It is by ensuring that the fundamental needs of each person around the world are met, including health care, education and access to goods, that we will see the eradication of poverty. |
Добиться искоренения нищеты можно, лишь обеспечив основные потребности каждого человека в мире, в том числе в плане охраны здоровья, получения образования и доступа к товарам. |
It can hinder or deny access to and enjoyment of goods, services, justice and opportunities, dehumanize individuals and discourage the efforts of social groups to advance their interests. |
Она может перекрывать доступ к товарам и услугам, правосудию и возможностям, лишать людей человеческого облика и дестимулировать усилия социальных групп по продвижению их интересов. |
In that case, the obligation was one of result, with a clear content that imposed the duty on the affected State not to cause harm to the personnel, equipment and goods involved in external assistance. |
В данном случае обязательство ориентировано на результат и имеет четкий смысл, согласно которому на пострадавшее государство возлагается обязанность не причинять вреда персоналу, оборудованию и товарам, задействованным в оказании внешней помощи. |
The European Union had developed a strategic and operational approach aimed at enhancing law enforcement cooperation within its borders and with its partners, prioritizing drug and firearms trafficking, irregular migration, cybercrime, property crime and counterfeit and substandard goods. |
Европейский союз разработал стратегический и оперативный подход, нацеленный на расширение сотрудничества в правоохранительной области в пределах его границ и со своими партнерами, уделяя первоочередное внимание незаконному обороту наркотиков и огнестрельного оружия, нелегальной миграции, киберпреступности, преступлениям против собственности и поддельным и некондиционным товарам. |
It also dealt with the obligation of progressive realization of States parties in respect of accessibility, including the "strict application" of universal design to all new goods, products, facilities and technologies. |
В нем также затрагивается вопрос о постепенном выполнении государствами-участниками обязательств, касающихся обеспечения доступности, включая «строгое применение» принципа универсального дизайна ко всем новым товарам, продуктам, объектам и технологиям. |
In addition, in the aftermath of the opening of the first two crossing points it became evident that customs procedures on goods transported to northern Kosovo from Serbia are a contentious issue. |
К тому же, после того как были открыты первые два контрольно-пропускных пункта, стала очевидной несогласованность таможенных процедур, применяемых к товарам, направляемым в Северное Косово из Сербии. |
This would imply that the size of downward adjustments of exports and imports are such that the trade balance for goods reflect the service fee. |
Это подразумевает, что размер понижающих корректировок объемов экспорта и импорта таков, что торговый баланс по товарам отражает плату за услуги. |
This is why INEGI started collecting statistics for this new group of enterprises on merchandise trade by enterprise characteristics, including a linkage of customs records to obtain information on export market relationships, with a key focus on goods sent to Mexico for processing. |
Поэтому НИСГ начал собирать статистику торговли товарами по этой новой группе предприятий исходя из их характеристик, в том числе путем увязки таможенных данных с целью получения информации об их связях с экспортным рынком, уделяя особое внимание товарам, направляемым в Мексику на переработку. |
The entitlements include access to a range of facilities, goods, services and conditions that provide equality of opportunity for every child to enjoy the highest attainable standard of health. |
Правомочия включают в себя доступ к различным средствам, товарам, услугам и условиям, которые обеспечивают равные возможности для всех детей в плане пользования наиболее совершенными услугами системы здравоохранения. |
The strict application of universal design to all new goods, products, facilities, technologies and services should ensure full, equal and unrestricted access for all potential consumers, including persons with disabilities, in a way that takes full account of their inherent dignity and diversity. |
Строгое применение принципа универсального дизайна ко всем новым товарам, продуктам, объектам, технологиям и услугам должно обеспечивать равный и неограниченный доступ для всех потенциальных потребителей, в том числе инвалидов, таким образом, чтобы полностью учесть присущее им человеческое достоинство и многообразие. |
Although the Uruguay Round trade agreements lowered overall tariff rates, relatively high import tariffs are still levied on goods strategically important to developing countries, such as textiles, clothing and farm products. |
Несмотря на то, что Уругвайский раунд торговых соглашений способствовал общему снижению таможенных ставок, относительно высокие ставки таможенных сборов все еще применяются к товарам, имеющим стратегически важное значение для развивающихся стран, таких, как текстиль, швейные изделия и сельскохозяйственная продукция. |
The Disability Discrimination Act (DDA) already provides protection to disabled women in a wide range of areas including education, employment, transport and access to goods, services, facilities and premises. |
Закон о дискриминации в отношении инвалидов (ЗДИ) уже обеспечивает защиту женщин-инвалидов в самых разных областях, включая образование, занятость, транспорт и доступ к товарам, услугам, зданиям и помещениям. |
