However, she claims that most of the shelters and crisis centres are run and financed by non-governmental organizations, without State support, and are unevenly distributed geographically. |
Однако она заявляет, что большинство приютов и кризисных центров организованы и финансируются неправительственными организациями, не получают государственной поддержки и географически неравномерно распределены по территории страны. |
Statistical data, including many development data, such as economic and health data, relate to human activities that can be geographically referenced. |
Статистические данные, включая многие данные в области развития, такие как данные об экономике и здоровье населения, касаются деятельности человека, которая может быть определена географически. |
These features represent distinct habitat types because of substrate and flow conditions, and the potential to harbour geographically isolated populations of fishes and invertebrates. |
Эти структуры представляют собой особые типы местообитаний в силу особенностей субстрата и течений, а также в силу того, что они могут служить пристанищем для географически изолированных популяций рыб и беспозвоночных. |
A final note is that data comparisons, in order to hold weight, would benefit from significantly larger and more geographically representative sample sizes. |
Наконец, чтобы иметь какой-то вес, сравнительный анализ данных должен основываться на гораздо более значительной и географически разнообразной выборке. |
Mobile courts are increasingly used to access the most geographically remote and often disenfranchised populations and to facilitate the access to justice of women, including female refugees and internally displaced persons. |
Выездные суды все чаще используются для получения доступа к проживающим в географически удаленных районах и зачастую бесправным группам населения и для обеспечения доступа к правосудию для женщин, в том числе из числа беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
The upcoming review of the 2007 policy of gender equity was welcomed, as was the fact that the new Entry Level Programme had resulted recruitment of a gender-balanced and geographically diverse cohort of 44 new staff after the review of 13,000 applications. |
Был приветствован предстоящий обзор политики 2007 года по гендерному равенству, а также тот факт, что после рассмотрения 13000 заявлений новая Программа набора кадров на начальном уровне обернулась вербовкой гендерно сбалансированной и географически разнообразной когорты в количестве 44 новых сотрудников. |
One could argue that a working group on levels of exposure might benefit from a larger, geographically balanced membership covering expertise on various sources of exposure and having access to exposure data worldwide. |
Можно утверждать, что рабочей группе по уровням облучения был бы полезен более широкий и географически сбалансированный членский состав, охватывающий специалистов по различным источникам излучения и имеющий общемировой доступ к данным об облучении. |
Accurate statistics on internally displaced persons are particularly hard to obtain, since they often live in urban and other local communities, not refugee camps, or are dispersed geographically, making underestimations of their number very likely. |
Точные статистические данные по внутренне перемещенным лицам получить особенно сложно, учитывая, что они нередко живут в городских и других местных общинах, а не в лагерях беженцев, либо рассеяны географически, что повышает вероятность занижения реальных цифр. |
Taiga reindeer husbandry is geographically widespread, and is characterized by smaller herds, by riding the animals, and much shorter migration routes in forested or mountainous areas. |
Таежное оленеводство широко распространено географически и характеризуется меньшими размерами стад, ездой на разводимых животных и гораздо большей укороченностью маршрутов кочевок в лесистые или гористые районы. |
If these investments were to be funded, they could provide another substantial source of aggregate demand, while contributing to a more equitable and geographically balanced pattern of regional development. |
Если бы можно было изыскать средства для этих инвестиций, они бы стали еще одним значительным источником совокупного спроса, способствуя в то же время более справедливому и географически сбалансированному характеру регионального развития. |
Today, the production of most goods and services is organized through a complex network of tasks that are geographically fragmented among many countries, making the countries involved in the arrangements become regionally and globally interdependent. |
Сегодня производство большинства товаров и услуг осуществляется через сложную сеть кооперации, географически распределенной по многим странам, которая приводит к взаимозависимости стран на региональном и глобальном уровнях. |
At its forty-fourth session in 2013 (decision 44/106), the Statistical Commission recognized that the production process of goods and services had changed over time, becoming geographically fragmented and thus involving many countries which added some value to the process. |
В 2013 году на своей сорок четвертой сессии (решение 44/106) Статистическая комиссия признала, что с течением времени процесс производства товаров и услуг изменился, географически стал более фрагментированным и стал включать многие страны, которые стали содействовать его осуществлению. |
