Furthermore, it is expected to generate the curved space oscillations, including high-power standing waves, by virtue of a gravitational induction phenomena and by the selection of frequencies and phase difference between oscillations. |
При этом, благодаря явлению гравитационной индукции, выбору частот и разности фаз колебаний, предполагается получать колебания искривленного пространства, в том числе, стоячие волны большой мощности. |
Furthermore, the complex of vegetable polysaccharides comprises fucoidan, laminaran and alginate taken with a random ratio, preferably said complex of vegetable polysaccharides comprises fucoidan in a concentration of 10-99.9%. |
При этом комплекс растительных полисахаридов включает фукоидан, ламинаран и альгинат в произвольном соотношении, предпочтительно, комплекс растительных полисахаридов включает фукоидан в концентрации 10-99,9%. |
Furthermore, every woman who has made 300 contribution payments is entitled to a pension, regardless of her age, whereas the corresponding figure for a man is 360 contribution payments. |
При этом женщина получает такое право, если число ее взносов достигает 300 независимо от возраста против 360 взносов для мужчины в том, что касается аналогичной ситуации. |
Furthermore, the inlet conduit (1) comprises a second branch (16) which is provided with a third shut-off device (11) and is connected to the inlet of the bubble tube (7). |
При этом входной трубопровод (1) содержит вторую ветвь (16), снабженную третьим запорным устройством (11) и соединенную со входом барботажной трубы (7). |
Furthermore, the second coiled tubing assembly is adapted for connection to the hydraulic system of the first coiled tubing assembly and to the well flushing equipment. |
При этом вторая установка ГНКТ выполнена с возможностью подключения к гидравлической системе первой установки ГНКТ и к оборудованию для промывки скважины. |
Furthermore, such risks to the environment infringe on the right of indigenous peoples to utilize the resources found on their lands and weaken the cultural integrity of their communities. |
При этом в случае того, что экология подвергается таким опасностям, нарушается право коренных народов на использование находящихся на их землях ресурсов и ослабляется культурная самобытность их общин. |
Furthermore, in violation of articles 27 and 28 of the Congolese Code of Criminal Procedure, the payment of bail and other expenses has been demanded in return for the release of the two men. |
При этом, однако, в нарушение статей 27 и 28 Уголовно-процессуального кодекса Конго для их освобождения по-прежнему требуются внесение залога и покрытие других издержек. |
Furthermore, the Committee notes with concern that these children as a matter of practice are only given subsidiary protection until they reach the age of majority and thereafter are refused extension of such protection, while the insecure situation in their country of origin has not necessarily changed. |
Кроме того, Комитет с озабоченностью отмечает, что по сложившейся практике таким детям предоставляется только вспомогательная защита до достижения ими совершеннолетнего возраста, после чего они получают отказ в продлении срока действия такой защиты, при этом угрожающее им положение в стране происхождения не обязательно меняется. |
Furthermore, the interval between the submission of a document and its consideration was on average three years; and in many countries during that time there was a change of government. |
Кроме того, период с момента представления документа до его рассмотрения составляет в среднем три года, при этом во многих странах за этот период происходит смена правительства. |
Furthermore, the integration period is extended from 18 months to 36 months and the elements of the introduction programme are improved substantially, both in terms of quantity and of quality. |
Кроме того, период интеграции продлен с 18 месяцев до 36 месяцев, при этом отдельные элементы программы адаптации значительно улучшены как в количественном, так и в качественном плане. |
Furthermore, by-catches had been reduced by the introduction of a system of by-catch levies, which were calculated in such a way that they would deter fishing vessels from targeting by-catch species while ensuring that by-catches were not dumped but instead were handled effectively. |
Кроме того, приловы сократились благодаря внедрению системы сборов за прилов, которые рассчитываются таким образом, чтобы сдерживать рыболовецкие суда отлова попадающих в прилов видов, при этом прилов должен не выбрасываться, а эффективно обрабатываться. |
Furthermore, the stator is manufactured in the form of a winding, which surrounds the rotor with a group of permanent magnets, while the terminals of the stator are intended for connection of a load thereto. |
При этом статор изготовлен в виде обмотки, которая охватывает ротор с группой постоянных магнитов, а выводы статора предназначены для подключения к ним нагрузки. |
Furthermore, in accordance with the new Aliens Act, information on the alien's detention, at his or her request, shall be sent to the Ministry for Foreign Affairs within 24 hours of his or her detention or arrest. |
