Английский - русский
Перевод слова Furthermore
Вариант перевода При этом

Примеры в контексте "Furthermore - При этом"

Примеры: Furthermore - При этом
Furthermore, the Commission, within the scope of its functions, will provide the necessary assistance to the criminal jurisdictional bodies and to the Ministry of Economic Affairs and must inform the latter of any incident that may constitute an offence. Вместе с тем в соответствии с возложенными на нее функциями Комиссия предоставляет необходимую помощь органам уголовной юстиции и Прокуратуре, при этом она должна представлять им информацию о любых фактах, которые могут касаться определенного преступления.
Furthermore, the ability to act without delay appears to be critical in order to have a functional registry at all times and any questions relating to the exercise of functions and operating procedures must be discussed at short notice. Кроме того, как представляется, решающим условием для обеспечения постоянного функционирования регистра является способность действовать без промедления, при этом любые вопросы, касающиеся выполнения функций и оперативных процедур должны рассматриваться в короткий срок.
Furthermore, while proposals to privatize vital sectors of the economy, especially essential social services, was regarded by many as a legitimate solution to the crisis, it would in effect entail a regression in human rights terms. При этом многие предлагают приватизировать основные отрасли экономики, в том числе жизненно важные услуги социальной сферы, считая такое решение оправданным выходом из кризиса, хотя на самом деле это приведет к откату назад в завоеваниях в области прав человека.
All other countries published their own information on websites and presented only time-series of available data for some of the indicators. Furthermore, Armenia, Azerbaijan, the Russian Federation, Ukraine did not interpret the data. Все другие страны, выложившие свою информацию на веб-сайтах, показали только ряды имеющихся у них данных по тому, или иному показателю, при этом, они никак не интерпретировали эти данные (Армения, Азербайджан, Российская Федерация, Украина).
Furthermore, he considered that the conclusions and recommendations of the Special Adviser to the Secretary-General on the Prevention of Genocide concerning the humanitarian crisis in Darfur could be applied to other countries. Г-н Бойд при этом полагает, что выводы и рекомендации Специального советника Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по вопросу о предупреждении геноцида по поводу гуманитарного кризиса в Дарфуре применимы и к другим странам.
Furthermore, his country found the draft provisions concerning jurisdiction, prosecution and extradition to be fully acceptable, as they were in keeping with the provisions of previously concluded anti-terrorist conventions that were now well established in the practice of States. При этом Польша считает, что проекты статей об установлении юрисдикции, судебном преследовании и выдаче являются полностью приемлемыми, поскольку они в целом согласуются с положениями уже принятых и в настоящее время прочно укоренившихся в практике государств конвенций о борьбе с терроризмом.
Furthermore, the Togolese Government considered that the country's legislation provided adequate protection against tensions such as those between the various ethnic groups in the power struggles which they had embarked upon in the name of democracy. При этом правительство Того полагает, что национальное законодательство обеспечивает достаточную защиту от негативных последствий таких конфликтов, как конфликт между различными этническими группами в борьбе за власть, в которую они вступили под демократическими лозунгами.
Furthermore, several delegations considered that, as with the provisions on extradition, the future instrument could, in the absence of any judicial cooperation treaty between the States concerned, serve as a legal basis for such cooperation. При этом многие делегации высказались за то, чтобы, подобно положениям об экстрадиции, в отсутствие договора о судебной помощи между заинтересованными государствами имелась возможность использовать будущий документ в качестве юридической базы для подобной взаимопомощи.
Furthermore, the possibility of determining the authenticity of documents having randomly distributed identification elements is ensured when data about said elements are not only realized in the form of a graphical image with identification information adapted for reading by a scanner, but are also encoded. При этом обеспечивается возможность определения подлинности документов, имеющих случайно распределенные идентификационные элементы, когда данные об этих элементах не только выполнены в виде графического изображения с идентификационной информацией, адаптированной для считывания сканером, но и дополнительно закодированы.
Furthermore, two of the four or six gears in the matching gear are direct gears, which substantially simplifies the transmission device and increases the efficiency thereof. При этом две передачи из четырех или шести в согласующей передаче - прямые, что существенно упрощает устройство передачи и увеличивает ее КПД.
Furthermore, in other areas, because of the system of information flow, the lead time required and, more importantly, the lack of agreed benchmarks for measuring progress, the impact of activities being carried out cannot as yet be fully assessed. При этом в полной мере оценить результаты осуществляемой деятельности в других областях пока не представляется возможным из-за характера системы поступления информации, времени, требуемого на осуществление соответствующих мероприятий, и, что более важно, отсутствия согласованных нормативов для оценки прогресса.
Furthermore, the translation of certain concepts, e.g., "network", and keywords affected the quality of certain responses. При этом перевод некоторых терминов, например термина "сеть", и ключевых слов повлиял на качество ответов.
