Quality of life, today and in the future, will greatly depend on success in the protection of human rights it both international and national levels. |
Качество жизни и сегодня, и в будущем будет во многом зависеть от успеха в деле защиты прав человека как на международном, так и на национальном уровне. |
This policy will contribute greatly to broadening access to musical culture; it will reach the largest segments of the population, thanks to cooperation between local communities and the Ministry. |
Эта политика будет во многом способствовать демократизации доступа к музыкальной культуре; благодаря объединению усилий местных органов власти и министерства она дойдет до самых многочисленных слоев населения. |
His Government endorsed the view that if the necessary resources were not provided, the importance of the peaceful resolution of international disputes through law would be greatly diminished. |
Его делегация присоединяется к мнению о том, что если необходимые ресурсы не будут предоставляться, то мирное разрешение международных споров на основании норм права во многом утратит свое значение. |
The progress made by countries with economies in transition in meeting their obligations under the Montreal Protocol had been greatly assisted by funding from GEFthe Global Environment Facility and by the crucial role played by implementing agencies as well as by the political commitment demonstrated by those countries. |
Успехи стран с переходной экономикой в деле выполнения своих обязательств в рамках Монреальского протокола во многом были достигнуты благодаря финансированию из средств ФГОС и ключевой роли, которую играют учреждения-исполнители, а также политической воле, продемонстрированной этими странами. |
My country is convinced that peace in the Middle East greatly depends on obliging all parties to respect their commitments as set out in the Quartet's road map and the relevant Security Council resolutions. |
Моя страна убеждена в том, что мир на Ближнем Востоке во многом зависит от обеспечения того, чтобы все стороны выполняли свои обязательства, изложенные в подготовленном «Четверкой» плане «Дорожная карта» и в соответствующих резолюциях Совета Безопасности. |
Their manufacturing industries are greatly dependent on the sourcing of fabrics from external suppliers, a factor of competitiveness that is generally more important than the use of market access preferences. |
Их обрабатывающие предприятия во многом зависят от импорта ткани из внешних источников, что является гораздо более важным фактором конкурентоспособности, чем использование преференциального режима доступа на рынки. |
As I said earlier, confidence-building measures that we have implemented regionally, subregionally and bilaterally have contributed greatly to the creation of this new reality in our hemisphere. |
Как я уже сказала, меры укрепления доверия, которые мы осуществляем на региональной, субрегиональной и двусторонней основе, во многом способствовали созданию этих новых реальностей в нашем полушарии. |
For example, in the case of Cape Verde, the profile showed a high vulnerability to instability in aid and remittances, on which the economy greatly depends. |
Например, в случае с Кабо-Верде профиль показал высокую степень уязвимости в плане отсутствия стабильности в оказании помощи и получении денежных переводов, от которых во многом зависит экономика страны. |
At the same time, operational agencies such as UNHCR will continue to rely greatly on hosting States to provide the necessary support in order to continue their work while safeguarding the lives of both refugees and staff. |
В то же время оперативные учреждения, такие, как УВКБ, будут по-прежнему во многом полагаться на принимающее государство в том, что касается обеспечения необходимой поддержки, с тем чтобы они продолжали свою работу, не опасаясь за жизнь как беженцев, так и сотрудников. |
The speaker observed that the institution of the resident coordinator system - its sophisticated and well-planned work and productive cooperation with Government - had contributed greatly to the stability of his country. |
Выступающий заметил, что внедрение системы координатора-резидента - ее хорошо спланированная работа, отвечающая современным требованиям, и продуктивное сотрудничество с правительством - во многом способствовало стабилизации положения в его стране. |
Efforts at achieving sustainable forest management at the national level through the implementation of the IPF/IFF proposals for action have been greatly underpinned by global and regional cooperation frameworks, forest partnerships and stakeholder participation. |
Усилия по обеспечению устойчивого лесопользования на национальном уровне на основе осуществления практических предложений МГЛ/МФЛ во многом осуществлялись на основе международных и региональных рамок сотрудничества, партнерства по лесам и участия заинтересованных сторон. |
Together with the maintenance of the ceasefire, noticeable achievements have been accomplished in programmatic areas such as disarmament, demobilization, reintegration and repatriation and the holding of democratic elections, greatly contributing to a stable and peaceful Liberia. |
Наряду с поддержанием состояния прекращения огня достигнуты заметные успехи в таких программных областях, как разоружение, демобилизация, реинтеграция и репатриация и проведение демократических выборов, что во многом способствует стабилизации положения и установлению мира в Либерии. |
Mr. Marius Grinius began his remarks by establishing that the topic of space security is more relevant than ever as mankind's use of space has grown exponentially and the global community greatly depends on the sustainable and peaceful use of outer space. |
В начале своего выступления г-н Мариус Гриниус указал, что тема космической безопасности сегодня более актуальна, чем когда-либо, поскольку использование космоса человечеством растет стремительными темпами и мировое сообщество во многом зависит от устойчивого и мирного использования космического пространства. |