При этом согласно новому Закону об иностранцах информация о задержании иностранца по его требованию будет направляться в Министерство иностранных дел в течение суток со дня задержания или ареста. |
Furthermore, the storage tank (2) comprises a bubble tube (7), an outlet pipe for moist air (8) and a drainage tube (9). |
При этом накопительная емкость (2) содержит барботажную трубу (7), выходной патрубок влажного воздуха (8) и дренажную трубу (9). |
Furthermore, the semicrystalline lead selenide film is formed on a substrate, which is formed from a material having a temperature coefficient of linear expansion lying within the range of from 10⋅10-6 ºC-1 to 26⋅10-6 ºC-1. |
При этом поликристаллическую пленку селенида свинца формируют на подложке, выполненной из материала, имеющего температурный коэффициент линейного расширения, лежащий в диапазоне от 10⋅10-6 ºС-1 до 26⋅10-6 ºС-1. |
Furthermore, many of the legal rules applicable to the assignment of receivables were not suitable for the financial transactions currently being carried out, which were not only innovative but also very complex. |
При этом значительная часть норм в отношении уступки дебиторской задолженности не отвечает требованиям финансовых операций, которые осуществляются в действительности и которые являются не только новыми, но и очень сложными. |
Furthermore, special attention should be given to improving teacher training for teachers of Tajik in schools where it is not the language of instruction by creating special groups at teacher training institutions. |
При этом следует обратить особое внимание на совершенствование системы подготовки педагогических кадров для преподавания таджикского языка в школах с нетаджикским языком обучения на основе создания специальных групп в педагогических ВУЗах. |
Furthermore, the debates over the last 15 years on reform of the Security Council have produced no result, due to the serious conflicting views among Member States, including permanent Council members. |
При этом продолжающиеся вот уже 15 лет прения по вопросам реформы Совета Безопасности не дали никаких результатов вследствие серьезных разногласий среди государств-членов, включая постоянных членов Совета. |
Furthermore, the Board took note that the figure of 60% of the claims raised in the European Union being withdrawn by Customs was mainly due to one single country and welcomed the initiative of the European Commission to address this issue. |
При этом Совет отметил, что отзыв таможенными органами 60% претензий, предъявленных в Европейском союзе, в основном связан с одной из стран, и приветствовал инициативу Европейской комиссии, направленную на решение этого вопроса. |
Furthermore, about 27,800 students are attending those private schools. 48.6% of private schools students are primary, 29.3% are secondary and 22.1% are high school students. |
При этом частные школы посещают примерно 27800 учащихся. 48,6% учащихся частных школ получают начальное образование, 29,3% - общее среднее и 22,1% - полное среднее образование. |
Furthermore, the law does not envisage cutting off water or sewerage services if a physical person or group is in arrears for payment of such services. |
При этом законодательством не предусмотрено отключение от услуг водоснабжения (канализации) при наличии у физических лиц (населения) задолженности за полученные услуги водоснабжения (канализации). |
Furthermore, the server virtualization project was completed, which led to the reduction in the total number of servers from 17 to 16 while the availability of network services was increased. |
Кроме того, был завершен проект виртуализации серверов, который позволил сократить общее число серверов с 17 до 16, расширив при этом круг сетевых услуг. |
Furthermore, the European Union publicly deplored the continuing extensive use of the death penalty in a range of countries, while reaffirming its intention to continue its efforts to encourage retentionist countries to abolish capital punishment. |
Кроме того, Европейский союз публично осудил активное применение смертной казни в ряде стран, подтвердив при этом свое намерение продолжать добиваться отмены смертной казни в странах, продолжающих применять ее. |
Furthermore, according to the State party, the author cites only the provisions of the French Civil Code regarding the commune of registration, without specifying which provisions of the Covenant have allegedly been breached. |
Кроме того, по мнению государства-участника, в вопросе о прикреплении к коммуне автор ограничивается ссылкой на положения Гражданского кодекса Франции, не указывая при этом, какие положения Пакта предположительно были нарушены. |
Furthermore, while some might claim that exchange rate fluctuations were unpredictable and unavoidable, it should be borne in mind that corporations and governments managed currency risk on a daily basis without revising their budgets in midstream. |
Кроме того, хотя некоторые могут утверждать, что колебания валютных курсов непредсказуемы и неизбежны, следует иметь в виду, что корпорации и правительства занимаются решением проблемы валютных рисков повседневно, не пересматривая при этом свои бюджеты. |