Area-based management tools are designed to achieve one or more of these objectives by managing the pressures from human uses, such as fishing and shipping, which negatively impact or have the potential to negatively impact the ecosystem and resources of a geographically defined area. |
Зонально привязанные инструменты хозяйствования разрабатываются для реализации одной или более из этих задач за счет регулирования воздействия деятельности человека, как то рыболовство или судоходство, которые негативно сказываются или могут негативно сказываться на экосистеме и ресурсах географически обозначенного района. |
The way to achieve this is to decouple the question of who pays for most efforts to mitigate climate change from the question of where, geographically, these efforts take place. |
Чтобы достигнуть этого, надо отделить вопрос о том, кто платит за усилия по смягчению отрицательных последствий изменения климата от вопроса, где географически будут приложены эти усилия. |
Many delegations stressed the need for United Nations procurement to be transparent and geographically equitable and argued that, to expedite procurement and encourage local contracts, greater authority should be considered for procurement officers in the field. |
Многие делегации подчеркнули необходимость обеспечения того, чтобы закупочная деятельность Организации Объединенных Наций была транспарентной и географически справедливой, и заявили, что в целях ускорения процесса закупок и поощрения практики заключения контрактов на местах следует рассмотреть вопрос о предоставлении сотрудникам по закупкам на местах более широких полномочий. |
Some people explained that by saying that the peoples of those Territories preferred to be governed by the administering Powers, that they did not want independence and that they were small in number and lived in geographically remote regions. |
Это объясняется некоторыми тем, что народы этих территорий предпочитают находиться под администрацией управляющих держав, что они не хотят независимости, что они малы по размеру и находятся в географически отдаленных районах. |
It helps to bring transparency to the workings of a complex intergovernmental process, facilitates inputs from geographically diverse sources and from a wide spectrum of expertise and perspectives, improves popular understanding of the issues, and promotes accountability to the societies served. |
Оно помогает добиться транспарентности в функционировании сложного межправительственного процесса, содействует внесению вклада из географически разнообразных источников и за счет широкого круга экспертных знаний и точек зрения, приводит к улучшению понимания общественностью стоящих вопросов и содействует установлению подотчетности перед обществами, в интересах которых ведется соответствующая деятельность. |
FAO, for example, noted that the new ERP systems facilitate a new business model where the processor no longer has to be geographically close to the decision maker for efficient operations - the transaction, routed electronically, can just as easily be processed from any location. |
Например, ФАО отметила, что новые системы ПОР содействуют новой бизнес-модели в тех случаях, когда процессор перестал быть географически приближен к центру принятия решений, для обеспечения эффективной работы - операция, выполненная по электронному маршруту, может быть с тем же успехом обработана в любом месте. |
The external auditors noted the important progress made by the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services on a number of fronts, while recognizing that active management of an expanded and geographically decentralized structure required stronger administrative and financial management. |
Внешние ревизоры отметили значительный прогресс, которого добилась Канцелярия Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников по ряду направлений, признав, что для действенного управления расширенной и географически децентрализованной структурой необходимы более действенные механизмы административного и финансового управления. |
At the same time, exports remain geographically concentrated in a narrow range of countries, namely China, Italy, France, Germany, the Russian Federation, and the United States, which together account for 62 per cent of SPECA countries' total exports of goods. |
В то же время экспорт по-прежнему географически сконцентрирован на узком круге стран, а именно Германии, Италии, Китае, Российской Федерации, Соединенных Штатах и Франции, на которых в совокупности приходится 62 процента от общего объема экспорта товаров стран - участниц СПЕКА. |
Ramciel, located nearly 200 km from Juba, is geographically situated in the centre of South Sudan, which could be perceived as neutral and unifying insofar as it does not give preference to any of the three major regions of South Sudan. |
Рамсиел, находящийся почти в 200 километрах от Джубы, географически находится в центре Южного Судана, может считаться нейтральным и объединяющим городом, поскольку он не дает преимуществ ни одному из трех крупных регионов Южного Судана. |
Illustration 14-4: Illogical logistics may appear, for example, in the sale of goods, where the movements of such goods do not make sense geographically in terms of where they are typically produced or grown. |
Пример 14-4: Например, нелогично могут быть организованы перевозки при купле-продаже товаров, когда перемещение товаров не оправдано географически в отношении того, где они обычно производятся или выращиваются. |
Reiterating the importance of bringing benefits of the programme to all regions of developing countries and countries with economies in transition in a geographically balanced and demand-driven manner, |
еще раз подчеркивая, что важно донести преимущества программы до всех регионов развивающихся стран и стран с переходной экономикой географически сбалансированным образом и на основе имеющихся потребностей, |
It is mainly in the professional sphere that an individual's socialization is enhanced, since it is there that the individual acquires the financial means to establish himself not only geographically but also socially. |
Социализация индивидуума укрепляется главным образом в профессиональной сфере, поскольку она дает индивидууму финансовые средства для того, чтобы укорениться географически и социально. |
In designing such a mechanism, which is meant to support the work of the Conference, attention should be paid to the characteristics mentioned above, according to which the mechanism should be geographically balanced, treat States equally, and be transparent and participatory. |
