The interactive dialogue in the meetings of military, legal and technical experts further clarified delegations' positions and greatly helped the GGE to better understand the topics in order to arrive at common ground. |
Интерактивный диалог на совещаниях военных, правовых и технических экспертов еще более прояснил позиции делегаций и во многом помог ГПЭ лучше понять темы, с тем чтобы найти общую почву. |
In promoting the legal resolution of disputes, the supreme court of the United Nations participates in establishing peaceful relations between States and greatly contributes to the maintenance of international peace and security. |
Содействуя урегулированию споров на правовой основе, главный суд Организации Объединенных Наций тем самым участвует в установлении мирных отношений между государствами и во многом помогает поддержанию международного мира и безопасности. |
An Assembly of Peoples of Kazakhstan, a constitutional body headed by the President that works to enhance ethnic and religious accord, has greatly helped to establish and affirm the Kazakhstan model of a multi-ethnic society. |
Становлению и утверждению казахстанской модели полиэтнического общества во многом способствовала Ассамблея народов Казахстана - конституционный орган, который возглавляет Президент страны, и деятельность которого направлена на укрепление межэтнического и межконфессионального согласия. |
Adherence to articles 7 to 12 and 16 of the Migrant Workers Convention in particular would greatly improve the situation of female migrant workers. |
В частности, выполнение статей 7 - 12 и 16 Конвенции о трудящихся-мигрантах во многом бы способствовало улучшению положения трудящихся-мигрантов из числа женщин. |
He has dedicated his life to the service of humanity and has contributed greatly to the promotion of the culture of peace throughout the world. |
Он посвятил свою жизнь служению человечеству и во многом способствовал поощрению культуры мира во всем мире. |
The tracking system needs to be improved, to include the exact time devoted to every interaction with a visitor, so as to reflect better the workload of the Office, at this time greatly underestimated in the existing database. |
Систему отслеживания дел в Канцелярии необходимо совершенствовать, в том числе вести регистрацию количества времени, затрачиваемого на беседу с каждым истцом, с тем чтобы можно было точнее определять объем загрузки сотрудников, которая в настоящее время во многом недооценивается в рамках действующей системы сбора данных. |
Noting that the current work of the Working Group would greatly assist in facilitating electronic commerce in international trade, the Commission expressed its appreciation to the Working Group for the progress made and commended the Secretariat for its work. |
Отметив, что текущая работа Рабочей группы будет во многом способствовать созданию более благоприятных условий для применения электронных средств в международной торговле, Комиссия выразила признательность Рабочей группе за достигнутый прогресс и Секретариату за его работу. |
The national approach to tackling poverty greatly benefited from the EU guidelines, the peer review and evaluation of the plans at EU level, and the exchanges of knowledge, experience and good practice with other Member States, facilitated by the Social Exclusion Community Action Programme. |
Национальный подход к решению проблемы нищеты во многом опирается на руководящие принципы ЕС, коллегиальный обзор и оценку планов, разработанных на уровне ЕС, и обмен знаниями, опытом и информацией о надлежащей практике с другими государствами-членами, чему способствует Программа общественных действий по борьбе с социальной изоляцией. |
Attracting Roma children to pre-school and school education; the free meal offered to all children (the 'Milk and Bread' program) contributed greatly in this respect; |
вовлечение детей рома в систему дошкольного и школьного образования; предоставление бесплатного питания всем детям (программа "Молоко и хлеб") во многом способствовало этому; |
Whether urbanization will meet the needs and aspirations of urbanizing populations, in particular the poor, greatly depends on the policy choices that Governments make regarding urban population growth, land use, housing, service delivery and infrastructure. |
Позволит ли урбанизация удовлетворить потребности перемещающегося в города населения, особенно малоимущего, и реализовать их устремления, во многом зависит от выбора государственной политики в отношении роста городского населения, землепользования, жилья, оказания услуг и инфраструктуры. |
As such, the Ethics Office relies greatly on the individual offices as their involvement in the process of selection is crucial to identifying the appropriate staff members who should participate in the programme as determined by level, function and apparent risk. |
Таким образом, Бюро по вопросам этики во многом полагается на конкретные отделения, так как их участие в процессе отбора имеет решающее значение для выбора сотрудников, которые подходят для участия в программе на основании уровня их должности, выполняемых функций и наличия явного риска. |
The work of WIPO in seeking to strike a balance between the need to reward innovation and to share the social benefits of innovation would greatly benefit from Mandela's values of dialogue and interconnectedness. |
Работа ВОИС, которая пытается установить баланс между необходимостью вознаградить творчество и совместно использовать его социальные выгоды, будет во многом основываться на отстаивавшихся Манделой ценностях диалога и сопричастности. |
In accordance with the Final Document of the Tenth Special Session of the General Assembly, we reaffirm that there is a close relationship between disarmament and development, and that progress in the former would help greatly in the realization of the latter. |
