| In this context, I must again stress the importance of a genuinely integrated, geographically balanced, independent international civil service of the highest calibre providing Member States with effective and integrated support. | В этом контексте я должен еще раз подчеркнуть важное значение подлинно объединенной, географически сбалансированной, независимой международной гражданской службы самого высокого калибра, оказывающей государствам-членам действенную и комплексную помощь. |
| If these investments were to be funded, they could provide another substantial source of aggregate demand, while contributing to a more equitable and geographically balanced pattern of regional development. | Если бы можно было изыскать средства для этих инвестиций, они бы стали еще одним значительным источником совокупного спроса, способствуя в то же время более справедливому и географически сбалансированному характеру регионального развития. |
| He noted that Finland had two special autonomous arrangements and that autonomy had worked well with these geographically distinct populations, assisted by a secure national democracy and stable democracies in surrounding States. | Он отметил, что Финляндия имеет два специальных автономных механизма и что, будучи подкреплена за счет стабильной национальной демократии и стабильных демократий в соседних государствах, автономия хорошо функционирует в случае этих географически обособленных категорий населения. |
| In so doing, our leaders hoped to explore more fully the abundant resources of the Caribbean Sea, a sea that separates us geographically but at the same time joins us together through a common history, culture and interests. | При этом руководители наших стран стремились обеспечить более полное освоение богатых ресурсов Карибского моря, которое разделяет нас географически, но в то же время соединяет на основе общей истории, культуры и интересов. |
| We in the Dominican Republic, have our share of problems, but one stands out: we live geographically next door to the poorest nation of the hemisphere. | Мы, в Доминиканской Республике, несем на себе свою долю этих проблем, однако одна из них носит особый характер: мы расположены географически рядом с самой бедной страной в нашем полушарии. |
| The civilizations of the world are no longer separate entities, but are inextricably intertwined with each other, both culturally and geographically. | Цивилизации всего мира не являются более отдельными островками, они тесно взаимодействуют друг с другом как в культурном, так и в географическом плане. |
| The unit undertaking purely ancillary activity, located in a geographically separate location from establishments it serves, treated as a separate establishment? | Хозяйственная единица, занимающаяся чисто вспомогательными видами деятельности и расположенная в географическом плане отдельно от обслуживаемых заведений, рассматривается как отдельное заведение |
| Geographically, Africa is probably the world's most fragmented region. | В географическом плане Африка является, возможно, наиболее фрагментированным регионом мира. |
| Geographically, Central America is a major transit area for the illicit trafficking in drugs and weapons between North and South America, which produces destabilizing effects for the entire region. | В географическом плане Центральная Америка является одной из основных зон транзита незаконных партий наркотиков и оружия между Северной Америкой и Южной Америкой, что оказывает дестабилизирующее воздействие на весь регион. |
| Intra-African trade is highly concentrated geographically, with virtually no trade between East and West Africa. | Внутриафриканская торговля носит весьма концентрированный в географическом плане характер, и между Восточной и Западной Африкой торговли практически нет11. |
| The programme of field projects is geographically balanced, though with a clear concentration on Africa (currently four projects). | Программа осуществления проектов на местах является сбалансированной с географической точки зрения, хотя и имеет явную направленность на деятельность в Африке (в настоящее время четыре проекта). |
| The members of the Group of Eastern European States, to which the Federal Republic of Yugoslavia geographically belongs, want to extend to it our warm welcome to the Organization and to the Group. | Члены Группы восточноевропейских государств, к которой принадлежит Союзная Республика Югославии с географической точки зрения, от всей души приветствуют ее вступление в члены Организации и в состав Группы восточноевропейских государств. |
| The development of landlocked States, which are also geographically disadvantaged, is important as well. | Не менее важным является развитие государств, не имеющих выхода к морю, которые также находятся в неблагоприятном с географической точки зрения положении. |
| In addition, the system is not geographically integrated. | Кроме этого, система не является комплексной с географической точки зрения. |
| Geographically, Indonesia is the largest archipelagic country in the world. | С географической точки зрения Индонезия является крупнейшим островным государством в мире. |
| In addition to being widespread geographically, forest declines can be caused by both natural factors and human influences. | Помимо того, что это явление имеет широкое географическое распространение, следует также отметить, что причинами деградации лесов могут быть как природные факторы, так и деятельность человека. |
