| We believe that is the way to promote a fairer and more geographically balanced world. | Мы считаем, что только так нам удастся построить более справедливый и географически сбалансированный мир. |
| But when the two functions of certifying - in UNCTAD - and approving - in UNOG - are geographically and organizationally separated and those profile protocols are not coordinated, the risk of exploitation significantly increases. | В случаях же, когда вышеупомянутые две функции удостоверения - в ЮНКТАД - и утверждения - в ЮНОГ - географически и организационно изолированы друг от друга, а указанные контрольные параметры не координируются, опасность злоупотреблений существенно возрастает. |
| It is central to the Neighbourhood Statistics approach that existing administrative records held in the computers of hundreds of organisations across the public sector will be processed, at source, to produce geographically precise information in a new and innovative way. | Важнейшей чертой концепции районной статистики является обработка у источника имеющихся административных данных, которые хранятся в компьютерах сотен организаций государственного сектора, в результате чего будет обеспечено производство географически точной информации в новой и инновационной форме. |
| Geographically segregated and socially isolated, they are cut off from the cultural, political and civic life of the country . | Будучи географически обособленными и социально изолированными, они отрезаны от культурной, политической и гражданской жизни страны . |
| Fleets located in small, geographically contiguous areas may use VHF or UHF two-way radio. | Для парков автомобилей, используемых на небольшой территории в географически близких районах, может применяться двусторонняя ОВЧ- или УВЧ-радиосвязь. |
| Despite these positive steps to improve the quality of education, the need for a stronger teaching body comprised of better educated, more formally accredited, more geographically distributed teachers with improved teaching skills remains. | Несмотря на эти позитивные шаги по повышению качества образования, сохраняется необходимость в более мощном преподавательском корпусе, состоящем из высоко образованных, авторитетных, более четко распределенных в географическом плане преподавателей с богатым педагогическим опытом. |
| The level of such assistance has for decades far exceeded the United Nations target of 0.7 per cent of gross national income and has been geographically diverse, reaching a large number of countries in all developing regions. | Эта помощь десятилетиями превышает показатель Организации Объединенных Наций в 0,7 процента валового национального продукта, диверсифицируется в географическом плане и достигает большого числа стран во всех развивающихся регионах. |
| Geographically, the Office has to deal with issues affecting 16 countries from a regional perspective. | В географическом плане, Отделению надлежит заниматься вопросами, затрагивающими 16 стран, с учетом региональных аспектов. |
| Geographically, the country is the seventh largest country in Africa, covering a land area of 1,133,380 sq km (437,600 sq mi) of which 0.7 per cent is covered by water bodies. | В географическом плане страна является седьмой по величине на Африканском континенте, занимая площадь в 1133380 кв. км (437600 кв. миль), из которых 0,7% покрыты водой. |
| Mainly three areas - North America, Asia and Europe - geographically dominate the world's industrial forest products economy. | В географическом плане доминирующее влияние на отрасль мировой экономики, связанную с производством промышленных лесных товаров, оказывают, главным образом, три района - Северная Америка, Азия и Европа. |
| It has been thought that for the draft convention to apply to maritime performing parties there should be a particular connecting factor geographically to a contracting state as well. | Было сочтено, что для применения проекта конвенции к морским исполняющим сторонам должен наличествовать какой-либо конкретный связующий фактор с географической точки зрения также с договаривающимся государством. |
| On the one hand, expulsions and returns are always effected from the territory of the Principality to the territory of the French Republic, since Monaco is geographically surrounded by French territory. | С одной стороны, высылка и принудительное возвращение с территории Княжества производится только на территорию Французской Республики, поскольку Монако с географической точки зрения окружено территорией Франции. |
| It should be made clear, first, that the Committee was not asking that they should be given autonomy which was limited geographically and, secondly, that their autonomy and rights should be equal to those recognized for other citizens. | Надо сначала уточнить, что Комитет не просит предоставить им автономию, ограниченную с географической точки зрения, а потом сказать, что их автономия и права должны быть равными автономии и правам, признаваемым за другими гражданами. |
| The exercise of jurisdiction by international tribunals or courts was distinct from universal jurisdiction not merely because the scope of such tribunals was not geographically universal but, more importantly, because universal jurisdiction was by definition exercised by States. | Юрисдикция международных трибуналов и судов отличается от универсальной юрисдикции не только потому, что сфера полномочий таких трибуналов не является универсальной с географической точки зрения, но и, что важнее, потому, что универсальная юрисдикция по определению осуществляется государствами. |
