By altering costs, prices, logistics structures and supply chains as well as comparative advantages, these developments and related impacts can greatly determine countries' trade performances and competitiveness, especially in developing regions. |
Отражаясь на издержках, ценах, логистических и производственно-сбытовых цепочках, а также на структуре сравнительных преимуществ, эти тенденции и их последствия во многом определяют торговые успехи и конкурентоспособность стран, особенно в развивающихся регионах. |
That would require tremendous national efforts from these countries, but their success would also depend greatly on special support from the international community. |
От этих стран потребуются колоссальные национальные усилия, однако их успех будет также во многом зависеть от особой поддержки со стороны международного сообщества. |
It is noteworthy that the employment rate of mothers in the Federal Republic of Germany depends greatly on the age of the youngest child. |
Следует отметить, что занятость среди матерей в Федеративной Республике Германия во многом зависит от возраста младшего ребенка. |
Also crucial to that success was the fact that developing countries had been greatly assisted in meeting their commitments under the Protocol through the Multilateral Fund for the Implementation of the Montreal Protocol. |
Эти успехи были также достигнуты во многом благодаря тому, что развивающимся странам была оказана значительная помощь в выполнении их обязательств по Протоколу с помощью Многостороннего фонда для осуществления Монреальского протокола. |
Quality standards were a substantial element in Germany's economic success - which was largely driven by SMEs since they could greatly reduce transaction costs and increase the quality and competitiveness of exports and other products, particularly for SMEs. |
Стандарты качества являются существенным элементом экономического успеха Германии, который во многом был достигнут благодаря МСП, поскольку они позволяют значительно сократить операционные издержки и повысить качество и конкурентоспособность экспортных и других товаров, особенно предназначенных для МСП. |
Gender equality is an important issue of such mutual, global interest where a broader perspective and geographical coverage would greatly enrich the work and position of the organisation. |
Гендерное равенство представляет собой важную проблему, представляющих взаимный глобальный интерес, при решении которой все более широкая картина и географический охват во многом обогатят работу и повысят роль организации. |
Cooperation and mutual initiatives between genocide survivors and genocide perpetrators have greatly bridged the gap between the two groups and as a result improved unity and reconciliation within the community. |
Сотрудничество и взаимные инициативы лиц, переживших геноцид, и лиц, виновных в геноциде, во многом сократили разрыв между этими двумя группами, а это укрепило процесс единения и примирения в обществе. |
In this context, the implementation of the 1995 resolution on the Middle East as a zone free from nuclear weapons is an essential measure which would greatly contribute to nuclear disarmament and non-proliferation. |
В этой связи осуществление резолюции 1995 года по вопросу о Ближнем Востоке как зоне, свободной от ядерного оружия, является необходимой мерой, которая во многом способствовала бы ядерному разоружению и нераспространению. |
The availability of operational data and additional financial data would greatly enhance the ability of policymakers to assess the economic impact of FDI and design appropriate policies. |
Наличие данных об операциях и дополнительных финансовых данных могло бы во многом расширить возможности директивных органов по оценке экономического воздействия ПИИ и по разработке соответствующей политики. |
IAEA should be given access to verify that nuclear technology was being developed for peaceful purposes only, and the conclusion of additional protocols would greatly enhance the Agency's inspection and verification capabilities. |
МАГАТЭ должно получить доступ к проверке того, что ядерные технологии разрабатываются исключительно в мирных целях, и заключение дополнительных протоколов будет во многом способствовать расширению возможностей Агентства проводить инспекции и проверки. |
Among these, many live in situations of legal, economic and social limbo as well as extreme impoverishment greatly impeding their human development and the exercise of countless human rights. |
Среди этих лиц многие живут в обстановке правовой, экономической и социальной неопределенности, а также в условиях крайнего обнищания, что во многом препятствует развитию их человеческого потенциала и осуществлению широкого круга прав человека. |
Some examples include enhanced Web search capabilities; automatic generation of cross-references and suggestions for related materials; full graphing, mapping, and other data visualizations; and greatly improved cross-program end-user tools. |
В качестве некоторых примеров можно привести расширенные возможности поиска в Сети, автоматическое создание перекрестных ссылок и предложений по соответствующим материалам; полная графическая обработка, картирование и другие методы визуализации данных; а также во многом усовершенствованные межпрограммные инструменты конечного пользователя. |
