Part one of the report benefited greatly from the Expert Meeting on the Rehabilitation of Degraded Forest Ecosystems (Lisbon, 24-28 June 1996), sponsored by Portugal, Cape Verde and Senegal. |
Часть первая доклада во многом обогатилась благодаря материалам Совещания экспертов по проблемам лесовосстановления подвергшихся деградации лесных экосистем (Лиссабон, 24-28 июня 1996 года), спонсорами которого были Португалия, Кабо-Верде и Сенегал. |
Meanwhile, Security Council resolution 1402 (2002) has shown the path that, if pursued, would greatly contribute to building trust between the parties so that peace negotiations could be resumed in the future. |
Одновременно резолюция 1402 (2002) Совета Безопасности указала путь, продвижение по которому могло бы во многом способствовать укреплению доверия между сторонами, с тем чтобы мирные переговоры могли бы быть возобновлены в будущем. |
Mr. Win Mra said that implementation of the four major goals of the Plan of Action adopted at the special session on children would greatly assist efforts to achieve the Millennium Development Goals. |
Г-н Вин Мра говорит, что решение четырех важных задач, указанных в Плане действий, утвержденном на специальной сессии по положению детей, будет во многом способствовать усилиям, направленным на достижение Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
The meeting had greatly assisted LDCs in identifying their issues of interest during and beyond UNCTAD XII and in forming a common platform for their engagement with their trading and development partners. |
Совещание во многом содействовало НРС в определении вопросов, представляющих для них интерес в ходе ЮНКТАД ХII и в последующий период, и в выработке единой платформы их взаимодействия со своими партнерами по торговле и развитию. |
Norway very much welcomed the appointment of Mr. Lubbers to succeed Ms. Ogata as High Commissioner and was confident that his personal and professional qualities would greatly benefit UNHCR and the persons under its care. |
Норвегия полностью поддерживает назначение г-на Любберса, который станет преемником г-жи Огаты на посту Верховного комиссара, и убеждена в том, что его личные и профессиональные качества будут во многом способствовать успеху деятельности УВКБ и улучшению положения лиц, которым Управление оказывает помощь. |
Expectations of the pilot projects differed greatly, and participants had not anticipated the broad scope of the guidelines: |
Ожидания, связанные с экспериментальными проектами, были во многом различными, и участники не надеялись на широкий охват руководящих принципов: |
We are confident that its membership will not only formalize that resourceful country's long involvement with the United Nations but contribute greatly to the work of the Organization. |
Мы убеждены в том, что ее членство в Организации станет не только официальным закреплением столь длительного творческого взаимодействия этой страны с Организацией Объединенных Наций, но и будет во многом содействовать успешной деятельности этой Организации. |
The democratization and restructuring of the main organs of the United Nations desired by the overwhelming majority of Member States, would greatly contribute to peace and security in the world. |
Процессы демократизации и реорганизации главных органов Организации Объединенных Наций, за которые выступает большинство государств-членов, во многом способствовали бы обеспечению мира и безопасности во всем мире. |
In spite of positive developments in the country, Sierra Leone nevertheless continues to face tremendous transitional challenges, the successful handling of which will greatly determine its long-term stability. |
Несмотря на позитивную эволюцию событий, перед Сьерра-Леоне, тем не менее, стоят масштабные задачи переходного периода, от успешного решения которых во многом зависит долгосрочная стабильность. |
We looked at all the proposals they presented with an open mind, and we altered greatly our draft resolution, believing that we had reached an understanding on that score. |
Мы непредвзято рассмотрели все представленные им предложения и во многом изменили наш проект резолюции, полагая, что мы достигли понимания по данному вопросу. |
Moreover, the high incidence of poverty has greatly compromised our ability to address the pressing needs of children in such areas as primary health care, nutrition and basic education. |
Кроме того, значительные масштабы нищеты во многом сводят на нет наши возможности в плане удовлетворения насущных потребностей детей в таких областях, как первичное медико-санитарное обслуживание, питание и базовое образование. |
In other cases, they were recruited into armed groups, causing psychosocial damage on a variety of levels, and greatly impeding their safe return and reintegration into their communities. |
В других случаях их вербовали в вооруженные группы, что причиняло психосоциальный ущерб на различных уровнях и во многом затрудняло их безопасное возвращение и реинтеграцию со своими общинами. |
Such cooperation and solidarity between our two continents would greatly reflect the message of the Asia-Africa conference held at Bandung in 1955: the Bandung spirit. |
Такое сотрудничество и солидарность между нашими двумя континентами во многом стали бы воплощением духа Азиатско-африканской конференции, которая состоялась в Бандунге в 1995 году. |