При разработке такого механизма, который будет иметь целью поддерживать работу Конференции, основное внимание должно уделяться вышеупомянутым характеристикам, в соответствии с которыми механизм должен быть географически сбалансированным, относиться ко всем государствам с равных позиций, быть транспарентным и открытым для широкого участия сторон. |
In this legally unfounded manner, the process of privatization included all socially owned and public enterprises in the territory of Kosovo and Metohija only by virtue of being geographically located in this territory. |
Путем использования этого неправового подхода в процесс приватизации были включены все находившиеся в общественной и государственной собственности предприятия на территории Косово и Метохии на том лишь основании, что они географически находятся на этой территории. |
Efforts to develop a more nuanced application have never succeeded, from the doctrine of a geographically limited nuclear war of the 1950s and 1960s to the mutual-assured destruction theory of general nuclear war in the 1970s . |
У нас так и не увенчались успехом усилия по выработке более нюансированного применения - от доктрины географически ограниченной ядерной войны 1950-х и 1960-х годов до теории общей ядерной войны в плане гарантированного взаимного уничтожения в 1970-е годы . |
To consolidate administrative and support functions for geographically grouped field missions, and to achieve scale economies and other efficiencies, 160 posts were approved to be transferred from client missions to the Regional Service Centre in 2012/13 and 113 posts in 2013/14. |
Для объединения функций административной поддержки и вспомогательного обслуживания географически сгруппированных полевых миссий и достижения экономии масштаба и других факторов эффективности из обслуживаемых миссий в Региональный центр обслуживания в Энтеббе была санкционирована передача 160 должностей в 2012/13 году и 113 должностей в 2013/14 году. |
Better international cooperation is needed in this sphere, and a crucial role has to be played by the relevant regional organizations, which should further enhance their cooperation with distant-water fishing States and geographically disadvantaged nations. |
Необходимо расширять международное сотрудничество в этой сфере, и центральная роль в этом деле должна отводиться соответствующим региональным организациям, которым следует и далее укреплять сотрудничество с государствами, ведущими рыбный промысел в океанских водах, и с географически невыгодно расположенными странами. |
Even UNFICYP, the most distant geographically, played a vital role in the continuation of UNIFIL operations, operating as a host mission during evacuation and supporting the parallel administrations of nearby missions. |
Даже наиболее географически удаленная миссия, ВСООНК, сыграла жизненно важную роль в обеспечении бесперебойного функционирования ВСООНЛ, оказывая услуги принимающей миссии в период эвакуации и поддержку в обеспечении параллельного административного обслуживания соседних миссий. |
Interest was expressed in the establishment, subject to the consideration of financial implications, of a geographically balanced ad hoc advisory group of technical experts to be tasked with continuing the iterative, participatory contribution from the science and technology community to the impact indicator refinement process. |
Была выражена заинтересованность в создании при условии рассмотрения финансовых последствий специальный консультативный группы технических экспертов с географически сбалансированным составом, на которую должна быть возложена задача по обеспечению дальнейшего вклада со стороны научно-технического сообщества в процесс уточнения показателей достигнутого эффекта на циклической и партисипативной основе. |
Minority and geographically remote populations are often removed from centres where resources and services are found, such as schools, community centres, shelters, clinics, hospitals, police departments, courts and detention centres. |
Меньшинства и население географически отдаленных районов во многих случаях находятся вдалеке от центров, где имеются ресурсы и различные учреждения и службы, включая школы, общинные центры, приюты, поликлиники, больницы, полицейские службы, суды и пенитенциарные учреждения. |
Enabling the Advisory Committee to review the work of the subregional offices and regional institutions would strengthen the perceived ownership and awareness of those member States that are not actively involved in the governance structures of the regional institutions or geographically located in the subregion. |
Предоставление Консультативному комитету возможности рассматривать работу субрегиональных отделений и региональных учреждений будет способствовать укреплению чувства сопричастности и повышению информированности среди тех государств-членов, которые активно не участвуют в структурах управления региональных учреждений или географически не находятся в этом субрегионе. |
[Fair, inclusive, efficient and effective, and] [appropriately] [equitable and geographically] balanced representation of all Parties shall be ensured within a fully transparent system of governance; |
Ь) [В рамках транспарентной системы управления обеспечивается [справедливое, инклюзивное, эффективное, действенное и [равноправное и географически] сбалансированное представительство всех Сторон;] |
The distribution of the regional courses was geographically balanced: two in Latin America, one in Africa, one in the Middle East, two in Asia and one in Central Europe, specifically for countries with economies in transition. |
Распределение региональных курсов было географически сбалансированным: два в Латинской Америке, один в Африке, один на Ближнем и Среднем Востоке, два в Азии и один в Центральной Европе специально для стран с переходной экономикой. |
The Special Representative of the Secretary-General will establish new Court Liaison Offices, after consultation with the Ministry of Justice, to help "vulnerable" communities in areas which are geographically isolated or there is a lack of security or other factors. |
После консультации с Министерством юстиции Специальный представитель Генерального секретаря создаст новые отделы по связям с судами с целью оказания помощи "уязвимым" общинам в районах, которые являются географически изолированными или где отсутствует |
(c) Regional marine assessments such as those of OSPAR, HELCOM and the regional seas programmes are limited geographically to specific areas and are not integrated into a global whole. |
с) региональные морские оценки, в частности оценки ОСПАР, ХЕЛКОМ и программ региональных морей, географически ограничены конкретными районами и не объединены в единое глобальное целое. |