Another suggestion was that reference to services in the second sentence of paragraph (2) of article 14 was not appropriate since trade marks, brand names, patents and other items referred to therein were relevant to goods but not to services. |
Наряду с этим было высказано мнение о том, что включение во второе предложение пункта 2 статьи 14 указания на услуги является неправильным, поскольку торговые марки, наименования, патенты и т.п., упомянутые в этом предложении, относятся к товарам, но не к услугам. |
To further improve the process, on 17 April 2008 the Procurement Services Section requested long-term agreement-holding suppliers to send scanned documents to clear goods and improve payment services and processes. |
17 апреля 2008 года в целях дальнейшего совершенствования порядка оплаты Секция закупок просила поставщиков, имеющих долгосрочные договоры, направить ей отсканированные документы для ускорения расчетов по товарам и платежам. |
The Organization must find creative ways of alleviating the hardships that prevail in such areas and of providing staff members with access to basic necessities and safe goods. |
Организации следует найти нетрадиционные пути облегчения тягот службы в таких местах и предоставления сотрудникам возможностей удовлетворения их элементарных потребностей и доступа к товарам, не представляющим риска для их здоровья. |
It recognized the constraints posed by lack of efficient transit transport routes and the associated high costs of land transportation, which have a negative impact on both the competitiveness of exports of landlocked countries and access to imported goods. |
В ней были признаны проблемы, возникающие вследствие нехватки эффективных транзитных транспортных маршрутов и связанная с этим высокая стоимость перевозок по суше, что негативно сказывается на конкурентоспособности экспорта стран, не имеющих выхода к морю, и доступе к импортным товарам. |
States have also prevented civilian groups from accessing medical goods, especially life-saving medicines and supplies by obstructing, restricting, limiting or diverting medical supplies. |
Государства также не позволяли группам гражданских лиц получать доступ к медицинским товарам, главным образом к жизненно необходимым лекарствам и предметам медицинского назначения, препятствуя доставке препаратов, блокируя или ограничивая доступ к ним или перенаправляя их на другие цели. |
For goods sent abroad for processing and then sold on to another economy, a service payment from the sending economy is entered under merchanting and trade related services. |
Применительно к товарам, отправляемым за границу для переработки и затем реализуемым в другой стране, плата за услуги из отправляющей страны включается в услуги по перепродаже товаров за границей и связанные с торговлей услуги. |
At the same time, Government-imposed embargoes on certain essential items, including fuel, foodstuffs and other humanitarian assistance entering SLA-held areas in Southern Darfur, have prevented the access of civilians to vital goods and constitute a violation of international humanitarian law. |
Одновременно введенное правительством эмбарго на некоторые основные товары, включая топливо, продовольствие и другие предметы гуманитарной помощи, доставляемые в районы Южного Дарфура, находящиеся под контролем ОАС, препятствовало доступу гражданского населения к жизненно важным товарам и представляет собой нарушение норм международного гуманитарного права. |
During celebratory and rest-days on 20-24 March 2010639 purchases were made in the shops of distributing facilities, of those ones about 147 purchases were made from the goods which took part in the action. |
За период праздничных и выходных дней 20-24 марта 2010 года в магазинах торговой сети были совершены 639 покупок, из них около 147 покупок по товарам участвующим акции. |
The economy had been diversified both horizontally, from commodities to non-commodities, and vertically, from raw commodities to processed goods. |
Диверсификация экономики происходила как по горизонтали - от сырьевых товаров к несырьевым товарам, - так и по вертикали - от сырья к готовой продукции. |
Prior to release by Customs these goods are examined and valued by a representative of the Consul for Gold and Silver Smiths as stipulated in the Goldsmiths and Silversmiths Ordinance (Chapter 46 of the Laws of Malta). |
Таможня выдает эти товары только после их проверки и экспертизы, которые проводит представитель консула по товарам из золота и серебра, как того требует постановление о регулировании операций с золотыми и серебряными изделиями (глава 46 Свода законов Мальты). |
Outer Party members and proles occasionally gain access to better items in the market, which deals in goods that were pilfered from the residences of the Inner Party. |
Члены Внешней партии и пролы время от времени получают доступ к товарам более хорошего качества на рынке, который торгует вещами, которые были вынесены из мест жительства членов Внутренней партии. |
Figures for 2004 were calculated by the UNCTAD secretariat based on the United Nations Statistics Division estimates for the commodity groups, "food and agriculture", "ores and metals", "fuels", "manufactured goods", and "unallocated". |
Данные за 2004 год подсчитывались секретариатом ЮНКТАД на основе оценочных показателей Статистического отдела Организации Объединенных Наций по сырьевым группам, продовольственным товарам и сельскохозяйственной продукции, рудам и металлам, топливу, промышленным изделиям и прочим товарам. |
For goods with a procurement value under $30,000, UNDOF realized a solicitation time of 55 days as compared with the target of 60 days and met the 75-day target for goods with a procurement value above $30,000. |
США срок обработки заявок на закупку в СООННР составил 55 дней по сравнению с целевым показателем в 60 дней, а по товарам с закупочной стоимостью более 30000 долл. США был выполнен целевой показатель в 75 дней. |
