Furthermore, he expressed the opinion that during the Working Group session some participants had raised questions which were outside the mandate of the Group, and that many had raised typical minority and not indigenous issues. |
Кроме того, по его мнению, в ходе сессий Рабочей группы некоторые участники подняли вопросы, выходящие за рамки мандата Группы, при этом многие участники затронули типичные вопросы, относящиеся к меньшинствам, а не к коренным народам. |
Furthermore, the Committee had organized a number of activities, including a seminar on land rights and exhibitions related to Sami culture and traditions, but had also undertaken activities related to indigenous people in other regions of the world. |
Кроме того, комитет организовал ряд мероприятий, включая семинар по земельным правам и выставки, связанные с культурой и традициями саамов, однако при этом также осуществил ряд мероприятий, относящихся к коренным народам в других регионах мира. |
Furthermore, special emphasis to the case of women immigrants was given, aiming at the drawing of an effective immigration policy that included gender mainstreaming and the protection of women immigrants' rights, according to article 9 of the Convention. |
Кроме того, особое внимание уделялось проблемам женщин-иммигранток; при этом ставилась цель выработки эффективной иммиграционной политики, в которой в соответствии со статьей 9 Конвенции особое место отводилось бы гендерной тематике и защите прав женщин-иммигранток. |
Furthermore, artisanal and small-scale mining needs to be included in the development strategies of small island developing States, while making clear distinctions between artisanal and small-scale mining that concern subsistence activities and those that entail small commercial undertakings. |
Кроме того, в стратегии малых островных развивающихся государств в области развития необходимо включить кустарную и артельную добычу и разработку полезных ископаемых, делая при этом четкое различие между такой деятельностью, которая является способом ведения натурального хозяйства, и добычей полезных ископаемых малыми коммерческими предприятиями. |
Furthermore, in circumstances where RTAs have extended preferential treatment to agricultural products, this has been limited and most often excludes products considered "sensitive" |
Кроме того, в тех случаях, когда в рамках РТС предусматривается преференциальный режим для сельскохозяйственной продукции, он является ограниченным и при этом чаще всего из сферы его действия исключаются виды продукции, считающиеся "чувствительными". |
production of biomass ash. Furthermore, biomass generates more ash than oil, and ash from biomass has higher concentrations of heavy metals, PAHs and PCDD/Fs. |
Кроме того, в результате сжигания биомассы образуется больший объем золы по сравнению с мазутом, при этом зола от сжигания биомассы характеризуется более высокими концентрациями тяжелых металлов, ПАУ и ПХДД/Ф. |
It considers, furthermore, that the opposition's reliance on force and the response that this necessitates may be fraught with unforeseeable consequences for the stabilization process. |
При этом оно считает, что ставка на силу со стороны оппозиции и правомерный адекватный ответ на нее могут быть чреваты непредсказуемыми последствиями в деле продвижения стабилизационных процессов, набравших силу в Республике. |
Together with our network partners, we can also provide an overall plan for the implementation of all the trades, and furthermore provide decoration and guarantee a high quality execution according to the schedule. |
Сотрудничество с нашими компетентными партнерами дает нам возможность предложить Вам полный сервисный пакет от проэктирования, сроительства до выполения декоративных деталей. При этом мы гарантируем высокое качество работ в назначеные сроки. |
In case discrepancies in certification data approved by the Verification Officer are found, the member will lose the status of a Verification Officer, furthermore, the insurance amount will not be paid back. |
Если же были выявлены несоответствия заверенных Регистратором данных при выдаче аттестатов Системы, участник лишается статуса Регистратора, страховой взнос при этом не возвращается. |
It was submitted that the Jersey pension was not comparable to the British or New Zealand pension, as it was employment-related; furthermore, that Jersey was technically not part of the United Kingdom and had no reciprocal arrangement with New Zealand. |
При этом было отмечено, что джерсийская пенсия несопоставима с британской или новозеландской пенсиями, поскольку она была назначена в связи с выполнением конкретной работы; кроме этого, остров Джерси формально не является частью Соединенного Королевства и не имеет двустороннего соглашения с Новой Зеландией. |
Cuba was concerned that the Commission had included new items in its current programme of work without explaining to the Committee how it planned to conclude work on the items already under its consideration for which, furthermore, it had been given a mandate by Member States. |
Куба обеспокоена тем фактом, что в нынешнюю рабочую программу КМП были включены новые вопросы, при этом Шестому комитету не были представлены разъяснения относительно того, когда КМП планирует завершить рассмотрение нынешних вопросов, которые к тому же были определены мандатом государств-членов. |