To enable the administration to verify transactions relating to sensitive goods, the regulations provide for the obligation to hold a licence and to record all such transactions. |
С тем чтобы власти могли осуществлять контроль за операциями, имеющими отношение к «чувствительным» товарам, это положение предусматривает обязанность получения лицензии, а также регистрации всех этих операций. |
These figures imply the need to diversify products for exportation by moving up in the value chain - producing more manufactured goods in addition to exploiting primary commodities. |
Эти цифры свидетельствуют о необходимости диверсификации экспортной продукции посредством повышения роли в производственно-сбытовой цепи, т.е. производства большего количества продукции обрабатывающей промышленности в дополнение к сырьевым товарам. |
Supply constraints, the reduction of subsidies, market imperfections and the high cost of living reduce the choices available for middle and low-income residents and lead to a situation where access to property, services and goods becomes highly concentrated. |
Ограничения в области предложения, сокращение субсидий, несовершенство рынка и высокая стоимость жизни уменьшают выбор вариантов, доступных для жителей со средним и низким уровнем дохода и ведут к ситуации, в которой концентрация доступа к собственности, товарам и услугам становится высокой. |
The consumer has the right to obtain the necessary information on the safety, the protection of health, property and economic interests related to the goods or services offered. |
Потребитель имеет право на получение необходимой информации о безопасности, охране здоровья, имуществе и экономических интересах, относящейся к предлагаемым товарам и услугам. |
To the extent that governmental programs facilitate access to goods needed for the survival of the family, they also promote the inclusion of women as citizens. |
В той мере, в какой правительственные программы содействуют доступу к товарам, необходимым для выживания семьи, они содействуют также включению женщин в жизнь общества. |
Seen from this perspective, the independent expert would encourage the Government to focus on the identification of the poor and their varying needs and status in terms of access to health services, goods and facilities. |
Исходя из этого, независимый эксперт хотел бы рекомендовать правительству сосредоточить внимание на определении малоимущих и их различных потребностей, а также положения с точки зрения доступа к услугам, товарам и учреждениям в секторе здравоохранения. |
WOFEE aims, among other things to facilitate access to goods, marketing strategies, business training, infrastructural facilities, and provision of a supportive policy environment. |
Цели ФРЭПЖ, среди прочего, включают расширение доступа к товарам, маркетинговым стратегиям, обучению торгово-промышленной деятельности и доступа к объектам инфраструктуры, а также создание благоприятной политической обстановки. |
Under the law of Viet Nam, weapons and related materials are considered as special goods that are subject to restrictions in terms of general production, stockpiling, transportation and trade, which are prohibited. |
Согласно закону Вьетнама оружие и связанные с ним материальные средства относятся к особым, подпадающим под ограничения товарам, общее производство, накопление и перевозка которых и торговля которыми запрещены. |
The Working Group had found that the existing approach was a workable compromise, in particular since States might wish not to enact into their law all the procurement methods available for goods and construction. |
Рабочая группа пришла к выводу, что используемый подход представляет собой действенный компромисс, в частности поскольку от государств не ожидается закрепления в своем законодательстве всех методов закупок, которые можно использовать применительно к товарам (работам). |
Forfaiting companies assume full credit, political and interest rate risks on the goods (although they can lay off some of the risks in the secondary forfaiting market). |
Форфейтинговые компании берут на себя все кредитные, политические и процентные риски по товарам (хотя они могут снизить некоторые риски на вторичном форфейтинговом рынке). |
These shortages have been caused by high demands for debt service, stagnant official development assistance (ODA), limited access to the goods and capital and technology of developed-country markets, capital flight, and declining international private lending. |
Эта нехватка вызвана значительными инвалютными потребностями в связи с обслуживанием долга, стагнацией официальной помощи в целях развития (ОПР), ограниченным доступом к товарам, капиталу и технологии на рынках развитых стран, "бегством" капитала и снижением объемов международного частного кредитования. |
What is needed now is to create conditions to enable people and States to make the most of this new setting, with increased access to the goods that are the fruit of rapid technological development. |
Сейчас необходимо создать условия для обеспечения возможности народам и государствам в максимальной степени воспользоваться этим новым сценарием на основе расширения доступа к товарам, которые являются продуктом стремительного технического развития. |
Preliminary discussions have begun between the Statistics Division and the Voorburg Group to seek ways to include the draft revised list in future work on the revision and updating of the goods part (sections 0-4) of CPC. |
Между Статистическим отделом и Ворбургской группой начались предварительные обсуждения для поиска способов включения проекта пересмотренного перечня в будущую работу по пересмотру и обновлению части КОП, посвященной товарам (разделы 0-4). |