| Singapore is geographically one of the smallest independent countries in the world and one of the most densely populated. | С географической точки зрения Сингапур является одной из самых маленьких независимых стран в мире и одной из самых густонаселенных стран. |
| It was forbidden to distribute the population geographically on the basis of any affiliation. | Запрещается географическое распределение населения на основе той или иной принадлежности. |
| UNFPA is committed to maintaining a gender-balanced and geographically diverse workforce. | ЮНФПА стремится поддерживать гендерную сбалансированность и географическое разнообразие своей рабочей силы. |
| According to one author, "instead of reducing the risks of the generation of hazardous wastes, current regulations seem only to redistribute them geographically". | По мнению одного из авторов, "нынешние правила, по-видимому, нацелены не на уменьшение рисков, возникающих в результате образования опасных отходов, а лишь на их географическое перераспределение"16. |
| While Djibouti had limited natural resources, it had a geographically strategic location. | Джибути располагает ограниченными природ-ными ресурсами, однако географическое положение страны является стратегически выгодным. |
| Honduras is well placed geographically, between the Atlantic and Pacific oceans, to communicate with the rest of the world. | Гондурас занимает выгодное географическое положение, имея выход к Атлантическому и Тихому океанам, что благоприятствует поддержанию торговых связей с другими странами мира. |
| The concept of regional security complexes covers how security is clustered in geographically shaped regions. | Концепция комплексов региональной безопасности охватывает вопросы того, как безопасность складывается в географических регионах мира. |
| I am an explorer of limits - geographically, physically and mentally. | «Я - исследователь пределов: географических, физических, умственных. |
| Low/Medium effort - Technology is relatively straightforward, although logistics can be a problem because of the fragmented and geographically widespread ownership of automobiles. | Низкая/средняя - Технология относительно проста, но поскольку владельцы автомобилей рассеяны на широких географических пространствах, решение логистических проблем может оказаться нелегким. |
| The rapid advances in the information and communication technologies have opened up new possibilities of coordinating production and market operations of companies that are dispersed geographically while linked electronically. | Быстрый технический прогресс в области информации и коммуникации открыл новые возможности для координации производственных и рыночных операций, проводимых компаниями, которые, хотя и находятся в разных географических районах, связаны между собой при помощи электронных средств коммуникации. |
| Using the codes generated, legends created in geographically diverse areas can be compared or even translated, making LCCS an important tool for assessing existing datasets and maps, not just for creating new ones. | С помощью созданных кодов можно сравнивать и даже преобразовывать легенды, создаваемые в географически различных районах, что делает СКРП важным инструментом для оценки существующих наборов данных и географических карт, а не только для создания новых. |
| Please provide information on the percentage of workers and the number of sectors covered by collective bargaining, as well as information on measures taken to enlarge its coverage geographically and across sectors. | Просьба представить информацию о процентной доле трудящихся и о количестве секторов, охватываемых коллективными трудовыми соглашениями, а также о мерах, принятых с целью географического и секторального охвата такими соглашениями. |
| Child malnutrition and illnesses have thus been on the rise. WFP highlighted three groups as particularly food insecure: the socially vulnerable; the physiologically vulnerable; and the geographically vulnerable. | Таким образом, недоедание и заболеваемость среди детей растут. ВПП отметила три наиболее уязвимые группы: социально уязвимые категории; физически уязвимые люди и люди, уязвимые в силу своего географического местонахождения. |
| However, the database was not geographically broad-based, owing to the fact that many of the applicants came from one geographical area. | Вместе с тем эта база данных не имела широкого географического охвата в связи с тем, что многие заявители представляли один географический район. |
| Being geographically located in the centre of the Balkans, Bosnia and Herzegovina was primarily a country of transit towards the European Union. | В силу своего географического положения - в центре Балкан - Босния и Герцеговина в первую очередь является страной транзита в направлении Европейского союза. |
| Geographically, insurgent violence increased in the northern provinces of Kunduz and Baghlan, destabilizing two previously peaceful provinces. | Что касается географического аспекта, то повстанцы активизировали действия, связанные с насилием, в северных провинциях Кундуз и Баглан, что привело к дестабилизации положения в этих провинциях, где ранее царила спокойная обстановка. |
| The mission's discussions revealed that there is a general consensus that representation will be based on geographically defined areas. | В ходе проведенных миссией обсуждений выявилось, что, по общему мнению, в основе представительства должны лежать территориально определенные районы. |
