Furthermore he opined that one of the main tasks of the UN today was to prevent the reoccurrence of conflicts in Africa, adding that prevention strategies had to include peacebuilding and an explicit focus on youth and unemployment problems on the African continent. |
Кроме того, по его мнению, одной из главных задач Организации Объединенных Наций сегодня является предотвращение рецидива конфликтов в Африке, при этом он добавил, что стратегии предотвращения должны включать в себя миростроительство и должны быть прямо направлены на решение проблем молодежи и безработицы на африканском континенте. |
Furthermore, the regional offices of UNEP should be strengthened without weakening its headquarters in Nairobi, and UNEP should take steps to reinforce and intensify its liaison and interaction with UNDP and the World Bank. |
Более того, необходимо укрепить региональные отделения ЮНЕП, не ослабляя при этом потенциала ее штаб-квартиры в Найроби; ЮНЕП также следует предпринять шаги по укреплению и активизации ее связей и взаимодействия с ПРООН и Всемирным банком . |
Furthermore, its nascent textiles industry had continued to flourish upon the country's accession to WTO; it was taking steps to diversify its economy and embrace light industrial, as well as agro-business activities, but it was facing tariff and non-tariff barriers. |
Кроме того, благодаря присоединению страны к ВТО успешно идет процесс становления ее текстильной промышленности, предпринимаются усилия по диверсификации ее экономики, в частности по развитию легкой промышленности и сельскохозяйственного предпринимательства, однако при этом страна сталкивается с проблемой тарифных и нетарифных барьеров. |
Furthermore, the criteria on which countries were selected for country visits had not been discussed, whereas it seemed that developing countries were frequently selected for invitation. |
Кроме того, не обсуждались критерии выбора стран для посещения, при этом создается впечатление, что чаще всего выбираются для посещения именно развивающиеся страны. |
Furthermore, the Government of Georgia adopts policies towards integration of Georgia into the global information society, again being aware of all the risks and challenges existing in terms of security of information. |
Кроме того, правительство Грузии проводит политику, направленную на интегрирование Грузии в глобальное информационное общество, опять же осознавая при этом все риски и трудности, которые сопряжены с обеспечением безопасности информации. |
Furthermore, the Community commended the participation by the United Nations Volunteers in peace-keeping operations and hoped that their services would continue to be utilized, without losing view of the fact that their specific function was cooperation for development. |
Вместе с тем они приветствовали участие добровольцев Организации Объединенных Наций в операциях по поддержанию мира и надеются, что к их услугам будут прибегать и впредь, не забывая при этом, что их конкретная задача состоит в осуществлении сотрудничества в целях развития. |
Furthermore, the converters are connected directly to the terminals of the power supply source; the capacitor is connected to the terminals of the power supply source via said reversible converter. |
При этом преобразователи подключены непосредственно к зажимам источника питания; конденсатор подключен к зажимам источника питания через указанный реверсивный преобразователь. |
Furthermore, if the number of single monthly benefit recipients fluctuates, the number of persons paid social security benefits rises steadily, increasing almost 14 per cent in 2005 - 2009. |
При этом если численность получателей ЕЕП колеблется, то численность получателей социальных пособий неуклонно растет, увеличившись с 2005 по 2009 год почти на 14%. |
Furthermore, it ruled that the same conclusion would have been reached under Spanish domestic law on the application of the general principle of freedom of form (art. 1278 of the Civil Code) and that there was no special requirement on the form of such transactions. |
При этом суд заметил, что к тому же выводу привело бы и применение норм внутреннего испанского законодательства, устанавливающих принцип свободы формы договора (ст. 1278 Гражданского кодекса) и не предусматривающих никаких особых требований в отношении формы подобных сделок. |
Furthermore, it is vital that regular interactions between the presidency of the Security Council and the wider membership of the United Nations during the preparation process of the Council's annual reports be maintained, which could contribute to enhancing the quality of the reports. |
При этом в процессе подготовки ежегодных докладов жизненно важно, чтобы председательствующая в этот период в Совете Безопасности делегация поддерживала регулярные контакты с широким кругом государств - членов Организации Объединенных Наций, что способствовало бы повышению качества докладов. |
Furthermore, she recalled that during the general debate the Group of 77 had asked the Secretariat to transmit its proposals regarding priorities among the subprogrammes since, as indicated in the regulations governing programme planning, they were essential for the negotiations on the proposed medium-term plan. |
При этом выступающая напоминает о том, что в ходе общих прений Группа 77 выступила за то, чтобы Секретариат представил свои предложения о порядке первоочередности подпрограмм, поскольку эти предложения необходимы для проведения дискуссии по предлагаемому среднесрочному плану, как это предусмотрено правилами, регулирующими планирование по программам. |
Furthermore, the court held that even if that doctrine's operating requirements had been met, recognition and enforcement of the award would not have been contrary to public policy because that would not have entailed a violation of Ontario's most basic notions of morality and justice. |
При этом он отметил, что, даже если бы необходимые условия для применения данного принципа существовали, признание и приведение в исполнение арбитражного решения все равно не противоречило бы публичному порядку, поскольку оно не нарушало бы основные нормы морали и справедливости, принятые в провинции Онтарио. |