Concerning the substantive side of the report, it can be easily seen that the work of the Security Council was greatly affected by the events of 11 September. |
Что касается субстантивной стороны доклада, то можно с уверенностью констатировать, что на деятельности Совета Безопасности во многом сказались события 11 сентября. |
28 Given that the performance of oil-related economic sectors drives demand for imports in the ESCWA region, overall trade in the region was greatly influenced by developments in oil markets in 2002. |
С учетом того, что результаты деятельности экономических секторов, связанных с нефтью, во многом определяют спрос на импортную продукцию в регионе ЭСКЗА, существенное влияние на общий товарооборот региона в 2002 году оказывали события на рынках нефти. |
Troop-contributing countries, through their experience and expertise, can greatly contribute to the planning process and can assist the Security Council in taking appropriate, effective and timely decisions on peacekeeping operations. |
Страны, предоставляющие войска, благодаря своему опыту и своим знаниям могут во многом содействовать процессу планирования и помогать Совету Безопасности в принятии надлежащих, эффективных и своевременных решений в отношении операций по поддержанию мира. |
My delegation also believes that the adoption of a convention based on a comprehensive approach to international terrorism would greatly contribute to global efforts to address this evil in a much more effective way. |
Моя делегация также считает, что принятие конвенции, основанной на всеобъемлющем подходе к международному терроризму, во многом будет способствовать глобальным усилиям по борьбе с этим злом и позволит сделать это на более эффективной основе. |
For example, growth in commodity-producing countries greatly depended on conditions in world markets and on commodity prices, which were subject to volatility and secular decline; and difficult climatic conditions added another element of uncertainty. |
Например, экономический рост в странах-производителях сырьевых товаров во многом определяется условиями на мировых рынках и ценами на сырьевые товары, которые характеризуются нестабильностью и долгосрочной понижательной тенденцией; сложные климатические условия выступают дополнительным фактором неопределенности. |
The performance of the oil sector greatly affects government revenues and expenditures, budgetary positions, exports, economic growth, employment opportunities, intraregional trade, tourism, banking and expatriate remittances. |
Показатели сектора нефтедобычи во многом определяют поступления в государственный бюджет и расходы, бюджетные позиции, экспорт, экономический рост, возможности в области занятости, внутрирегиональную торговлю, туризм, банковское дело и валютные переводы из-за рубежа. |
Her paper contains many of the elements that we believe are essential to confidence-building initiatives, and we believe that our work will be greatly aided by her efforts. |
В ее документе содержатся многие из элементов, которые мы считаем необходимыми для подготовки инициатив в области укрепления доверия, и мы считаем, что ее усилия во многом помогут нашей работе. |
The Special Rapporteur encourages States to respond to her questionnaire, as information received from the Governments concerned will greatly assist in the Special Rapporteur's analysis of the issue of capital punishment. |
Специальный докладчик призывает государства ответить на ее вопросник, поскольку информация, полученная от соответствующих правительств, во многом поможет Специальному докладчику проанализировать проблему, касающуюся смертной казни. |
In this regard, the Council once again underlines the importance of ensuring a smooth transition from conflict management to post-conflict peace-building and reconstruction, which can be greatly enhanced through adequate coordination of the efforts of all. |
В связи с этим Совет вновь подчеркивает важное значение обеспечения плавного перехода от управления конфликтом к постконфликтному миростроительству и восстановлению, чему может во многом способствовать должная координация усилий всех участников. |
In any event, the developing countries, owing to their limited financial capacity and their technological backwardness, counted greatly on partner support to implement their national or regional initiatives. |
Так или иначе, развивающиеся страны в силу своих ограниченных финансовых возможностей и технической отсталости во многом рассчитывают на помощь партнеров при осуществлении своих национальных или региональных инициатив. |
Much needed is a systematic study of current trends and policies, which would greatly assist the quest for strategies and methods of reform more appropriate than those already tried in the past. |
Крайне необходимо систематическое изучение существующих тенденций и политики, что во многом помогло бы в определении стратегий и методов реформирования, более приемлемых по сравнению с теми, которые уже применялись в прошлом. |
That latter action, if granted, is expected to assist greatly with the recruitment and retention of international personnel to meet the capacity-building and other support needs of the country. |
Если такое решение будет принято, то оно, как представляется, во многом облегчит набор и удержание международного персонала, необходимого для создания потенциала и оказания других видов помощи этой стране. |