The Act makes discrimination on the basis of 11 grounds, including race, unlawful in such areas as employment, education, access to premises, education, goods, services and facilities and clubs. |
Он запрещает дискриминацию по 11 признакам, включая расу, в таких областях, как трудоустройство, образование, доступ в общественные места, а также к товарам, услугам и объектам и членство в клубах. |
However, under Italian penal legislation, was it also a criminal offence to refuse goods, services or access to public places on racial grounds? |
Вместе с тем он спрашивает, не признается ли в уголовном законодательстве Италии преступлением отказ по соображениям расового характера в предоставлении доступа к товарам, услугам или общественным местам. |
The present report provides updated information on the status of the UNTAC special account, revised requirements on the financing of UNTAC, taking into account outstanding claims from Governments for goods supplied and services rendered to UNTAC, in particular for contingent-owned equipment. |
Настоящий доклад содержит обновленную информацию о состоянии специального счета ЮНТАК, пересмотренных потребностях в связи с финансированием ЮНТАК с учетом неурегулированных требований правительств по товарам и услугам, предоставленным ЮНТАК, в особенности по имуществу, принадлежащему контингентам. |
The Committee is concerned that health inequalities among various social classes in the State party have widened by 4 per cent among men and 11 per cent among women, especially with regard to access to health care, goods, facilities, and services. |
Комитет обеспокоен тем, что неравенство в сфере здоровья между различными социальными классами в государстве-участнике увеличилось на 4% среди мужчин и 11% среди женщин, особенно в вопросах доступа к здравоохранению, товарам, объектам и услугам. |
Stronger multilateral trade rules in this area should also facilitate access by developing countries to less carbon-intensive goods, technologies and environmental services, and open up export opportunities for them in this area. |
Укрепление многосторонних торговых правил в этой области должно также способствовать облегчению доступа развивающихся стран к менее углеродоемким товарам, технологиям и экологическим услугам, а также открывать для них экспортные возможности в этой области. |
Africa's share of world exports declined from 3.9 per cent in 1980 to 1.5 per cent in 1997, owing largely to protectionism in the industrial countries against goods exported from Africa. |
Доля стран Африки в мировом экспорте сократилась от 3,9% в 1980 году до 1,5% в 1997 году, что в значительной степени объяснялось протекционизмом промышленно развитых стран по отношению к товарам, экспортируемым из Африки. |
Do the countries have the capacity to manage mobility in an environment-friendly way and, at the same time, improve people's access to services, education, goods and work? |
Могут ли страны организовать экологически безопасную мобильность и одновременно расширить доступ населения к услугам, образованию, товарам и трудовой деятельности? |
With regard to access to foreign markets, globalization, carried out in the name of liberalization and competitiveness, has led to the erosion and even the eradication of preferences that allow the goods of our countries to gain access to the markets of developed countries. |
Что касается доступа к иностранным рынкам, глобализация, осуществляемая во имя либерализации и повышения конкурентоспособности, привела к эрозии и даже ликвидации льготных таможенных пошлин, обеспечивающих доступ на рынки развитых стран товарам, произведенным в наших странах. |
As an international consultant, her work has focused on social development and the social cost of globalization, women's issues, environment and the role of culture as the basis for human reconstruction when access to essential goods is problematic. |
В качестве международного консультанта работала главным образом над вопросами социального развития и социальных издержек в глобализации, вопросами, связанными с положением женщин, окружающей средой и ролью культуры как основы перестройки человека в отсутствие свободного доступа к основным товарам. |
This will require consensus building with regard to the classification of environmental services and, in some cases, also the linking of negotiations on environmental services with negotiations on environmental goods. |
Для этого потребуется достичь консенсуса по классификации экологических услуг, а в некоторых случаях и обеспечить увязку переговоров по экологическим услугам с переговорами по экологическим товарам. |
In order to promote the availability of both purchase money financing and general secured credit, it is important that the heightened priority afforded to purchase money security rights only apply to the goods acquired with such purchase money and not to any other assets of the grantor. |
Для содействия наличию как финансирования покупной цены, так и общего обеспеченного кредитования весьма важно, чтобы усиленный приоритет, предоставленный обеспечительным правам в отношении покупной цены, применялся только к товарам, приобретенным за такую покупную цену, а не к любым другим активам лица, передавшего право. |
Providing the same treatment to goods as they enter the border will generally ensure equal treatment, however, the application of the same regulation will not always ensure the same treatment. |
Предоставление одинакового режима товарам при их пересечении границы в целом будет обеспечивать одинаковое обращение, однако применение одной и той же нормы не всегда будет обеспечивать аналогичное обращение. |
Perishable goods liable to rapid deterioration, goods originating from a voluntary or forced sale following a termination of business or a sale conducted in pursuance of a court decision, goods whose sale is seasonal and goods which are outmoded or technically obsolete; |