| Poland and Bulgaria are geographically situated in an excellent position to export electricity to Germany and Greece/Serbia and Montenegro, respectively. | Географическое положение Польши и Болгарии создает прекрасную возможность для экспорта электроэнергии соответственно в Германию и Грецию/Сербию и Черногорию. |
| In broad terms, the candidates selected by the Department during 2002 appeared to be well-dispersed geographically. | В целом географическое распределение кандидатов, отобранных Департаментом в 2002 году, судя по всему, было достаточно широким. |
| Those two countries are geographically similar. | Эти страны имеют схожее географическое положение. |
| In setting up the regions, consideration was given to the issue of maximizing existing supportive cooperative arrangements, to be geographically meaningful, and to providing a cost effective regime for generating, collecting, reporting and presenting the data. | При решении вопроса о границах соответствующих регионов во внимание принималась задача обеспечить максимальную эффективность имеющихся договоренностей о сотрудничестве, отразить реальное географическое положение и создать экономически эффективный режим для подготовки, сбора, представления и изложения данных. |
| In the second reading, therefore, the impression should be removed that there was a selective focus on seeking solutions to concerns which were geographically restricted, even though the challenge to be met was global. | Поэтому в ходе второго чтения следовало бы развеять впечатление о том, что анализ поиска возможных решений выборочно ограничивался проблемами отдельных географических регионов, в то время как решаемая задача имеет общепланетарный характер. |
| This Web-streamed training course is intended to reach out without geographic borders, through virtual outreach to any and every country, and to reach out not just geographically but numerically as well. | Эти учебные курсы предназначены для охвата аудиторий, не имеющих каких-либо географических границ, то есть виртуального охвата любой страны, причем не только с географической, но и цифровой точки зрения. |
| The size of the Jordanian forces participating in peacekeeping operations and their geographically wide deployment reflect the actual role of Jordan in the United Nations system and reflect also its political will to help accomplish the mission of the Organization. | Численность иорданских сил, участвующих в миротворческих операциях, и их развертывание в различных географических точках отражает фактическую роль Иордании в системе Организации Объединенных Наций, а также отражает ее политическую волю к тому, чтобы содействовать осуществлению миссии Организации. |
| For twin-tube tunnels, wherever geographically possible, crossing of the central reserve should be made possible outside each entry and exit to allow emergency services to gain immediate access to either tube. | В случае двухтрубных туннелей следует предусматривать, когда это осуществимо с учетом географических соображений, возможность пересечения центральной разделительной полосы с внешней стороны каждого въезда и выезда, с тем чтобы аварийно-спасательные службы могли немедленно въехать в любую из труб. |
| They are also globalised activities where production of components and assembly are often geographically separated, and where counterfeit and pirated goods often cross many borders before reaching their final destination, all in an effort to avoid detection and prosecution. | Существуют также глобальные виды деятельности, в рамках которых производство компонентов и их сборка осуществляются в разных географических точках и контрафактные и пиратские товары перевозятся через границы многих стран, прежде чем попасть в конечный пункт назначения, во избежание их обнаружения и судебного преследования нарушителей. |
| He made a friend, a friend who really likes him, but she lives halfway around the world, so it's not a geographically appropriate relationship. | Он завел подругу, подругу, которая его правда любит, но она живет на другом конце земного шара, так что у этих отношений нет географического соответствия. |
| Industry federations are organized by branch of production, not geographically. | Отраслевые федерации организуются по отраслям производства, а не на основе географического принципа. |
| Emphasizes the importance of the rules and staff regulations of the Tribunal in promoting the recruitment of a geographically representative staff in the Professional and higher categories, and welcomes the actions taken by the Tribunal in observance of those rules and regulations; VII | подчеркивает важность Регламента и Положений о персонале Трибунала в том, что касается отстаивания принципа набора персонала категории специалистов и выше по признаку географического представительства, и приветствует меры, принятые Трибуналом во исполнение Регламента и Положений; |
| In addition, the decision was taken to set up a "High-level Forum of Members of Parliament", to serve as a sort of permanent bureau of the Round Table and comprise a president, a rapporteur and five vice-presidents with geographically balanced membership. | Кроме того, было принято решение создать «форум членов парламента высокого уровня», который мог бы выполнять функции своего рода постоянного бюро совещания «за круглым столом», имея в своем составе председателя, докладчика и пять заместителей председателя, выдвинутых с учетом сбалансированного географического распределения. |
