The negotiations on environmental services are not linked to the negotiations on environmental goods. |
Переговоры по экологическим услугам не связаны с переговорами по экологическим товарам. |
How could negotiations on environmental goods pay greater attention to NTBs? |
Как обеспечить, чтобы в рамках переговоров по экологическим товарам НТБ уделялось более пристальное внимание? |
Do you see merit in including certain categories of environmentally preferable products within the scope of the negotiations on environmental goods? |
Считаете ли вы целесообразным включение некоторых категорий экологически предпочтительных товаров в сферу переговоров по экологическим товарам? |
What levels of tariffs are applied to environmental goods? |
Какого уровня тарифы применяются к экологическим товарам? |
At the same time, the Chinese Government has decided to award duty-free status to some goods exported to China by least-developed African countries. |
В то же время китайское правительство приняло решение придать статус беспошлинных некоторым товарам, экспортируемым в Китай наименее развитыми странами Африки. |
They also underlined the need to facilitate equal access to resources, rights and goods to help reduce poverty among women and further increase female participation in the economy. |
Они подчеркнули также необходимость обеспечения равного доступа к ресурсам, правам и товарам в интересах содействия сокращению масштабов нищеты среди женщин и дальнейшего расширения их участия в экономической деятельности. |
A review of the detail of the goods part will be undertaken when the list of changes to the HS for 2007 is available. |
Обзор уровня проработки части, посвященной товарам, будет проведен после получения перечня изменений, которые планируется осуществить в СС до 2007 года. |
He asked to what extent local people were benefiting from the railway, apart from access to cheaper goods and ease of travel to other provinces. |
Он спрашивает, какую пользу извлекают местные жители из железной дороги, помимо доступа к более дешёвым товарам и более удобного сообщения с другими провинциями. |
Climate-smart standards and labels play an important role in promoting trade and investment in climate-smart goods and technologies. |
Не влияющие на климат стандарты и маркировка играют важную роль в поощрении торговли и инвестиций по не влияющим на климат товарам и технологиям. |
Gender equity in access to resources, goods, services and decision-making in rural areas was a key FAO objective for the coming 10 years. |
Главной целью ФАО в предстоящие 10 лет является достижение гендерного равенства в доступе к ресурсам, товарам, услугам и в процессе принятия решений в сельских районах. |
In this case, no exception or defence is allowed in relation to unavailability or lack of access to preventive health-care goods, services and information. |
В этом случае не допускается никакого исключения или оправдания в связи с отсутствием доступа или недостаточным доступом к профилактическим медицинским товарам, услугам и информации. |
In addition, existing WCO tools such as the Johannesburg Convention and the Model Bilateral Agreement may serve as a basis to exchange information on high-risk goods. |
Кроме того, в качестве основы для обмена информацией по товарам повышенного риска можно использовать существующие инструменты ВТамО, такие как Иоганнесбургская конвенция и Типовое двустороннее соглашение. |
The CSO approach in compiling these statistics on merchanting activities is fundamentally based on the recommendations of the BPM5 in relation to merchanted goods. |
Подход ЦСУ к сбору статистических данных о деятельности по перепродаже за границей по сути своей основывается на рекомендациях РПБ5 применительно к перепродаваемым товарам. |
The Holy See supports and is involved in this important process in the clear knowledge that arms are not in any way equivalent to other goods in the marketplace. |
Святой Престол поддерживает этот важный процесс и принимает в нем участие, ясно отдавая себе отчет в том, что оружие ни в коей мере не эквивалентно другим товарам на рынке. |
He commended the meaningful work of UNCTAD in assisting developing countries to build up their negotiating capacity and participate constructively in the WTO negotiations on environmental goods. |
Выступающий дал высокую оценку действенной работе ЮНКТАД по оказанию помощи развивающимся странам в укреплении их переговорного потенциала и возможностей для конструктивного участия в переговорах ВТО по экологическим товарам. |
Services trade liberalization went beyond the traditional "goods"-concept of liberalization, with trade barriers taking the form of domestic regulations. |
Либерализация торговли услугами выходит за рамки традиционной концепции либерализации применительно к товарам, поскольку торговые барьеры имеют форму внутренних норм. |
The rules would strengthen the principle of non-discrimination as it applies to goods in transit in matters concerning charges, transport measures, regulations and formalities and would ensure that they do not constitute disguised restrictions to trade. |
Правила позволят также укрепить принцип недискриминации применительно к перевозимым товарам в части сборов, транспортных мер, регламента и формальностей и гарантировать, что они не будут использоваться в качестве скрытых торговых ограничений. |
Likewise, internal taxes should not discriminate between domestically produced and imported goods, especially when they are used in a particular sector, because such use produces a subsidy effect. |
Кроме того, внутреннее налогообложение не должно дискриминировать импортные товары по отношению к товарам, произведенным внутри страны, особенно если такие дискриминационные налоги используются в каком-либо конкретном секторе, так как в этом случае их действие подобно действию субсидий. |
New Zealand applies export controls to materials and dual-use goods that can be used in a nuclear weapons programme and coordinates these measures with other members of the Nuclear Suppliers Group. |
Новая Зеландия применяет меры экспортного контроля к материалам и товарам двойного назначения, которые могут быть использованы в ядерной оружейной программе, и координирует эти меры с другими членами Группы ядерных поставщиков. |
The threshold however does not apply to goods requiring a permit for export, in those instances, regardless of the value of the goods, a permit must be obtained and quoted to Customs for the legal export of the goods. |
Этот срок, однако, не относится к товарам, для экспорта которых требуется разрешение в тех случаях, когда, несмотря на стоимость товаров, для законного экспорта их требуется получение разрешения от таможни. |
In particular, the flexibility inherent in the concept of "appropriate measures" suggests that the affected State may assume different obligations depending on the actors involved in potential threats to relief personnel, equipment and goods. |
В частности, присущая выражению "необходимые меры" гибкость предполагает, что пострадавшее государство может брать на себя различные обязательства в зависимости от того, какие субъекты причастны к потенциальным угрозам оказывающему помощь персоналу, оборудованию и товарам. |
In this case, the obligation is one of result, with a clear content that imposes the duty on the affected State not to cause harm to the personnel, equipment and goods involved in external assistance through acts carried out by its organs. |
В этом случае обязательство ориентировано на результат и имеет четкий смысл, согласно которому на пострадавшее государство возлагается обязанность не причинять вреда через свои органы персоналу, оборудованию и товарам, задействованным в оказании внешней помощи. |
From interviews, the Inspectors observed that requisitioners were often unaware of LTAs already established for similar goods or services by other technical units, offices in other locations, or other United Nations organizations. |
В ходе бесед Инспекторы констатировали, что зачастую заказчики не знают о ДСС, которые уже были заключены по аналогичным товарам или услугам другими техническими подразделениями, отделениями в иных местах либо другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
The Commission was of the view that the provision related to goods rather than services, but was not aware if services had been deliberately excluded from the legislation. |
Комиссия считает, что данное положение относится к товарам, а не к услугам, однако ей неизвестно, были ли услуги целенаправленно исключены из законодательства. |
Consequently, using only official trade statistics for bilateral negotiations between China and the United States on goods, for which the content (and added value) originates largely from one or more other countries, is inadequate. |
Следовательно, в ходе двусторонних переговоров между Китаем и Соединенными Штатами нельзя использовать только данные официальной торговой статистики применительно к тем товарам, источником происхождения составляющих компонентов (и добавленной стоимости) которых являются в основном одна или несколько других стран. |