An early conclusion of a treaty on a comprehensive nuclear test ban would greatly promote the success of the 1995 Conference of States Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Скорейшее заключение договора о всеобъемлющем запрещении испытаний будет во многом способствовать успеху Конференции по рассмотрению и продлению действия Договора о нераспространении ядерного оружия в 1995 году. |
The mutual understanding between countries - producers, consumers and transit - has since been greatly strengthened and firmly secured in their agreement that a balanced approach is necessary, addressing the aspects of both supply and demand. |
Взаимопонимание между странами - производителями, потребителями и странами транзита - с тех пор во многом укрепилось и твердо закреплено в их согласии о том, что необходим сбалансированный подход как к аспектам предложения, так и к аспектам спроса. |
They are equal from the moment of birth, and thereafter the situation of the individual in society and the concrete realization of rights and freedoms greatly depend on his abilities and work and on the particular socio-economic policy pursued by the State. |
Они равны с момента рождения, а в дальнейшем положение человека в обществе и конкретная реализация прав и свобод во многом зависят от его способностей и труда, проведения государством определенной социально-экономической политики. |
Initiatives taken by the Council of Europe have greatly enhanced developments in the area of health and ethics and WHO has played a role in this and also in the other mentioned initiatives. |
Инициативы, предпринятые Советом Европы, во многом способствовали активизации деятельности в области здравоохранения и медицинской этики, причем ВОЗ сыграла важную роль в этой и в других вышеупомянутых инициативах. |
The success of efforts aimed at securing the future of the world depends greatly on how soon we respond to the rising challenges and how effectively we can implement new political methods as opposed to traditional dependence on military force. |
Успех усилий, направленных на то, чтобы у мира было будущее, во многом зависит от того, как быстро мы сможем реагировать на возникающие проблемы и как эффективно мы сможем применять новые политические методы, отличные от традиционной ставки на военную силу. |
There was a consensus among all stakeholders that ICT could provide a key instrument for accelerating global development and international cooperation, and that the contribution of the United Nations to development would be greatly reinforced if it proves able to adapt to, and use ICT effectively. |
Все заинтересованные стороны единодушно признали тот факт, что ИКТ могут служить ключевым инструментом ускорения глобального развития и международного сотрудничества и что вклад Организации Объединенных Наций в процесс развития во многом возрастет, если она сможет эффективно внедрять и использовать ИКТ. |
Access by the rural poor to assets, services and markets and their ability to make productive and profitable use of such assets are greatly influenced by the institutional framework, which is often biased against the rural poor, especially socially excluded groups and women. |
На доступ сельской бедноты к активам, услугам и рынкам и ее способность производительно и прибыльно использовать такие активы во многом влияет институциональный механизм, который нередко проявляет предвзятость по отношению к малоимущим в сельских районах, особенно социально маргинализованным группам и женщинам. |
We all agree that in his service to the United Nations he greatly succeeded in raising the profile of the humanitarian cause in the eyes of the international community, for which he should be congratulated. |
Мы все считаем, что, находясь на службе Организации Объединенных Наций, он во многом преуспел в своих усилиях по повышению значения и авторитета гуманитарной деятельности в глазах международного сообщества, и он заслуживает нашей признательности. |
Promotion of a positive image of older persons, including through the education system and media campaigns, can greatly enhance a wider appreciation of the contributions older persons can make to society. |
Пропаганда позитивного образа пожилых людей, в том числе через систему образования и кампании в средствах массовой информации, позволяет во многом способствовать более широкому признанию вклада, который пожилые люди могут вносить в жизнь общества. |
With respect to confidence-building measures, we wish to point out that, in our region - and in our subregion, the southern cone, in particular - these have greatly helped to forge a climate of friendship, good-neighbourliness and growing physical and economic integration. |
В связи с вопросом о мерах укрепления доверия мы хотели бы указать, что в нашем регионе и, в частности в нашем субрегионе - Южном Конусе - такие меры во многом способствовали формированию обстановки дружбы, добрососедства и растущей физической и экономической интеграции. |
The thorough scrutiny of the initial report and of El Salvador's national legislation carried out by the Rapporteur and assistant Rapporteur, together with their perceptive comments, would greatly assist his authorities' efforts to fully implement their commitments under the Convention. |
Тщательное рассмотрение первоначального доклада и национального законодательства Сальвадора, проведенное Докладчиком и помощником Докладчика, наряду с их понятными замечаниями будут во многом способствовать усилиям властей, направленным на всеобъемлющее соблюдение обязательств Сальвадора в соответствии с Конвенцией. |
Brazil understands that the creation of new mechanisms regarding the protection of the marine environment, within the framework of the United Nations Convention on the Law of the Sea, would greatly contribute to the prevention of accidents and would promote the exchange of information and cooperation. |
Бразилия понимает, что создание новых механизмов в области охраны морской среды в рамках Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву будет во многом способствовать предотвращению аварий и содействию обмену информацией и сотрудничеству. |