| These were: no more than five experts could be proposed by each State Party; they shall be nationals of States Parties to the optional protocol; the roster of experts must be geographically balanced; and a reference would be made in the text to article 5. | Вот эти элементы: каждое государство-участник не может предлагать более пяти экспертов; эксперты должны быть гражданами государств - участников Факультативного протокола; список экспертов должен составляться с учетом принципа справедливого географического распределения; в текст статьи следует включить ссылку на статью 5. |
| For the majority of the world's population, mental health care is geographically and economically inaccessible. | Для большей части населения мира психиатрическая помощь территориально и экономически недоступна. |
| In the wake of the reform efforts of the General Assembly, the Office has sought to develop high-volume processes that can operate in challenging, geographically decentralized and diverse settings. | Вслед за реформаторскими усилиями Генеральной Ассамблеи Канцелярия пошла по пути разработки крупномасштабных механизмов, способных работать в сложных, территориально децентрализованных и разнообразных условиях. |
| I mean, where geographically are we down? | Я спрашивал, где территориально у нас снижение? |
| All these resources are either geographically specific to a given locality or are dependent on the weather. | Все эти источники либо территориально привязаны к какой-то местности, либо зависят от погодных условий. |
| Here is an illustration of a securitization transaction: an SPV is created by a subsidiary of an automobile manufacturer to purchase automobile leases from automobile dealers throughout a geographically defined market. | Ниже приводится пример секьюритизации: дочерняя компания производителя автомобилей создает СЦМ в целях приобретения некоторой квоты на лизинг автомобилей у автомобильных дилеров на территориально ограниченном рынке. |
| They are also grouped together geographically into local alliances and departmental inter-occupational alliances. | С другой стороны, они группируются по географическому признаку в местные и департаментские межпрофессиональные союзы. |
| Fund-raising is a geographically concentrated resource, as table 8 shows. Five National Committees accounted for 80 per cent of the total net proceeds. | Сбор средств является ресурсом, сконцентрированным по географическому признаку, как это показано в таблице 8. 80 процентов общих чистых поступлений приходится на пять национальных комитетов. |
| The new recruits have been arriving from around the country for incorporation into what is to be an ethnically and geographically balanced corps. | Со всех концов страны прибывают новобранцы, которые в соответствии с планом войдут в состав сбалансированных по этническому и географическому признаку вооруженных сил. |
| The Service is organized into 5 geographically based teams: | Эта Служба состоит из 5 групп, организованных по географическому признаку: |
| Availability and use of geographically disaggregated data is extremely important for development of targeted policies, and monitoring of localized MDGs. | Чрезвычайно важное значение для разработки адресных стратегий и контроля достижения адаптированных к местным потребностям целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, играют наличие и использование дезагрегированных по географическому признаку данных. |
| Taking a different analytical approach, van Welsum and Vickery and van Welsum and Reif calculate the share of potentially offshorable jobs in total employment by identifying the occupations that can be rendered geographically footloose by ICT adoption. | В работах ван Веслума и Викери и ван Веслума и Райфа на основе иного аналитического подхода рассчитывается доля потенциально выносимых за рубеж рабочих мест в совокупной занятости; к таковым относятся те рабочие места, которые благодаря ИКТ утратили свою географическую привязку. |
| A large part of the reported emission data was geographically explicit. | Значительная часть представленных данных о выбросах имеет четкую географическую привязку. |
| With the ability to transmit virtually unlimited amounts of data at very low costs, firms can easily diversify geographically the various stages of production without losing managerial control. | Имея возможность передавать практически неограниченные объемы данных при очень низких затратах, фирмы могут легко обеспечивать географическую диверсификацию различных стадий производства, не утрачивая управленческого контроля над ними. |
| The regions of the world and their peoples, although still widely separated geographically, are fast realizing that the future of the world community lies in a common shared goal. | Регионы мира и проживающие там народы, несмотря на свою географическую отдаленность, все стремительнее осознают тот факт, что будущее мирового сообщества состоит в коллективно разделяемой цели. |
| Although it was targeted geographically, it was difficult to determine whether UNFPA and UNICEF were targeting the same or different provinces under UNDAF. | Хотя программа имеет географическую направленность, трудно определить, какие провинции охвачены программами ЮНФПА и ЮНИСЕФ в рамках РПООНРП - те же самые или разные. |
| Given the complexity and diversity of the tasks that peacekeeping operations were now expected to fulfil, participation in them should be as geographically broad-based as possible. | Подчеркивая сложность и многообразие задач, стоящих сегодня перед операциями по поддержанию мира, оратор выражает мнение о том, что географическая основа участия в этих операциях должна быть как можно более широкой. |
