The individual countries can also differ greatly with regard to the technical details of the dangerous goods vehicles used and the infrastructure, for example the state of the road systems. |
Отдельные страны могут также во многом различаться с точки зрения технических характеристик транспортных средств, используемых для перевозки опасных грузов, и инфраструктуры, например с точки зрения состояния автодорожных систем. |
Since consistent terminology will greatly assist States, intergovernmental organizations, civil society groups and others, he recommends that when formulating human rights indicators in relation to health they be categorized as structural, process and outcome indicators. |
Поскольку последовательная терминология будет во многом помогать государствам, межправительственным организациям, группам гражданского общества и другим субъектам, он рекомендует при формулировании показателей в области прав человека применительно к сфере здравоохранения использовать категории структурных показателей, показателей процесса и показателей последствий. |
Last but not least, the Committee will benefit greatly from the assistance of Mr. Jarmo Sareva, the Secretary of the First Committee, and Mr. Ioan Tudor of the Office for Disarmament Affairs. |
Наконец, что не менее важно, Комитет будет во многом полагаться на помощь г-на Ярмо Сарева, Секретаря Первого комитета, и г-на Иоана Тюдора из Управления по вопросам разоружения. |
Because of their dependency on the export of commodities, remittances and foreign aid, African, Caribbean and Pacific countries are particularly vulnerable to rising food prices, declining commodity prices and the ongoing financial crisis, which greatly diminishes their prospects for realizing the right to development. |
Из-за их зависимости от экспорта сырья, переводов и иностранной помощи африканские, карибские и тихоокеанские страны особо уязвимы в условиях роста продовольственных цен, снижения сырьевых цен и продолжающегося финансового кризиса, что во многом ухудшает их перспективы реализации права на развитие. |
The author reiterates her claim that in practice the appointments of the members and officers in the Tribunal, their remuneration and the duration of their terms are greatly dependant on the Minister for Immigration. |
Автор повторяет свое утверждение о том, что на практике назначение членов и сотрудников Суда, их вознаграждение и сроки полномочий во многом зависят от министра иммиграции. |
Moreover, the number of downloads is greatly affected by the rhythm of production of new standards, the extent to which some standards are replacements or improvements of other standards and changes which are needed in the indicators to reflect new products and developments. |
Кроме того, количество загрузок во многом зависит от ритмичности выпуска новых стандартов, замены или совершенствования других стандартов и изменений, которые необходимо вносить в показатели с учетом появления новых продуктов и других событий. |
Developed countries are greatly responsible for destroying the environment (agreements breached, nuclear tests, mass destruction weapons, industrial and toxic waste, deforestation, irrational use of modern technology, pesticides, garbage, etc.) |
развитые страны во многом ответственны за разрушение окружающей среды (нарушение соглашений, ядерные испытания, оружие массового уничтожения, промышленные и токсичные отходы, обезлесение, непродуманное использование современной технологии, пестициды, мусор и т.д.), |
We agree with the Secretary-General that measures to prevent the misuse and illicit transfer of small arms and to address the root causes of the demands for small arms would greatly contribute to the prevention of conflict. |
Мы согласны с Генеральным секретарем, что меры по предупреждению незаконного использования и незаконных поставок стрелкового оружия и по устранению коренных причин спроса на стрелковое оружие могли бы во многом способствовать предупреждению конфликтов. |
Prof. Antoine Faivre wrote that "by its content and its inspiration" the Theosophical Society is greatly dependent on Eastern traditions, "especially Hindu; in this, it well reflects the cultural climate in which it was born." |
Профессор Антуан Февр писал, что по своему содержанию и «вдохновению» Теософское общество во многом зависело от восточной традиции, особенно индуистской, и это хорошо показывает то «культурное окружение», в котором оно было учреждено. |
I would encourage the Council in the future to also give its attention to some of these operational areas, which is necessary - apart from addressing the major responsibilities - because refining those areas would really help the Council and the mission of the Council greatly. |
Хочу обратиться к Совету с призывом в будущем также уделять внимание некоторым из этих оперативных областей, что помимо выполнения основных обязанностей является необходимым в силу того, что более четкое определение этих областей действительно во многом поможет Совету в его деятельности и выполнении его миссии. |
In some regions there has been a development of an informal prior informed consent mechanism and sharing of information of importers and exporters in the participating counties, which has greatly enhanced the ability of counties to detect illegal and unwanted shipments; |
В некоторых регионах появились неформальные механизмы предварительного обоснованного согласия и начался обмен информацией об импортерах и экспортерах в участвующих странах, что во многом повысило способность стран отслеживать незаконные и нежелательные поставки; |