Mr. Garvalov had furthermore been surprised at the delegation's use of the term "territorial minority"; that term had been used only when citing sources which had themselves employed it. |
Поскольку при этом г-н Гарвалов выразил удивление тем, что делегацией Нидерландов был употреблен термин "территориальное меньшинство", г-н Хальф поясняет, что это выражение было использовано делегацией лишь в случае, когда она цитировала источники, которые сами употребили данный термин. |
The employment with the specific "labour certificate" for temporary workers legalizes the informal sector by making undeclared workers appear in the database of employment offices, and furthermore, it results in rising revenues due to the income coming from "tax and contribution vouchers". |
Использование труда временных работников со специальными "трудовыми сертификатами" позволяет легализовать работу в неформальном секторе, поскольку незарегистрированные работники попадают в базу данных служб занятости, и, кроме того, при этом благодаря доходам от реализации "налогово-взносовых ваучеров" увеличивается объем поступлений в бюджет. |
The Government of Lebanon wishes to emphasize, furthermore, that the continued deployment of UNIFIL exemplifies the commitment of the international community to the restoration of the full sovereignty and territorial integrity of Lebanon, as stipulated in resolutions 425 and 426. |
Правительство Ливана продолжает предпринимать дополнительные шаги в целях эффективного восстановления своей власти в освобожденных районах, при этом ливанские власти продолжают налаживать систему коммунального обслуживания в южном районе в целях его объединения с другими районами Ливана. |
The technical result of the invention makes it possible to simplify the structural design of an antiskid means and ease the use thereof owing to the spontaneous actuation of a mechanism using a slipping effect; furthermore, there is no need for switching-on and switching-off the device. |
Технический результат заявленного устройства - упрощение конструкции противоскользящего средства и повышение удобства использования за счет самопроизвольного срабатывания механизма, использующего эффект проскальзывания, при этом не требуется производить включение и выключение устройства. |
Furthermore, a bypass cavity is formed between the separator for separating the flows of working medium and the piston. |
При этом между разделителем потоков рабочего тела и поршнем образуется обходная полость. |
There was furthermore need for an international financial structure providing for a broad and democratic participation in the decision-making process and precluding money laundering and corruption. |
При этом развитые страны должны отказаться от использования протекционистских мер и открыть свои рынки для товаров из развивающихся стран. |
The bush (4) is connected to the body (1) by means of an elastic element (6); furthermore, the lower part of the bush (4) on an antislip surface is positioned bellow the point of the pin (2). |
Втулка 4 связана с корпусом 1 через упругий элемент б, при этом нижняя часть втулки 4 на нескользкой поверхности расположена ниже острия шипа 2. |
However, he pointed out that there were 283 high-ranking women officers in the army and 18 women diplomats in the foreign service; furthermore, there were 2 female helicopter pilots. |
При этом он, однако, указал на наличие 283 женщин в звании старших офицеров в рядах вооруженных сил и 18 женщин-дипломатов на дипломатической службе страны. |
Furthermore, 2,142,134 families received housing choice vouchers in 2012. |
При этом в 2012 году ваучеры на государственную субсидию при аренде жилья по собственному выбору получили 2142134 семьи. |
Furthermore, the specific power derived from the power take-off shaft is reduced. |
При этом уменьшена удельная мощность, снимаемая с вала отвода мощности. |
Furthermore, the composition substantially contains such antimycotics to which representatives of the normal flora, i.e. lactobacilli and bifidobacteria, are insensitive. |
При этом в составы композиций преимущественно включены антимикотики, к которым представители нормальной микрофлоры: лактобациллы и бифидобактерии не чувствительны. |
Furthermore, the United Nations mission needs to commit to staying on until there is clear evidence that the peace agreement is sustainable. |
При этом миссиям Организации Объединенных Наций необходимо брать на себя обязательство присутствовать на месте конфликта до тех пор, пока не будет явных свидетельств тому, что страна способна обеспечить соблюдение мирного соглашения собственными силами. |
Furthermore, the microstructures of the diffraction structure are formed at a depth not greater than the acceptable size of microscopic irregularities in the polish of precious stones. |
При этом микроструктуры дифракционной структуры выполнены на глубину, не превышающую допустимую величину микронеровностей полировки драгоценных камней. |
Furthermore, the arm can be curved, relative to the vertical axis thereof, towards the centre of the ring. |
При этом ответвление может быть выполнено дугообразным, относительно своей вертикальной оси к центру кольца. |