He invited the representative of South Africa to bring the new ADR single model, which would greatly simplify transport, to the attention of the competent authorities of his country. |
Он предложил представителю Южной Африки довести до сведения компетентных органов его страны предусмотренный ДОПОГ новый единый образец, который во многом упрощает перевозку. |
As noted above, the Panel's October 2011 assessment benefited greatly from the 2010 data submitted by the parties and the decisions of and national HCFC phase-out management plans approved by the Executive Committee at its sixty-fourth meeting. |
Как отмечалось выше, проведенная Группой в октябре 2011 года оценка во многом выиграла благодаря представленным Сторонами данным за 2010 год, а также решениям Исполнительного комитета, принятым на его сорок шестом совещании и одобренным им там же национальным планам регулирования поэтапного отказа от ГХФУ. |
The weaknesses I have mentioned are compounded by the Ottawa Convention's feeble international cooperation system, which remains limited in its effect and is greatly dependent upon the will of donor States. |
Недостатки, о которых я упомянул, усугубляются неэффективной системой международного сотрудничества, предусматриваемой Оттавской конвенцией, которая остается ограниченной по своему воздействию и во многом зависит от воли государств-доноров. |
We call on all States to refrain from any action that would defeat the objective of the CTBT, and believe that the Treaty's entry into force will greatly contribute to strengthening international security. |
Мы призываем все государства воздерживаться от любых действий, которые будут наносить ущерб цели ДВЗЯИ, и считаем, что вступление Договора в силу будет во многом способствовать укреплению международной безопасности. |
With regard to regional nuclear disarmament efforts, Libya believes that confidence-building measures, including the establishment of nuclear-weapon-free zones, contribute greatly to effective disarmament. |
Что касается региональных усилий в области ядерного разоружения, то, по мнению Ливии, меры укрепления доверия, включая создание зон, свободных от ядерного оружия, во многом способствуют эффективному разоружению. |
From a biophysical perspective, these countries are geographically disadvantaged since more are located in lower latitudes where predicted temperature increases, longer dry seasons, and water scarcity will greatly restrict their capacity to grow food and raise livestock. |
С биофизической точки зрения эти страны находятся в неблагоприятном географическом положении, поскольку большая часть из них расположены в тропических широтах, где прогнозируемые увеличения температуры, более длительные засушливые сезоны и нехватка воды будут во многом ограничивать их возможность культивировать продукты питания растительного происхождения и выращивать скот. |
In January 2003, the scheme was greatly improved by expanding product coverage to all products, including textiles and clothing, and new rules of origin with some minor exclusion of selected agricultural products. |
В январе 2003 года система была во многом улучшена в результате расширения товарного охвата, распространенного на все товары, включая текстиль и одежду, а также принятия новых правил происхождения с некоторыми второстепенными исключениями по ряду сельскохозяйственных товаров. |
Given the specialized knowledge required to properly participate in the market of cultural goods, the establishment of dedicated units with specialized training could greatly contribute to the fight against such trafficking. |
Поскольку для работы на рынке культурных ценностей необходимы специальные знания, борьбе с незаконным оборотом во многом способствовало бы создание специализированных подразделений в составе сотрудников, прошедших специальную подготовку. |
While inter-agency coordination has greatly improved in the framework of the United Nations humanitarian reform, UNICEF has an important role in advocating sound and inclusive preparedness processes and leveraging partnerships in countries not prone to emergencies. |
Хотя межучрежденческая координация во многом способствовала улучшению условий проведения гуманитарной реформы Организации Объединенных Наций, ЮНИСЕФ призван сыграть важную роль в обосновании необходимости реализации эффективных и всеобъемлющих процедур обеспечения готовности и эффективного использования партнерств со странами, не подверженными возникновению чрезвычайных ситуаций. |
The follow-up procedure would benefit greatly from the adoption of a classification system, but the system used by the Human Rights Committee should be refined. |
Хотя использование той или иной классификационной системы может во многом облегчить процедуру контроля за выполнением рекомендаций, система, разработанная Комитетом по правам человека, нуждается в совершенствовании. |
The implementation of the findings of the task force will greatly transform the approach of UNEP to service delivery as UNEP reinvigorates its partnership with the United Nations Development Programme and others. |
Претворение в жизнь выводов целевой группы во многом преобразует подход ЮНЕП к реализации соответствующей деятельности по мере того, как ЮНЕП активизирует свое партнерство с Программой развития Организации Объединенных Наций и другими сторонами. |
The Moldavian experts informed the workshop that they would greatly benefit from participating as observers in exercises to a simulated industrial accident, so as to learn how such exercises were organized and evaluated. |
Молдавские эксперты сообщили семинару, что им во многом пойдет на пользу участие в качестве наблюдателей в операциях по ликвидации последствий условных промышленных аварий, с тем чтобы узнать, как такие операции организуются и оцениваются. |