As to the time taken to reach a verdict, that varied greatly depending on such factors as the complexity of the case, the attendance of the parties and witnesses and the availability of expert evidence. |
Что касается сроков вынесения приговоров, то они сильно варьируются, поскольку во многом это определяется сложностью соответствующих дел, присутствием сторон, свидетелей, результатами экспертиз. |
Noting that the private sector plays a significant role in the fight against corruption and stands to benefit greatly from proactive engagement in the fight against domestic and foreign bribery, |
отмечая, что частный сектор играет значительную роль в борьбе с коррупцией и может во многом выиграть от активного участия в борьбе с подкупом на национальном уровне и за рубежом, |
The so-called Tokyo International Conference on African Development (TICAD) process, which Japan has been promoting since 1993, is contributing greatly to cooperation between the OAU and the United Nations system, particularly the United Nations Development Programme (UNDP). |
Так называемый процесс Токийской международной конференции по развитию Африки (ТМКРА), который Япония осуществляет с 1993 года, во многом способствует сотрудничеству между ОАЕ и системой Организации Объединенных Наций, особенно Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
The work of the Commission has contributed greatly to the emergence of global norms on disarmament, but NAM is concerned that, since the 2003 session of the Commission, the Commission has been unable to play its due role. |
Деятельность Комиссии во многом способствовала выработке глобальных норм в области разоружения, но ДНП обеспокоено тем, что начиная с сессии 2003 года Комиссии не удается играть свою надлежащую роль. |
(c) Through success stories, to counterbalance any negative image of public administration, raise the image and prestige of public servants and revitalize public administration as a noble discipline on which development greatly depends. |
с) используя примеры успешной работы, нейтрализовать любые негативные представления о государственном управлении, повышать авторитет и престиж государственных служащих и воссоздать образ государственного управления как благородного дела, которое во многом предопределяет процесс развития. |
Recognizes that a comprehensive, effective, equitable and durable solution to the external debt problem of developing countries will have a substantial impact on sustaining the strength of the global economy and will greatly contribute to efforts of developing countries to achieve sustained economic growth and sustainable development; |
признает, что всеобъемлющее, эффективное, справедливое и долговременное решение проблемы внешней задолженности развивающихся стран окажет значительное воздействие на стабилизацию мировой экономики и будет во многом способствовать усилиям развивающихся стран по достижению поступательного экономического роста и устойчивого развития; |
Convinced that universal, comprehensive guidelines and principles will greatly assist in the fight against terrorism, in particular by encouraging international solidarity, political and legal harmony, and clear understanding by the international community as a whole of the rights and obligations of all in this context, |
исходя из убеждения в том, что универсальные, исчерпывающие руководящие указания и принципы во многом помогут в деле борьбы против терроризма, в частности путем укрепления международной солидарности, политической и юридической гармонии и четкого понимания международным сообществом в целом прав и обязанностей всех сторон в этом контексте, |
He noted that the cost effectiveness for polyurethane foam depended mainly s on chosen HCFC phase-out technology and size of the enterprise and the selection of technology is greatly influenced by the specific polyurethane market subsector and the size of the company to be converted |
Он отметил, что затратоэффективность полиуретановых пеноматериалов зависит главным образом от выбранной технологии поэтапной ликвидации ГХФУ и размеров предприятий, при этом выбор технологии во многом определяется конкретным подсектором рынка полиуретановых пеноматериалов и размером компании, подлежащей конверсии. |
Grantor-based indexing greatly simplifies the registration process. |
Индексация идентификационных данных лица, предоставляющего обеспечительное право, во многом упрощает процесс регистрации. |
The twentieth century explosion in consumption has... greatly advanced human development. |
Взрывной рост потребления в ХХ веке принес колоссальные блага человечеству, во многом способствуя развитию человеческого потенциала. |
The consideration of combined reports assists greatly in keeping the backlog in check. |
Ее во многом помогают решать сводные доклады. |
The maintenance of buildings and structures made from sandwich panels greatly depends on the quality of panels' joints. |
Высокие эксплуатационные характеристики зданий и сооружений из сэндвич-панелей во многом зависят от стыка панелей. |
The promotion of young creators, particularly in the field of science, has been greatly hindered. |
Во многом замедлился процесс подготовки молодых кадров, особенно в области науки. |
Coordination among them would reduce financial, organizational and research costs, while complementary interpretation would greatly enhance criminologically informed policy analysis. |
Координация при их проведении позволила бы добиться экономии финансовых, организационных и исследовательских ресурсов, а взаимодополняемость при толковании во многом расширила бы поле программного анализа, подкрепленного криминологической информацией. |