| In the wake of the reform efforts of the General Assembly, the Office has sought to develop high-volume processes that can operate in challenging, geographically decentralized and diverse settings. | Вслед за реформаторскими усилиями Генеральной Ассамблеи Канцелярия пошла по пути разработки крупномасштабных механизмов, способных работать в сложных, территориально децентрализованных и разнообразных условиях. |
| I mean, where geographically are we down? | Я спрашивал, где территориально у нас снижение? |
| However, wind potential is area-specific and geographically uneven. | Следует, однако, иметь в виду, что ветроэнергетический потенциал детерминирован территориально и в географическом отношении распределен неравномерно. |
| Here is an illustration of a securitization transaction: an SPV is created by a subsidiary of an automobile manufacturer to purchase automobile leases from automobile dealers throughout a geographically defined market. | Ниже приводится пример секьюритизации: дочерняя компания производителя автомобилей создает СЦМ в целях приобретения некоторой квоты на лизинг автомобилей у автомобильных дилеров на территориально ограниченном рынке. |
| For this purpose, countries could be grouped either geographically, based on regional cooperation mechanisms, or on similarities in their stage of development and the structure of their national statistical systems, or by using other relevant information collected on national statistical systems. | Для этой цели можно разбить страны на группы либо по географическому признаку (на основе принадлежности к региональным механизмам сотрудничества), либо по сходству этапов развития и структуры национальных статистических систем, либо на основе другой соответствующей информации об их национальных статистических системах. |
| The abolition of five positions is proposed in connection with the consolidation of administrative and support functions from geographically grouped field missions to the Regional Service Centre at Entebbe, Uganda. | В связи с объединением административных функций и функций поддержки, выполняемых соответствующими подразделениями полевых миссий, сгруппированных по географическому признаку, в рамках Регионального центра обслуживания в Энтеббе, Уганда, предлагается упразднить пять должностей. |
| Geographically, it was London and Scotland that most strongly committed to being part of the European Union, while in other parts of the country there was very strong ambivalence. | По географическому признаку, за союз особенно активно голосовали в Лондоне и Шотландии, а в других частях страны мнения разделились почти поровну. |
| They have found that armed violence is often concentrated both geographically and among particular groups in society. | Ими было установлено, что насилие нередко возникает как по географическому признаку, так и в силу расслоения общества. |
| BoFs can facilitate networking and partnership formation among subgroups, including functionally oriented groups such as CEOs or geographically oriented groups. | BoF-группы могут способствовать налаживанию сотрудничества между подгруппами, включая группы, ориентированные на выполнение конкретных задач, как например, CEO-группы, или группы, объединённые по географическому признаку. |
| However, further efforts are needed in terms of improving quality assurance and the archiving of data into temporally and geographically referenced and consistently catalogued observational data sets. | При этом необходимы дополнительные усилия для повышения гарантий качества и архивирования данных в комплектах данных наблюдений, которые имеют географическую и временную привязку и систематически каталогизируются. |
| Taking a different analytical approach, van Welsum and Vickery and van Welsum and Reif calculate the share of potentially offshorable jobs in total employment by identifying the occupations that can be rendered geographically footloose by ICT adoption. | В работах ван Веслума и Викери и ван Веслума и Райфа на основе иного аналитического подхода рассчитывается доля потенциально выносимых за рубеж рабочих мест в совокупной занятости; к таковым относятся те рабочие места, которые благодаря ИКТ утратили свою географическую привязку. |
| A large part of the reported emission data was geographically explicit. | Значительная часть представленных данных о выбросах имеет четкую географическую привязку. |
| The regions of the world and their peoples, although still widely separated geographically, are fast realizing that the future of the world community lies in a common shared goal. | Регионы мира и проживающие там народы, несмотря на свою географическую отдаленность, все стремительнее осознают тот факт, что будущее мирового сообщества состоит в коллективно разделяемой цели. |
| It is hoped that the additional members needed to bring the number to 25 will be elected in 2010. This will entail a complex, informed process in order to ensure the most geographically representative and multidisciplinary membership. | Следует надеяться, что в 2010 году будут избраны члены для заполнения всех 25 мест членов Комитета, что потребует проведения осознанного и сложного процесса, с тем чтобы этот состав позволил обеспечить более широкую географическую и междисциплинарную представленность. |
| On the one hand, intergovernmental bodies are country-led groups, where country representation is geographically balanced for both developed and developing economies. | Между тем, межправительственные органы представляют собой возглавляемые конкретной страной группы, в которых обеспечивается сбалансированная географическая представленность развитых и развивающихся стран. |