Руководствуясь заключительным документом десятой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, мы подтверждаем, что существует тесная взаимосвязь между разоружением и развитием и что прогресс в деле разоружения во многом способствовал бы достижению успехов в области развития. |
In our experience, there are a few factors that are considered essential before a census Internet option can be considered, and there are some elements, which if present, would greatly enhance the likelihood of a relatively successful census online offering. |
Как показал наш опыт, имеется несколько факторов, наличие которых обязательно для собственно рассмотрения варианта использования Интернета, причем некоторые элементы, если они есть, во многом повысят вероятность относительного успеха варианта представления данных переписи по сети. |
The success of such actions greatly depends on the active participation of a large number of Governments of UN member countries, which may require a preliminary diplomatic consensus |
Успешное проведение такой деятельности во многом зависит от того, насколько активно в ней будут участвовать правительства многочисленных стран-членов ООН; для этого в предварительном порядке, возможно, потребуется достичь предварительного дипломатического консенсуса |
We welcome the efforts undertaken by the Coordinating Bureau to revive the relevant NAM mechanisms and are convinced that they would greatly contribute towards further enhancing the overall achievement of the goals and objectives of the Movement. |
Мы приветствуем усилия, предпринимаемые Координационным бюро в целях активизации деятельности соответствующих механизмов Движения неприсоединения, и выражаем убежденность в том, что они будут во многом способствовать дальнейшему всеобщему осуществлению целей и задач Движения. |
Indeed, it greatly influenced resolution 57/241, while it covered more issues than were the subject of the resolution. |
Он во многом определил содержание резолюции 57/241, но при этом охватывал более широкий круг вопросов, чем затрагиваются в этой резолюции. |
The Committee is of the view that the detailed information provided by the delegation in its introduction of the report, as well as the comprehensive replies furnished to the question raised by the Committee members, contributed greatly to making the dialogue fruitful. |
Комитет считает, что подробная информация, содержащаяся во вступительном заявлении этой делегации, а также исчерпывающие ответы на вопросы, заданные членами Комитета, во многом способствовали тому, чтобы состоявшийся диалог был плодотворным. |
If this second option is adopted, it would be essential to create, through appropriate agreements, a close cooperative relationship between the court and the United Nations as this would greatly enhance the court's authority and effectiveness as well as its universal appeal. |
Если этот второй вариант будет принят, было бы целесообразно установить, на основе соответствующих соглашений, тесные отношения сотрудничества между судом и Организацией Объединенных Наций, поскольку это во многом бы повысило доверие к суду, его эффективность и всеобщее признание. |
The Chairman: I should like to express my gratitude to the IAF and COSPAR, both of which have helped us greatly in organizing the symposiums of the Scientific and Technical Subcommittee, and which will continue doing so in the future. |
Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы выразить признательность и МАФ и КОСПАР, которые нам во многом помогали в проведении симпозиумов Научно-технического подкомитета, и будет делать это и впредь. |
The Committee welcomes the changes, which, it believes, will greatly simplify the budget document, and intends to comment on them in greater detail and in particular on changes in methodology when it examines the proposed programme budget for the biennium 1994-1995. |
Комитет приветствует изменения, которые, по его мнению, во многом упростят бюджетный документ, и намерен представить более подробные замечания по ним, и в частности по изменениям в методологии, при рассмотрении предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов. |
The Committee also expresses its concern that the legislation on matters affecting indigenous peoples varies greatly from one federal state to another and that policies rely heavily on the administration's agenda in each federal state. |
Комитет также выражает обеспокоенность в связи с тем, что законодательство в вопросах, затрагивающих коренные народы, значительно отличается в различных федеральных штатах и что проводимая политика во многом определяется повесткой дня администрации каждого из штатов. |
From the examples mentioned, it appears that the delegation of authority to field representatives is highly agency-specific and depends greatly on the seniority of individual agency representatives, confirming the resident coordinators' comments. |
Учитывая приведенные примеры, можно сделать вывод о том, что делегирование полномочий представителям на местах во многом зависит от учреждения и от уровня должности отдельных представителей учреждений, и эти ответы подтверждают комментарии координаторов-резидентов. |
Progress in the development of this sector would depend greatly on the provision of national and (as in the case of CFA franc zone countries) regional support to the operations of institutions such as ASCRAS and credit unions and cooperatives. |
Прогресс в развитии этого сектора будет во многом зависеть от предоставления национальной и (как в случае стран зоны франка КФА) региональной поддержки деятельности этих учреждения, таких, как НССА и кредитные союзы и кооперативы. |
The extent of the role that the United Nations would have in the economic and social fields would depend greatly on the ability of the Council to react appropriately to emerging problems and to propose solutions, particularly in the area of development. |
Роль Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях будет во многом зависеть от способности Совета надлежащим образом реагировать на возникающие проблемы и предлагать решения, особенно в области развития. |