A stable, peaceful and prosperous Nepal, small in size but strategically located, can greatly contribute to maintaining sustainable peace, stability and prosperity in the region and beyond. |
Устойчивый, мирный и процветающий Непал, малый по размеру, но имеющий стратегическое географическое местоположение, может во многом содействовать поддержанию устойчивого мира, стабильности и процветания в регионе и за его пределами. |
In that connection, the host Government had agreed to provide all the necessary logistics, equipment and transportation free of charge, thus greatly facilitating the task. |
В связи с этим правительство принимающей страны согласилось безвозмездно обеспечить всю необходимую материально-техническую базу, оборудование и транспорт, что во многом облегчает выполнение поставленной задачи. |
Mr. Erwa, speaking on behalf of all the members of the Community of the Sahelo-Saharan States, said they believed that observer status would greatly enhance future cooperation and ensure more effective results for both organizations. |
Г-н Эрва, выступая от имени всех членов Сообщества сахелиано-сахарских стран, говорит, что, по их мнению, статус наблюдателя будет во многом способствовать укреплению будущего сотрудничества и обеспечит наиболее эффективные результаты для обеих организаций. |
The level of social progress that we see today has greatly benefited from the high priority accorded to social development in our national policies as well as on the international agenda. |
Уровень социального прогресса, свидетелями которому мы сегодня являемся, стал во многом возможным благодаря приоритетному вниманию, уделяемому социальному развитию в рамках национальной политики наших стран, а также международной повестки дня. |
It has been demonstrated in other parts of the world that measures taken to achieve a healthy environmental base can contribute greatly to employment, social and economic empowerment, and reduction of poverty. |
Как показывает опыт других стран мира, усилия по формированию здоровой окружающей среды во многом способствуют увеличению занятости, расширению социально-экономических возможностей и сокращению масштабов нищеты. |
We were therefore greatly encouraged to receive yesterday the declaration made by the Foreign Ministers and other senior representatives of the "six plus two" group. |
Поэтому нас во многом обнадежили вчерашние сообщения о заявлении, с которым выступили министры иностранных дел и другие высокопоставленные представители группы «шесть плюс два». |
It was a presidency marked at all times not only by efficiency but by consideration of different viewpoints and courtesy, thereby contributing greatly to the work of the Council this month. |
Этому председательству были присущи не только неизменная эффективность, но и способность учитывать различные мнения и любезность, которые во многом содействовали успешной работе Совета в этом месяце. |
At its forty-sixth session, in 2013, the Commission noted that the work of the Working Group would greatly assist in facilitating electronic commerce in international trade. |
На своей сорок шестой сессии в 2013 году Комиссия отметила, что работа Рабочей группы будет во многом способствовать созданию более благоприятных условий для применения электронных средств в международной торговле. |
The pace of progress made within the Peacebuilding Commission in its first year in relation to Sierra Leone was greatly determined by the presidential and parliamentary elections in the country, which took place over the past two months. |
Темпы прогресса, достигнутого Комиссией по миростроительству за первый год своей работы в отношении Сьерра-Леоне, во многом были определены президентскими и парламентскими выборами, состоявшимися в этой стране за последние два месяца. |
A way to avoid the dispute over the legal effect is to request cartelists to appoint a legal agent, an option that greatly depends on the voluntary cooperation of cartelists. |
Во избежание споров по поводу юридической силы можно предложить участникам картеля назначить юридического представителя - этот вариант во многом зависит от желания участников картеля сотрудничать. |
However, he was greatly concerned by the decline of almost US$ 2 million in the overall resources proposed, since that would significantly limit UNCTAD's capacity for delivery. |
Однако он крайне озабочен снижением почти на 2 млн. долл. США общей суммы предложенных ресурсов, поскольку это во многом ограничит возможности практической деятельности ЮНКТАД. |
With regard to agriculture, considerable progress had been achieved in that area, but the final result would depend greatly on progress in other fields. |
Что касается сельского хозяйства, то в этой области был достигнут большой прогресс, однако окончательный результат будет во многом зависеть от прогресса в других областях. |
The substantial discussions on the problem of small arms and light weapons - discussions which you presided over, Sir - contributed greatly to this outcome. |
Такому результату во многом способствовала очень хорошая субстантивная дискуссия по проблеме легкого и стрелкового оружия, на которой Вы, г-н Председатель, также председательствовали. |