Furthermore, there are, as things stand, no regular language refresher courses. |
При этом в настоящее время регулярных курсов повышения квалификации не существует. |
Furthermore, the bearing surface of the implant and the lower turn of a screw joint are located above the bone tissue. |
При этом опорная поверхность имплантата и нижний виток резьбового соединения расположены выше уровня костной ткани. |
Furthermore, it should not be forgotten that credit facilities are normally used for the good of the whole family. |
При этом не следует забывать, что предоставленный кредит используется обычно в интересах всей семьи. |
Furthermore, the flow is directed along a curvilinear trajectory around the axis of rotation, is accelerated and is twisted under the action of centrifugal forces. |
При этом направляют поток по криволинейной траектории вокруг оси вращения, ускоряют и закручивают под действием центробежных сил. |
Furthermore, one of the four gears in the matching gear is a direct gear. |
При этом одна передача из четырех в согласующей передаче - прямая. |
Furthermore, the area of the above-mentioned heat-exchange surface exceeds the area of the surface of the evaporation channels. |
При этом площадь указанной поверхности теплообмена превышает площадь поверхности испарительных каналов. |
Furthermore, the number of stages depends on the degree of deformation of the row of teeth. |
При этом количество этапов зависит от степени деформации зубного ряда. |
Furthermore the conditions for satisfactory stability laid down in paragraphs 1.2.1 and 1.2.2 should also be met for the simultaneous rolling of the vessel. |
При этом условия удовлетворительной остойчивости, указанные в пунктах 1.2.1 и 1.2.2, должны быть выполнены также при одновременной бортовой качке судна. |
Furthermore, any violation of the rights of citizens on ethnic grounds and any attempt to incite inter-ethnic or inter-confessional strife is a criminally punishable offence under the law. |
При этом любое нарушение прав граждан по этническому признаку, а также попытки разжигания межнациональной или межконфессиональной розни в соответствии с законом являются уголовно наказуемыми преступлениями. |
Furthermore, materials that are hazardous to people's health or the environment should be replaced by safe materials, and exhaustible resources - by renewable ones. |
При этом материалы, представляющие опасность для здоровья людей или окружающей среды, необходимо заменять безопасными материалами, а невозобновляемые ресурсы - возобновляемыми. |
Furthermore, food price volatility has important implications for food security, economic growth and development, as well as on macroeconomic, political and social stability. |
При этом неустойчивость цен на продовольствие серьезно сказывается на продовольственной безопасности, экономическом росте и развитии, а также на макроэкономической, политической и социальной стабильности. |
Furthermore, owing to advocacy by UNMISS, some of these cases were brought to a judicial process in an effort to end impunity. |
При этом в результате работы, проведенной МООНЮС, некоторые из этих случаев были переданы в суд в стремлении покончить с безнаказанностью. |
Furthermore, the tubular elements are connected to the bulbs via hollow, preferably cylindrical elements. |
При этом трубчатые элементы соединены с грушами через полые, преимущественно цилиндрические, элементы. |
Furthermore, UNOPS should consider the feasibility of using a fixed margin to be able to better control fluctuations in cost recovery rates, while ensuring it remains cost-effective. |
Кроме того, ЮНОПС следует рассмотреть возможность использования фиксированной маржи, позволяющей лучше контролировать колебания коэффициентов возмещения расходов, следя при этом, чтобы она оставалась экономически эффективной. |
Furthermore, no provision is usually made for the extradition of mercenaries, and this makes it easier for them to commit crimes with impunity. |
Кроме того, не затрагивается и вопрос высылки наемников, что позволяет наемникам совершать преступные действия и оставаться при этом безнаказанными. |
Furthermore, at least one surface of the heat storage unit (3) is coated with a selective light-absorbing material (4). |
При этом по меньшей мере одна поверхность теплоаккумулятора (З) покрыта селективным светопоглощающим материалом (4). |
Furthermore, the primary responsibility rested with each individual country, working to create a sound macroeconomic environment and an appropriate framework for investment and trade that was supportive of sustainable development. |
При этом каждая страна несет основную ответственность за обеспечение благоприятной макроэкономической обстановки и создание надлежащих условий для инвестиционной деятельности и торговли, благоприятствующих обеспечению устойчивого развития. |
Furthermore, the end of the fiber bundle is arranged in the direct vicinity of the exit surface of the crystal. |
При этом торец волоконного жгута расположен в непосредственной близости к излучающей поверхности кристалла. |
Furthermore, a projection is formed at the location of the transition from first lateral walls to second lateral walls. |
При этом в месте перехода первых боковых стенок во вторые боковые стенки образован выступ. |
Furthermore, a panel (9) with an additional fastening element for changeable, replaceable information is arranged in the pocket (7). |
При этом в кармане (7) размещена панель (9) с дополнительным элементом крепления для изменяемой, съемной информации. |
Furthermore, not a single sum is deducted from convicts' pay for their own upkeep. |
При этом из заработной платы осужденных не вычитается ни одного сума на содержание самих осужденных. |
Furthermore, the policy on the matter does not allow both spouses to draw the benefits. |
При этом проводимая в этой области политика не допускает сложения доходов от этих пособий двумя супругами. |
Furthermore, 1,600 of these institutions were not operational; in other words, the true decline was 44.9 per cent. |
При этом 1,6 тыс. из них не работали, то есть реальное уменьшение составляло 44,9 процента. |
Furthermore, it has been suggested that about 200 million small and medium-sized enterprises in developing and emerging markets lack adequate financing. |
При этом, анализ указывает на то, что малые предприятия в развивающихся странах и в странах с формирующейся рыночной экономикой тоже не имеют достаточных источников финансирования. |
Furthermore, women with children under the age of 3 must be informed in writing of their right to refuse to go on business trips, work overtime, nights, weekends or holidays. |
При этом женщины, имеющие детей в возрасте до трех лет, должны быть ознакомлены в письменной форме со своим правом отказаться от направления в служебную командировку, привлечения к сверхурочной работе, работе в ночное время, выходные и нерабочие праздничные дни. |