Articles 3 and 4 specify who may apply for such a licence and indicate the information to be given in the licence, for example the list of facilities authorized to handle sensitive goods. |
Мы можем сообщить о том, что были четко определены все виды коммерческой деятельности, которые имеют отношение к «чувствительным» товарам: производство, импорт, сбыт, розничная торговля, перевозка и складское хранение. |
A trademark is a sign or name that individualizes the goods of a given enterprise so as to identify the source and thereby distinguish the items from the goods of competitors. |
Торговый знак - это символ или название, которое придает индивидуальный характер товарам конкретного предприятия, с тем чтобы указать их происхождение и тем |
The technical measures that do not endanger the protection of animals and plants, human life and health, or do not cause damage to goods, means of transportation and persons shall be implemented during the performance of customs control. |
При осуществлении таможенного контроля применяются технические средства, которые являются безопасными для животных, растений, жизни и здоровья человека и не могут повредить товарам и транспортным средствам. |
Links to these Web sites are provided solely for your convenience, and you agree that under no circumstances will you hold Easy-Forex liable for any loss or damage caused by use of or reliance on any content, goods or services available on other sites. |
Ссылки на такие веб-сайты предоставляются исключительно для вашего удобства. Вы соглашаетесь ни при каких обстоятельствах не обращаться с иском к компании Easy-Forex за любой ущерб или убытки, вызванные использованием или доверием к любому содержанию, товарам или услугам, предлагаемым на других веб-сайтах. |
China might want oil from the Middle East, but those in the Middle East - with so much wealth concentrated in so few hands - might be more interested in Gucci handbags than in China's mass-produced goods. |
Например, Китаю необходима ближневосточная нефть, но на Ближнем Востоке, где огромное богатство сосредоточено в руках небольшой группы людей, возможно, существует больший интерес к сумочкам от Гуччи, нежели к китайским товарам массового производства. |
Regulations 4.3, 4.4 and 5.2 have the effect of returning to Member States the balance of appropriations not required to discharge obligations in respect of goods, supplies and services rendered in the financial period or to liquidate any other outstanding legal obligation of the financial period. |
В соответствии с положениями 4.3, 4.4 и 5.2 государствам-членам возвращается остаток ассигнований, не потребовавшихся для покрытия обязательств по полученным в течение финансового периода товарам и услугам или для погашения любых иных остающихся юридических обязательств за финансовый период. |
The Sensitive Materials Control Act defines all the requirements which must be followed by all those who work with goods considered to be sensitive, and their responsibilities, including with regard to all commercial activities: production, import, distribution, retailing, transport or storage. |
Мы можем сообщить о том, что были четко определены все виды коммерческой деятельности, которые имеют отношение к «чувствительным» товарам: производство, импорт, сбыт, розничная торговля, перевозка и складское хранение. |
It incorporates a definition of the current account as the balance of payments on goods, all services and private transfers, and also treats borrowing from IMF as a credit flow, whereas in some other treatments such borrowing is considered part of the change in reserves. |
В соответствии с этой трактовкой сальдо по текущим счетам определяется как сальдо баланса платежей по товарам, всем видам услуг и частным переводам, а займы у МВФ рассматриваются как полученные кредиты, в то время как при некоторых других трактовках они учитываются в рамках изменения объема резервов. |
At that meeting, it was agreed that trade and investment in climate-smart goods and technologies could play an important role in mitigating climate change and that barriers to such trade and investment needed to be removed. |
На этом совещании было принято решение о том, что торговля и инвестиции по не влияющим на климат товарам, технологиям и услугам могут играть важную роль в смягчении последствий изменения климата и что препятствия на пути таких торговли и инвестиций следует устранить. |
These include climate change and biodiversity; new environmental, health and food-safety requirements for tradable products; and access to environmental goods, services and technologies. |
В их число входят изменение климата и утрата биоразнообразия, новые экологические и санитарные требования в отношении предназначенных для рынка товаров и новые требования в отношении безопасности продовольствия, а также доступ к экологичным товарам, услугам и технологиям. |
Regulation 4Y of the Customs Regulations 1956 and Regulation 13CO of the Customs Regulations 1958 apply the specific sanctions prohibitions applying to goods in relation to the Democratic People's Republic of Korea. |
В соответствии с положением 4Y Положений о таможне 1956 года и Положением 13СО Положений о таможне 1958 года применяются конкретные санкции к товарам Корейской Народно-Демократической Республики. |
With respect to procurement statistics on supply sources, the country of supply in respect of goods is determined on the basis of the location of the supplier, whereas in respect of services, it is determined on the basis of the location of the firm's headquarters. |
Что касается статистических данных о закупках с разбивкой по источникам поставок, то применительно к товарам страна-поставщик определяется исходя из места нахождения поставщика, а применительно к услугам - исходя из места нахождения штаб-квартиры компании. |