We had a broader, geographically much wider, constituency we were trying to defend. |
У нас был более широкий, географически более широкий электорат, который мы пытались защитить. |
This inadequacy is limited geographically to sparsely populated, generally rural areas that are distant from the city and district centres in the governorates of Hasakah, Dayr al-Zawr, Raqqah and Aleppo. |
Данный недостаток географически ограничен и имеет место в малонаселенных, в основном сельскохозяйственных районах, удаленных от городов и районных центров и расположенных в провинциях Хасеке, Дейр-эз-Зор, Ракка и Алеппо. |
In the case of smaller developing country markets, or when countries are geographically distant from major traffic routes, market failure in Internet interconnection can indeed be an issue and intervention may be necessary. |
В случае более мелких рынков развивающихся стран или стран, географически удаленных от основных магистральных маршрутов, сбой рыночного механизма в области подключения к Интернету действительно может превращаться в проблему и диктовать необходимость вмешательства. |
South African OFDI is geographically concentrated, with over 90 per cent of the country's OFDI stock in 10 host economies in 2003 (table 2). |
Вывоз ПИИ из Южной Африки сконцентрирован географически, причем в 2003 году более 90% суммарного объема таких инвестиций приходилось на 10 принимающих стран (таблица 2). |
While a number of regional UV observational networks have been put in place in recent years, there remains a need for a stable, long-term observational capability that is geographically balanced. |
Хотя в последние годы был создан целый ряд региональных сетей наблюдения за уровнем ультрафиолетового излучения, все еще сохраняется необходимость в обеспечении географически сбалансированного, стабильного и долгосрочного потенциала в области наблюдений. |
The Working Party noted that the amendments to Appendix 1, "List of European Inland Waterways divided geographically into zones 1, 2 and 3", approved at the fifty-first session had been published by the secretariat as Resolution No. 64. |
Рабочая группа отметила, что поправки к добавлению 1 "Перечень европейских внутренних водных путей, географически разделенных на зоны 1, 2 и 3", одобренные на пятьдесят первой сессии, были опубликованы секретариатом в качестве резолюции Nº 64. |
The new flat rate scheme would meet the organizations' business needs by providing incentives and rewards to geographically mobile staff who were willing to take up assignments in hardship duty stations. |
Новая система фиксированных ставок будет отвечать оперативным потребностям организаций, поскольку она будет обеспечивать стимулирование и поощрение географически мобильных сотрудников, желающих работать в местах службы с трудными условиями. |
UNFPA assisted women of reproductive age from geographically isolated areas who were at risk of increased maternal mortality and morbidity, through 313 trained women volunteers in 105 community support teams. |
ЮНФПА оказывает целевую помощь женщинам детородного возраста в географически изолированных районах, среди которых отмечены самые высокие показатели материнской смертности и заболеваемости, и использует для этих целей 313 подготовленных женщин-добровольцев в 105 общинных группах поддержки. |
Many Member States, particularly those geographically and politically distant from the Democratic People's Republic of Korea, simply do not see implementation of the resolutions as a priority. |
Многие государства-члены, в особенности те, которые географически удалены от Корейской Народно-Демократической Республики или далеки от ее политики, не считают осуществление резолюций своим приоритетом. |
geographically into zones 1, 2 and 3 51 12 |
водных путей, географически разделенных на зоны 1, 2, и 3 51 13 |
The present draft programme of action is based on the imperatives of equity and solidarity to help geographically handicapped vulnerable countries harness benefits from international trade, structurally transform their economies and achieve rapid, inclusive and sustainable growth. |
В основу настоящего проекта программы действий положены насущно необходимые установки, касающиеся достижения справедливости и солидарности, с тем чтобы содействовать находящимся в географически невыгодном положении уязвимым странам в получении выгод от международной торговли, структурной перестройке их экономик и достижению быстрого, инклюзивного и устойчивого роста. |
Note also that resolution 1541 declared that there is an obligation to transmit information regarding a territory "which is geographically separate and is distinct ethnically and/or culturally from the country administering it". |
Следует также отметить, что в резолюции 1541 заявлено, что существует обязательство передавать информацию о тех территориях, «которые географически расположены отдельно и отличаются в этническом и культурном отношениях от управляющей ими страны». |
Execution of that large-scale project is a priority for the further development of Ukraine's space sector, because it involves the construction of a launch complex for the Ukrainian launch vehicle at a geographically favourable location. |
Реализация этого масштабного проекта является приоритетной для дальнейшего развития космической отрасли Украины, так как позволит создать пусковой комплекс для украинской ракеты-носителя на географически выгодно расположенном космодроме. |