к скоропортящимся товарам, которым угрожает быстрая порча, к товарам, являющимся объектом добровольной или принудительной продажи вследствие изменения или прекращения деятельности или во исполнение судебного решения, к товарам, продажа которых носит сезонный характер, а также к товарам, вышедшим из моды или технически устаревшим; |
Manufacturing, with a heavy focus on capital goods, was very much the leading sector in the economic strategies of the former centrally planned economies, and the achievement of development targets was entrusted to very large enterprises that were in turn controlled by line ministries. |
В экономических стратегиях бывших стран с централизованно планируемой экономикой ведущее положение, несомненно, занимала обрабатывающая промышленность с уделением особого внимания товарам производственного назначения и достижение целевых показателей развития возлагалось на очень крупные предприятия, которые, в свою очередь, контролировались отраслевыми министерствами. |
Keeping the goods part of CPC in step with future revisions of the Harmonized Commodity Description and Coding System (HS) and seeking country assistance for doing so |
Обеспечение соответствия части КОП, посвященной товарам, пересмотренным вариантам Согласованной системы описания и кодирования товаров (СС), которые будут приниматься впоследствии, и содействие стран в достижении этой цели |
Decent rural employment concerns are also directly linked with such strategic objectives as improved food security and better nutrition and gender equity in access to resources, goods, services and decision-making in rural areas. |
Вопросы содействия достойной занятости в сельских районах также напрямую связаны с такими стратегическими целями, как совершенствование продовольственной безопасности и питания и достижение гендерного равенства в доступе к ресурсам, товарам, услугам и принятию решений в сельских районах. |
The working group would complement efforts by existing bodies and would consider the various stages of the electrical and electronic goods supply chain, taking into account the special circumstances of developing countries and countries with economies in transition, including small island developing States. |
Рабочая группа будет дополнять усилия существующих органов и рассматривать различные этапы функционирования производственно-сбытовой сети по электронным и электротехническим товарам с учетом особых обстоятельств развивающихся стран и стран с переходной экономикой, включая малые островные развивающиеся государства. |
Owing to the strong positions of these economies, the revealed comparative advantage index of the ESCAP region as a whole remains just above 1, indicating that the region has a comparative advantage in climate-smart goods and technologies. |
Ввиду их прочных позиций, индекс продемонстрированных сравнительных преимуществ всего региона ЭСКАТО сохраняется на уровне, чуть превышающим 1, что свидетельствует о том, что регион располагает сравнительными преимуществами по не влияющим на климат товарам и технологиям. |
In view of the opportunities for expanded trade and investment in climate-smart goods and technologies, Governments have a role to play in formulating and implementing policies which are conducive to such trade and investment. |
С учетом возможностей для расширения торговли и инвестиций по не влияющим на климат товарам и технологиям, правительствам принадлежит роль, связанная с разработкой и реализацией стратегий, которые благоприятствуют таким торговле и инвестициям. |
In the meantime, countries could adopt various trade and transport facilitation measures, such as paperless trade in all goods and adoption of single windows, which would help in reducing carbon emissions associated with trade. |
Пока же страны могли бы принять различные меры по содействию торговле и перевозкам, такие как бездокументарная торговля по всем товарам и механизм «одного окна», которые содействовали бы уменьшению выбросов углерода, связанных с торговлей. |
All parties should ensure full and secure access for all humanitarian personnel and goods, as required by the principles and practices of international humanitarian law and reiterated by the road map. |
Все стороны должны обеспечить полный и безопасный доступ ко всему гуманитарному персоналу и товарам, как того требуют принципы и практика международного гуманитарного права и подтверждено в "дорожной карте". |
Some criminal and other legal restrictions in each of those areas, which are often discriminatory in nature, violate the right to health by restricting access to quality goods, services and information. |
Некоторые уголовные и иные правовые ограничения в каждой из этих областей, которые часто являются дискриминационными по своей природе, нарушают право на здоровье в результате ограничения доступа к качественным товарам, услугам и информации. |
services, including housing services, goods and the acquisition of rights and energy, if offered to the public. |
услугам, включая жилищно-коммунальные услуги, товарам и возможностям приобретения прав и энергии, если они предоставляются населению. |
Under the DPA, the domestic possession, examination and transfer of "controlled items" including most munitions are strictly controlled; whereby, any broker who would have access to controlled goods or technology would be regulated. |
В соответствии с ЗОП владение, изучение и передача «контролируемых средств», включая прежде всего боеприпасы, подпадают под действие жесткого режима контроля; поэтому действия любого посредника, который получил бы доступ к контролируемым товарам или технологиям, подлежали бы регулированию. |
These short- to medium-term implications of trade liberalization, depending equally on the pace of trade reforms, directly confront the level of well-being of people through altering their access to goods, services, opportunities and often traditional ways of life. |
Эти краткосрочные и среднесрочные последствия либерализации торговли, зависящие также от темпов осуществления торговых реформ, непосредственно отражаются на благосостоянии людей, влияя на их доступ к товарам, услугам, возможностям, а зачастую и меняя их традиционный образ жизни. |