| Geographically referencing and holding the raw data will enable the data owners to reconfigure their old data to new boundaries when such changes occur. | Географическая привязка и хранение необработанных данных позволят их владельцам при изменении границ районов менять конфигурацию старых данных с учетом новых границ. |
| Each area is geographically referenced. | Имеется географическая привязка каждого района. |
| Bureau members of the Association geographically represent the range of its membership. | Для членского состава Бюро Международной ассоциации юристов-демократов характерна широкая географическая представленность. |
| They include oversight and support which are geographically removed from the country presences, and structural anomalies such as country representatives at the D-1 level reporting to geographical section chiefs at the P-5 level in New York. | К их числу относится географическая удаленность функций надзора и поддержки от странового присутствия, а также определенные структурные несообразности, например, подотчетность страновых представителей, находящихся на должностях класса Д - 1, начальникам географических подразделений в Нью-Йорке, находящимся на должностях класса С - 5. |
| In this interdependent world, our interests have no borders, even though they are geographically defined. | И в этом взаимозависимом мире наши интересы не имеют границ, даже если они все же имеют географические контуры. |
| It should also be noted that the violence has diminished geographically: most localities are now considered safe in general, as acts of violence are confined to a small number of localities in North and West Darfur. | Следует также отметить, что сузились географические масштабы насилия: в настоящее время большинство районов считаются в целом безопасными, и акты насилия совершаются лишь в отдельных районах в Северном и Западном Дарфуре. |
| This locally procured tool maps activities geographically against refugee location data. | Эта местная разработка позволяет сопоставлять географические сведения о мероприятиях с данными о местах расположения беженцев. |
| I mean that geographically, in a specific place on the map. | Используя географические термины: привязывает меня к точке на карте. |
| Sixteen national General Service posts are proposed for the UNOCI FM radio station, as the station is still expanding geographically, as endorsed by the Security Council in its resolution 1528 (2004). | Для радиостанции ОООНКИ-ЧМ предлагается 16 должностей национальных сотрудников категории общего обслуживания, поскольку ее вещание продолжает распространяться на новые географические районы, как это было одобрено Советом Безопасности в его резолюции 1528 (2004). |
| Primary health care is thus more geographically adaptable and less costly to administer and make use of, which increases the availability of health goods and services for rural and remote communities and the poor. | Как следствие, первичная медико-санитарная помощь может быть в большей степени адаптирована к географическим условиям, а ее организация и осуществление не связаны с большими затратами, что повышает доступность медицинских товаров и услуг для общин и малоимущих слоев населения в сельских и удаленных районах. |
| The Moroccan population was such a mixture of different ethnic groups that it was not possible to distinguish the individual groups, geographically or otherwise, and people might not agree with the authorities' classification. | Население Марокко состоит из множества различных этнических групп, в связи с чем представляется невозможным провести различие между отдельными группами, будь то по географическим или иным признакам, а, кроме того, соответствующие группы населения могут не согласиться с произведенной властями классификацией. |
| As a geographically disadvantaged country bordering a sea poor in living resources and suffering from the depletion of fish stocks in its exclusive economic zone, Ukraine places special emphasis on the problem of illegal, unregulated and unreported fishing. | Будучи страной с невыгодным географическим положением, побережье которой омывается морем со скудными живыми ресурсами и рыбные запасы которой в ее исключительной экономической зоне истощаются, Украина проблеме незаконного, нерегулируемого и неучтенного рыбного промысла особое значение. |
| 38 As well as being geographically landlocked, Central Asia has a difficult topography that complicates its transport links with other parts of the world. | Являясь географическим регионом, не имеющим выхода к морю, Центральная Азия имеет сложную топографию, которая затрудняет ее транспортные связи с другими частями мира. |
| Those attacks have not been geographically limited. | Эти нападения не привязаны к каким-либо определенным географическим районам. |
| The data can be mapped geographically by countries, with timeline tables available to compare the indicators in different countries and regions over time. | Эти данные можно представить в разбивке по географическому принципу по странам с временными таблицами, чтобы можно было сравнить эти показатели в разных странах и регионах в их динамике. |
| Yanukovich represents the Donetsk clan, one of several geographically defined oligarchic groups that compete to dominate Ukrainian business and politics. | Янукович представляет донецкий клан - одну из нескольких олигархических групп, сформированных по географическому принципу и соперничающих за доминирование в украинском бизнесе и политике. |
