The purpose of this hearing is to determine where this marriage was geographically situated... |
Цель этого слушания в том, чтобы определить, где территориально находится этот брак... |
Students will be obliged to travel considerable distances to reach a campus which, geographically, is not far from their homes. |
Студентам придется преодолевать значительное расстояние, чтобы добраться до территории университета, который территориально расположен недалеко от их домов. |
Players in the game are geographically separated into different game locations - the kingdoms. |
Королевства Все игроки внутри игры территориально разделены на отдельные игровые локации - королевства. |
The fact that endangered plant species tend to be concentrated geographically raises the stakes for conservation efforts in those areas. |
Тот факт, что виды растения, которые находятся под угрозой исчезновения как правило концентрируются территориально поднимает ставки для усилий по сохранению в этих областях. |
For the majority of the world's population, mental health care is geographically and economically inaccessible. |
Для большей части населения мира психиатрическая помощь территориально и экономически недоступна. |
The mission's discussions revealed that there is a general consensus that representation will be based on geographically defined areas. |
В ходе проведенных миссией обсуждений выявилось, что, по общему мнению, в основе представительства должны лежать территориально определенные районы. |
Access to health care services is still a major concern particularly in geographically remote villages and settlements throughout Fiji. |
Обеспечение доступа к медицинскому обслуживанию остается серьезной проблемой, особенно в территориально удаленных деревнях и населенных пунктах на всех островах Фиджи. |
In the wake of the reform efforts of the General Assembly, the Office has sought to develop high-volume processes that can operate in challenging, geographically decentralized and diverse settings. |
Вслед за реформаторскими усилиями Генеральной Ассамблеи Канцелярия пошла по пути разработки крупномасштабных механизмов, способных работать в сложных, территориально децентрализованных и разнообразных условиях. |
I mean, where geographically are we down? |
Я спрашивал, где территориально у нас снижение? |
Unlike prices for coal, which is abundant and dispersed geographically, gas prices are subject to significant volatility, and the long-term trend in the face of fossil fuel depletion is uncertain. |
В отличие от цен на уголь, который есть в изобилии и территориально рассеян, цены на газ сильно меняются, а долгосрочная тенденция перед лицом истощения запасов ископаемого топлива является неопределенной. |
Financial services should, therefore, be geographically accessible to clients, and products and methodologies should adapt to local agricultural systems in order to adequately meet borrowers' needs and facilitate loan management. |
Поэтому финансовые услуги должны быть территориально доступными для клиентов, а виды услуг и методы должны быть адаптированы к местным сельскохозяйственным системам, для того чтобы надлежащим образом удовлетворять нужды заемщиков и облегчать распоряжение займами. |
However, wind potential is area-specific and geographically uneven. |
Следует, однако, иметь в виду, что ветроэнергетический потенциал детерминирован территориально и в географическом отношении распределен неравномерно. |
All these resources are either geographically specific to a given locality or are dependent on the weather. |
Все эти источники либо территориально привязаны к какой-то местности, либо зависят от погодных условий. |
Locked in geographically between the French Departments of Guadeloupe and Martinique, with which we share strong historical ties, we have been obliged to seek a new relationship with France and the European Union to ensure our economic viability. |
Поскольку территориально мы расположены между французскими владениями Гваделупой и Мартиникой, с которыми нас связывают прочные исторические узы, мы добиваемся установления нового партнерства с Францией и Европейским союзом в целях обеспечения нашей экономической жизнеспособности. |
Here is an illustration of a securitization transaction: an SPV is created by a subsidiary of an automobile manufacturer to purchase automobile leases from automobile dealers throughout a geographically defined market. |
Ниже приводится пример секьюритизации: дочерняя компания производителя автомобилей создает СЦМ в целях приобретения некоторой квоты на лизинг автомобилей у автомобильных дилеров на территориально ограниченном рынке. |