многом зависит от тех условий, которыми будет характеризоваться международный, а также национальный, социальный и экономический климат. |