The success of the Conference will be greatly influenced by the participation of all competent United Nations bodies, the specialized agencies, regional organizations and, especially, non-governmental organizations, and it will require the allocation of sufficient resources. |
Успех Конференции будет во многом зависеть от участия всех компетентных органов Организации Объединенных Наций, специализированных учреждений, региональных организаций, и особенно неправительственных организаций, и для этого потребуются достаточно крупные ресурсы. |
Both NGOs and other citizens' groups (including women's and human rights organizations, students, disabled persons and others) have maintained steady contact with the Special Rapporteur, which has greatly assisted her in her work. |
И НПО, и другие группы граждан (включая женские и правозащитные организации, студенческие ассоциации, организации инвалидов и др.) поддерживали устойчивые контакты со Специальным докладчиком, что во многом помогло ей в ее работе. |
These preoccupations greatly overshadowed other issues - from HIV/AIDS to extreme poverty and environmental degradation - despite the impact that such issues have on the lives of hundreds of millions of people every day. |
Эти вызывающие озабоченность проблемы во многом затмили другие вопросы - от ВИЧ/СПИДа до крайней нищеты и ухудшения состояния окружающей среды, - несмотря на то воздействие, которое эти вопросы оказывают на повседневную жизнь сотен миллионов людей. |
It is evident that the return of Croat displaced persons to Eastern Slavonia will depend greatly on the ability of displaced Serbs living there at present to return to their former homes elsewhere in Croatia. |
Ясно, что возвращение хорватских перемещенных лиц в Восточную Славонию будет во многом зависеть от того, смогут ли перемещенные сербы, живущие там в настоящее время, вернуться в свои бывшие дома в других районах Хорватии. |
In particular, I stressed that the demilitarization process, the holding of national elections and the creation of key democratic institutions had contributed greatly to the consolidation of the peace process. |
В частности, я подчеркнул, что процесс демилитаризации, проведение национальных выборов и создание основных демократических институтов во многом содействовали упрочению мирного процесса. |
The educational renaissance that has taken place in the country has greatly helped to bring about change in customs and traditions that were prejudicial to the health of individuals and of society. |
Повышение уровня образованности катарцев во многом способствовало изменению тех обычаев и традиций, которые наносили ущерб здоровью отдельных лиц и обществу в целом. |
As conflicts come to an end, the durability of peace will depend greatly on the capacity of each Government to take control of its natural resources and manage the wealth of the nation in a transparent manner that will benefit all the people. |
После окончания конфликтов, обеспечение прочного мира будет во многом зависеть от способности каждого правительства взять под контроль свои природные ресурсы и управлять богатством нации на основе принципа транспарентности, что будет отвечать интересам всего народа. |
The Government has also undertaken a major programme to develop modern school infrastructure, greatly enhancing access to education for children and young people, which will decidedly raise education levels attained by women in Equatorial Guinea, an assessment that will be made in the coming months. |
Кроме того, правительство провело важную программу финансирования современных школьных инфраструктур, благодаря которой значительно расширился доступ мальчиков, девочек и молодежи к образованию и которая, несомненно, во многом послужит повышению качества образования женщин Экваториальной Гвинеи, что можно будет оценить уже через несколько месяцев. |
It would greatly help in harmonizing practices, saving costs, and facilitating the establishment of a system-wide risk universe and risk profile, which would enable organizations to develop joint and more effective and efficient risk response strategies. |
Это во многом помогло бы унификации практики, экономии расходов, а также созданию общесистемного массива рисков и характеристики рисков, что позволило бы организациям вырабатывать совместные и более эффективные и действенные стратегии реагирования на риски. |
The schools established contributed greatly to the prevention of dropout rates, especially among Bedouin girls, who previously were not sent to school by their parents, due to the distance of the school from the village and on account of religion and Bedouin tradition. |
Созданные школы во многом способствовали предупреждению отсева, в первую очередь среди бедуинских девочек, которых родители до этого не пускали в школу из-за того, что школы находились далеко от деревни, и по причине религиозных традиций бедуинов. |
While this greatly facilitates integration, improving conditions for trade and the free movement of legitimate persons, it could also facilitate the movement of illicit goods and people throughout a broad territory. |
Хотя это во многом способствует интеграции, улучшая условия торговли и свободного движения на законных основаниях людей, это также может способствовать незаконному перемещению товаров и людей на всей обширной территории. |
The success of such a dialogue will depend greatly on our commitment to demonstrating our attachment to certain common universal values, such as justice and equity, and our determination to eliminate antagonism and discord. |
Успех такого диалога будет зависеть во многом от нашей приверженности определенным элементарным универсальным ценностям, таким, как справедливость и равноправие, и нашей решимости положить конец антагонизму и расколу. |
While estimates of future production and emissions of HCFCs were staggering, implementation of some of the measures would greatly help to reduce HCFCs not only for ozone benefits but also in terms of significant reductions in carbon equivalent emissions. |
Хотя прогнозы говорят о колоссальных объемах будущего производства и выбросов ГХФУ, реализация некоторых из рассмотренных мер во многом способствовала бы сокращению количеств ГХФУ не только в интересах защиты озонового слоя, но и в целях значительного уменьшения выбросов в углеродном эквиваленте. |