| Geographically reference the data held in administrative systems so that it can be aggregated to any geographic boundaries | географическая привязка данных, хранящихся в административных системах, с тем чтобы их можно было агрегировать с учетом любых географических границ; |
| Geographically referencing and holding the raw data will enable the data owners to reconfigure their old data to new boundaries when such changes occur. | Географическая привязка и хранение необработанных данных позволят их владельцам при изменении границ районов менять конфигурацию старых данных с учетом новых границ. |
| In all developing regions, however, foreign direct investment remained geographically concentrated. | Тем не менее для прямых иностранных инвестиций во всех развивающихся регионах по-прежнему характерна географическая концентрация. |
| They include oversight and support which are geographically removed from the country presences, and structural anomalies such as country representatives at the D-1 level reporting to geographical section chiefs at the P-5 level in New York. | К их числу относится географическая удаленность функций надзора и поддержки от странового присутствия, а также определенные структурные несообразности, например, подотчетность страновых представителей, находящихся на должностях класса Д - 1, начальникам географических подразделений в Нью-Йорке, находящимся на должностях класса С - 5. |
| Sweden and Chile are almost poles apart geographically, but both have used sophisticated fiscal rules successfully. | Швеция и Чили - почти противоположные географические полюса, но обе успешно использовали сложные финансовые правила. |
| In this regard, a national poverty eradication programme was developed, encompassing the following elements: a long-term strategy to improve education and training opportunities; a sound welfare system; and geographically targeted measures involving multifaced poverty reduction activities in deprived communities. | В этой связи была разработана национальная программа ликвидации нищеты, включающая следующие элементы: долгосрочную стратегию расширения возможностей для образования и профессиональной подготовки; надежную систему социального обеспечения; и рассчитанные на конкретные географические районы меры, включающие многоплановые мероприятия по уменьшению масштабов нищеты в обездоленных общинах. |
| The region is geographically diverse and rich in mineral resources. | Для региона характерны самые различные географические условия, и в нем имеются богатые запасы минеральных ресурсов. |
| I mean that geographically, in a specific place on the map. | Используя географические термины: привязывает меня к точке на карте. |
| Additionally, geographically focused initiatives have been launched in the Andes, Central America and the Caribbean, Central Asia, East Africa, Europe and the Hindu Kush Himalaya. | Кроме того, Партнерство приступило к осуществлению инициатив, ориентированных на географические регионы, в Андах, Центральной Америке и Карибском бассейне, Центральной Азии, Восточной Африке, Европе и Гиндукуше-Гималаях. |
| A geographically and thematically proficient UNCCD knowledge brokering system is functional | Налажено функционирование системы обмена знаниями в рамках КБОООН с обширным географическим и тематическим охватом |
| The global illicit ATS market was supplied by clandestine manufacturing facilities that were spreading geographically and through diversion from the licit market. | Незаконные САР на глобальный рынок поставляются структурами, занимающимися их подпольным изготовлением, которые распространяют их по различным географическим регионам, а также путем утечки с законного рынка. |
| Basic geographically separated and gender-specific data on human populations are available from the population database of the UN Department of Economic and Social Affairs. | С базовой информацией о народонаселении в разбивке по географическим регионам и по полу можно ознакомиться в базе данных о народонаселении Департамента ООН по экономическим и социальным вопросам. |
| Many communication satellites are providing such services with different geographical coverage and technical systems, and many kinds of terminals are suitable for rapid deployment, including those that can be air-dropped and carried to geographically problematic areas. | Многие спутники связи предоставляют такую услугу с различным географическим охватом и техническими системами, а многие виды терминалов вполне пригодны для быстрого развертывания, включая терминалы, которые можно десантировать и доставлять в труднодоступные районы. |
| Those attacks have not been geographically limited. | Эти нападения не привязаны к каким-либо определенным географическим районам. |
| The database, which could be classified both thematically and geographically, should be maintained and continuously updated by the Subcommittee secretariat. | База данных, которую можно было бы сгруппировать по темам и географическому принципу, должна вестись и обновляться на постоянной основе секретариатом Подкомитета. |
| (c) UNICEF assistance was extended thematically and geographically to communities that were not directly tsunami-affected without always first obtaining explicit donor approval; | с) ЮНИСЕФ оказывал помощь по отраслевому и географическому принципу общинам, которые непосредственно не пострадали от цунами, предварительно не заручившись при этом ни в одном случае ясным согласием доноров; |