Furthermore, the standard of care generally required is that of "reasonable care," which may be defined simply as the degree of care that a person of ordinary prudence, knowledge and foresight would exercise in the same or similar circumstances. |
При этом необходимым стандартом осмотрительности, как правило, является "разумная осмотрительность", определяемая просто как та степень осмотрительности, которую при таких же или аналогичных обстоятельствах проявляло бы лицо, характеризующееся обычным уровнем предосторожности, осведомленности и дальновидности. |
Furthermore, in many States, as in his own, it would be very difficult to invoke international law in the absence of internal law because the rights of the accused to procedural and substantive due process would have to prevail. |
Кроме того, во многих государствах, равно как и в его собственной стране, было бы весьма сложно ссылаться на нормы международного права в отсутствие соответствующего внутреннего законодательства, поскольку при этом преобладающее значение будут иметь права обвиняемого на должное разбирательство с точки зрения процедуры и существа. |
Furthermore, large proportions of women and children work in the informal sector and, depending on the definition used, in some countries a majority of its workers are women. |
Кроме того, большая доля женщин и детей трудится именно в неформальном секторе, при этом в зависимости от определения, используемого в некоторых странах, большинство рабочих в нем составляют женщины. |
Furthermore, since IFAD projects are nationally executed, they are implemented by national staff and national institutions, including local non-governmental organizations, with only a small amount of external technical assistance, where necessary. |
Кроме того, поскольку проекты МФСР исполняются на национальном уровне, они осуществляются национальными сотрудниками и национальными учреждениями, включая местные неправительственные организации, при этом внешняя техническая помощь, когда это необходимо, оказывается лишь в небольшом объеме. |
Furthermore, countries in the region less closely linked, including through intraregional FDI, to the most affected countries may well gain in relative attractiveness, especially if their basic FDI determinants are in good shape. |
Кроме того, при этом вполне может возрасти относительная привлекательность стран региона, менее тесно связанных, в том числе через механизм внутрирегиональных ПИИ, с наиболее сильно пострадавшими от кризиса странами, особенно при наличии благоприятных базовых условий для ПИИ. |
Furthermore, judges should set limits on the length and extent of their separate and dissenting opinions, realizing that the quality of the Court's opinions is not dependent on their copiousness or their scope. |
Кроме того, судьи обязаны устанавливать рамки в отношении продолжительности и объема своих несовпадающих особых мнений, осознавая при этом, что качество мнений Суда не зависит от их полноты или их охвата. |
Furthermore, it is convinced that to take the specific problems that the least developed of those States face into consideration would introduce a degree of justice without calling into question the basis for the current methodology. |
Кроме того, оно убеждено в том, что учет специфических проблем, с которыми сталкиваются наименее развитые из этих государств, обеспечит в этом вопросе определенную справедливость, не ставя при этом под сомнение основу нынешней методологии. |
Furthermore, would it be rational for someone to proclaim that he or she enjoys certain rights or liberties, without recognizing that others have the duty to respect them? |
Более того, логично ли провозглашать, что человек пользуется определенными правами или свободами, не признавая при этом, что другие обязаны уважать их? |
Furthermore, because military and economic sanctions are often imposed as a package, it is politically difficult for the Council to lift economic sanctions while maintaining those relating to the military. |
Более того, так как военные и экономические санкции нередко вводятся "пакетом", для Совета трудно в политическом плане снять экономические санкции, сохраняя при этом военные. |
Furthermore, it urges the State party to pay particular attention to the situation of internally displaced children and their families, while continuing to support their right to return voluntarily to their homes in safety and dignity. |
Кроме того, он настоятельно призывает государство-участник уделять особое внимание положению детей, перемещенных внутри страны, и их семьям, продолжая при этом оказание содействия осуществлению их права на добровольное безопасное и достойное возвращение в свои дома. |
Furthermore, the women's activity rate was higher than the men's rate regardless of place of residence. But it was a little higher in rural than in urban areas. |
Кроме того, уровень активности у женщин выше, чем у мужчин, независимо от места проживания, и при этом он несколько выше в сельской местности, чем в городах. |
Furthermore, it is not within the mandate of FAO to cover financial training, although some training of indigenous peoples in the construction and management of savings and loans clubs and cooperatives at a community level does occur. |
Помимо этого в мандат ФАО не входит профессиональная подготовка в финансовых вопросах, хотя при этом осуществляется определенное обучение представителей коренных народов в вопросах строительства и управления денежными накоплениями, а также организации кредитных центров и кооперативов на уровне общин. |
Furthermore, the service sector was increasingly dynamic, with positive economic trends in the areas of trade, communication, transport and, in particular, finance, where the excellent performance of commercial banks was reflected in their high rates of growth. |
Кроме того, динамично развивался и сектор услуг; при этом положительные экономические тенденции были отмечены в таких отраслях, как торговля, связь, транспорт и, в частности, финансовый сектор, где особо следует выделить высокие показатели коммерческих банков. |