| The present section will summarize key elements of disaster management laws from 14 geographically and economically diverse States, some of which were identified in the memorandum by the Secretariat, while others have been chosen to diversify the sampling on the basis of geography and economic development. | В настоящем разделе будут резюмированы ключевые положения законов, касающихся управления деятельностью в случае бедствий, из четырех географически и экономически различных государств, некоторые из которых были определены в меморандуме Секретариата, а другие были выбраны для целей диверсификации по географическому принципу и принципу экономического развития. |
| The groups were themselves divided geographically as 'A' for eastern countries (Austria, Czechoslovakia, East Germany, and Poland) and 'B' for western countries (the Netherlands, Sweden and Switzerland). | Группы формировались по географическому принципу: группы 'А' - восточноевропейские страны ((Австрия, Чехословакия, ГДР, и Польша), группы 'В' - западноевропейские страны (Нидерланды, Швеция и Швейцария). |
| Below those, five Landesligas instead of the existing three were set, which would be geographically divided to limit travel and increase the number of local derbies. | Под ними, вместо существующих в настоящий момент трёх, будут созданы пять Ландеслиг, разделённых по географическому принципу, дабы ограничить постоянные переезды команд по Баварии и увеличить число местных дерби. |
| These communities are geographically located far from other communities and have been considered isolated for some time. | Эти общины в географическом отношении живут далеко от других общин и некоторое время считались изолированными. |
| Geographically, the country has difficult mountainous terrains with rugged valleys. | В географическом отношении ландшафт страны характеризуется труднопроходимыми гористыми участками с долинами со сложным рельефом. |
| Addressing this deficiency requires long-term sustained support for capacity-building supplied through regional centres that can provide a focus on geographically relevant climate change and environmental issues. | Для решения этой проблемы потребуется оказание долгосрочной устойчивой поддержки в целях наращивания потенциала по линии региональных центров, которые могут ориентировать деятельность на наиболее важные в географическом отношении вопросы, касающиеся изменения климата и окружающей среды. |
| We are convinced that the enormous challenges we face require that the international community engage in dialogue and consultation in order to spare the world a war whose negative repercussions would be long-lasting and geographically widespread. | Мы убеждены в том, что стоящие перед нами крайне серьезные задачи выдвигают перед международным сообществом требование приступить к диалогу и провести консультации в целях избавления мира от угрозы войны, негативные последствия которой будут иметь долгосрочный и широкомасштабный в географическом отношении характер. |
| It was further indicated that these jurisdictions could be geographically very dispersed due to the interplay of the door-to-door regime of the draft instrument and the connecting factors to establish jurisdiction enumerated in draft article 72. | Было далее указано, что такие правовые системы могут быть существенно удалены друг от друга в географическом отношении вследствие применения в проекте документа режима "от двери до двери" и с учетом различных факторов для определения юрисдикции, перечисленных в проекте статьи 72. |
| By being part of the blending strategy, DPK will not only grow production volumes for the served countries, but also expand geographically, exporting to new countries. | Это позволит предприятию увеличить объем производства средств защиты растений и расширить географический охват клиентов. |
| Significant changes in the organization: (a) Programme Expansion: From 2004 to 2008, Synergos remained true to its overall mission, while expanding its programmes geographically. | Расширение программ: в период 2004-2008 годов институт «Синергос», продолжая осуществлять свою главную задачу, расширил географический охват своих программ. |
| The representative of Italy said that the model of globalization which was emerging was geographically broad owing to the growing participation of developing countries in FDI as both host and home countries. | Представитель Италии заявил, что формирующаяся модель глобализации имеет широкий географический охват в связи с расширением участия развивающихся стран в ПИИ в качестве принимающих стран и стран базирования. |
| Sugar production in these countries also costs less than in South Africa. Illovo has been able to diversify geographically, access lower-cost resources and service profitable markets in Europe through neighbouring countries. | К тому же производство сахара в этих странах обходится дешевле, чем в Южной Африке. "Иллово" удалось диверсифицировать географический охват своего бизнеса, получить доступ к более экономичным ресурсам и через соседние страны выйти на выгодные европейские рынки. |
| Remittance flows to the least developed countries reached $30 billion in 2011, representing an 11 per cent increase over the 2010 level; this increase was geographically broad-based. | В 2011 году объем денежных переводов в наименее развитые страны достиг 30 млрд. долл. США, что на 11 процентов выше, чем в 2010 году; это увеличение имело широкий географический охват. |