| The Constitution also provided that regional and local authorities were geographically delineated, with no reference to race, colour or ethnic origin, in order to ensure integration of previously segregated groups. | Конституция также предусматривает, что региональные и местные власти создаются по географическому принципу без какого-либо различия по признаку расы, цвета кожи или этнического происхождения в целях обеспечения интеграции ранее сегрегируемых групп. |
| The present section will summarize key elements of disaster management laws from 14 geographically and economically diverse States, some of which were identified in the memorandum by the Secretariat, while others have been chosen to diversify the sampling on the basis of geography and economic development. | В настоящем разделе будут резюмированы ключевые положения законов, касающихся управления деятельностью в случае бедствий, из четырех географически и экономически различных государств, некоторые из которых были определены в меморандуме Секретариата, а другие были выбраны для целей диверсификации по географическому принципу и принципу экономического развития. |
| Below those, five Landesligas instead of the existing three were set, which would be geographically divided to limit travel and increase the number of local derbies. | Под ними, вместо существующих в настоящий момент трёх, будут созданы пять Ландеслиг, разделённых по географическому принципу, дабы ограничить постоянные переезды команд по Баварии и увеличить число местных дерби. |
| Thailand is geographically situated at the centre of South East Asia Region, and has borders of longer than 4,000 kilometres. | В географическом отношении Таиланд расположен в центре региона Юго-Восточной Азии и имеет границы общей протяженностью более 4000 километров. |
| The spectrum of the participants involved was culturally and geographically diverse, since the aforementioned institutions hosted students from various countries, including developing countries. | Круг участников этой деятельности весьма широк в культурном и географическом отношении, поскольку в вышеупомянутых учреждениях обучаются студенты из разных стран, в том числе развивающихся. |
| Geographically, Niigata faces the coastal area of the Democratic People's Republic of Korea, whose agents landed clandestinely to commit the above-mentioned crimes. | В географическом отношении префектура Ниигата расположена напротив побережья Корейской Народно-Демократической Республики, агенты которой тайно высаживались на территорию префектуры, чтобы совершать вышеуказанные преступления. |
| Terms of reference to guide the activities undertaken pursuant to resolution 22/5 were jointly formulated by a geographically balanced cross-section of members drawn from the Committee of Permanent Representatives and the secretariat. | Круг ведения в отношении осуществления мероприятий во исполнение резолюции 22/5 был совместно сформулирован сбалансированной в географическом отношении группой членов Комитета постоянных представителей и секретариата. |
| It was further indicated that these jurisdictions could be geographically very dispersed due to the interplay of the door-to-door regime of the draft instrument and the connecting factors to establish jurisdiction enumerated in draft article 72. | Было далее указано, что такие правовые системы могут быть существенно удалены друг от друга в географическом отношении вследствие применения в проекте документа режима "от двери до двери" и с учетом различных факторов для определения юрисдикции, перечисленных в проекте статьи 72. |
| Equivalence between Community Directives and UN/ECE Regulations is increasingly sought in order to achieve a geographically wider area of harmonization. | Прилагаются все более активные усилия в целях обеспечения эквивалентности директив Сообщества и правил ЕЭК ООН, для того чтобы расширить географический охват согласования. |
| The system of desirable ranges should be made more effective, while outreach should be stepped up to make procurement more geographically diverse and cost-effective. | Необходимо повысить эффективность системы желательных квот, а также расширить географический охват в осуществлении закупок при обеспечении эффективности затрат. |
| The number of ICP Waters sites does not allow a geographically comprehensive evaluation of heavy metal levels in surface waters in Europe and North America. | Число объектов МСП по водам не дает возможности провести полный географический охват оценками уровней наличия тяжелых металлов в поверхностных водах Европы и Северной Америки. |
| The representative of Italy said that the model of globalization which was emerging was geographically broad owing to the growing participation of developing countries in FDI as both host and home countries. | Представитель Италии заявил, что формирующаяся модель глобализации имеет широкий географический охват в связи с расширением участия развивающихся стран в ПИИ в качестве принимающих стран и стран базирования. |
| Sugar production in these countries also costs less than in South Africa. Illovo has been able to diversify geographically, access lower-cost resources and service profitable markets in Europe through neighbouring countries. | К тому же производство сахара в этих странах обходится дешевле, чем в Южной Африке. "Иллово" удалось диверсифицировать географический охват своего бизнеса, получить доступ к более экономичным ресурсам и через соседние страны выйти на выгодные европейские рынки. |