Furthermore, in the context of system-wide coordination in matters of drug abuse control, UNDCP has also sought to develop further the links with international financial institutions and regional development banks, while recognizing that the ultimate decision rests with recipient States. Кроме того, в контексте общесистемной координации в области борьбы со злоупотреблением наркотиками ЮНДКП принимает также меры к установлению более тесных связей с международными финансовыми учреждениями и региональными банками развития, признавая при этом, что окончательное решение должно приниматься государствами - получателями помощи.
Furthermore, Russian cooperation has added greater capability to the international Space Station and further reduced United States costs, making the Station an important aspect in the new and evolving relationship between the two countries. Кроме того, благодаря сотрудничеству с Россией значительно расширились возможности международной космической станции и дополнительно сократились расходы Соединенных Штатов; при этом программа создания станции стала играть важную роль в новых и перспективных взаимоотношениях между двумя странами.
Furthermore, it has contributed to strengthening the capacity to use the reporting process at the national level as an occasion to mobilize attention on the situation and rights of children, while ensuring a serious assessment of progress and difficulties encountered. Кроме того, оно способствовало укреплению возможностей по использованию процесса представления докладов на национальном уровне в качестве мероприятия по привлечению внимания к положению и правам детей, обеспечивая при этом серьезную оценку прогресса и возникших трудностей.
Furthermore, Governments are urged to give increased support to action-oriented social and behavioral research, based on community priorities, that can lead to the development and implementation of improved strategies for reducing people's vulnerability to the risks and consequences of HIV/AIDS. Кроме того, правительствам настоятельно предлагается обеспечить более широкую поддержку прикладных социальных исследований и изучения поведенческих моделей, исходя при этом из приоритетов общин, что позволило бы разработать и осуществить усовершенствованные стратегии по уменьшению подверженности групп населения заболеванию ВИЧ/СПИДом.
Furthermore, two members appended individual opinions, agreeing with the finding of no violation, but arguing that the Committee should have revised its decision on admissibility and not have proceeded to the merits. Кроме того, два члена Комитета представили особые мнения, в которых они, хотя и соглашались с фактом отсутствия нарушения, но при этом предлагали Комитету пересмотреть его решение о приемлемости и не приступать к рассмотрению по существу.
Furthermore, energy taxation has been reformed in a number of OECD countries; such reforms have included the transport sector, particularly vehicles, sometimes with explicit provisions for the benefit of the environment. Кроме того, в ряде стран - членов ОЭСР была проведена реформа системы налогообложения в энергетике; реформы охватили и транспортный сектор, в особенности автомобильный сектор, при этом они иногда явно имеют экологическую направленность.
Furthermore, sickness insurance is based on the principle of individual insurance, and insurance taken out by the head of the family does not cover the other family members. Кроме того, страхование по болезни основывается на принципе индивидуального страхования, при этом страховка главы семьи не распространяется на других ее членов.
Furthermore, training, when available, has been primarily of the classroom variety, with relatively little attention paid to learning opportunities within the context of actual job performance. Кроме того, учебные мероприятия, если они и проводятся, носят в основном вид классных занятий, при этом относительно мало внимания уделяется возможностям для обучения в контексте фактического выполнения служебных обязанностей.
Furthermore, the Constitution protects the right to disseminate religious instruction in the course of education and no religious, social, ethnic or cultural association is prevented from establishing and maintaining school at its own expense. Кроме того, в Конституции гарантируется свобода преподавания религии в ходе обучения; при этом никаким религиозным, социальным, этническим или культурным ассоциациям не должны чиниться помехи в создании или организации ими за свой счет учебных заведений.
Furthermore, it is unreasonable to insist on reducing the defensive forces of other countries while deploying abroad a huge armed force and vast numbers of weapons of mass destruction, and even developing new types of nuclear weapons. Более того, нет смысла требовать от других стран сокращения их оборонительных потенциалов, размещая при этом за пределами своей территории многочисленные войска и огромное количество единиц оружия массового уничтожения и даже разрабатывая новые виды ядерного оружия.
Furthermore: The scientific and technological community needs to include strengthened elements of problem-solving by building upon the results of traditional disciplines and curiosity-driven processes while also becoming more focused on society and its needs. Кроме этого: научные и технические круги должны опираться на более эффективные средства решения задач, используя как достижения традиционных отраслей науки, так и интерес общественности, и при этом уделять больше внимания обществу и его потребностям.
Furthermore, it was recommended that such assistance should be a central focus in their policy, strategy, institutional arrangements and programmes in West Africa, through a holistic and well-coordinated approach. Помимо этого было рекомендовано, чтобы такая помощь занимала центральное место в их политике, стратегии, организационных мероприятиях и программах в Западной Африке и чтобы при этом применялся целостный и тщательно скоординированный подход.
Furthermore, the UNEP Dioxin and furan inventories also states that forest fires might lead to a significant emission of PCDD/Fs but emphasizes that estimates are subject to considerable uncertainties. Между тем, в подготовленных ЮНЕП кадастрах выбросов диоксинов и фуранов также сказано, что лесные пожары могут вести к значительной эмиссии ПХДД/Ф, но при этом подчеркивается высокая неопределенность оценок.