A fundamental aspect of these responsibilities is found in Article 24 of the Charter, which states that the Members of the United Nations |
Фундаментальный аспект этих обязанностей содержится в статье 24 Устава, в которой говорится, что члены Организации Объединенных Наций |
With the legislation's essential features thus in focus, it is evident that Helms-Burton's violations of the Charter of the United Nations and of international law are many and are fundamental. |
Внимательное изучение основных черт этого закона делает очевидным, что содержащиеся в нем нарушения Устава Организации Объединенных Наций и международного права являются многочисленными и носят фундаментальный характер. |
as follows: the absence of reciprocity means that reservations may violate another fundamental principle, that of equality between the contracting parties. |
отсутствие взаимности означает, что оговорки могут нарушить другой фундаментальный принцип - принцип равенства договаривающихся сторон. |
These interactions are expected to be strengthened during the biennium 1994-1995, when UNU proposes to commit some research resources to conducting policy studies on issues of fundamental interest to United Nations agencies which correspond to the research capacities of the University. |
Предполагается, что такое взаимодействие усилится в течение двухгодичного периода 1994-1995 годов, на который УООН предлагает выделить некоторые научно-исследовательские ресурсы для проведения исследований в области политики по вопросам, представляющим фундаментальный интерес для учреждений Организации Объединенных Наций, что соответствует научно-исследовательскому потенциалу Университета. |
(b) Be of fundamental character and derive from the inherent dignity and worth of the human person; |
Ь) носить фундаментальный характер и основываться на присущих человеческой личности достоинстве и ценности; |
The issue of the security of humanitarian personnel is of paramount importance, because it affects a fundamental aspect of humanitarian assistance provided to countries during natural disasters or other humanitarian emergency situations. |
Вопрос о безопасности гуманитарного персонала имеет первостепенное значение, поскольку он затрагивает фундаментальный аспект оказания гуманитарной помощи странам во время стихийных бедствий или других чрезвычайных гуманитарных ситуаций. |
If some countries - probably very much in the minority in the Conference on Disarmament - reject this fundamental contribution to nuclear disarmament and non-proliferation, we must draw the necessary conclusions. |
А коль скоро определенные страны, которые в рамках Конференции по разоружению, по видимому, оказываются в значительном меньшинстве, отвергают этот фундаментальный вклад в дело ядерного разоружения и нераспространения, то мы должны сделать соответствующие выводы. |
My three years' experience here will remain in my memory as a fundamental stage of research and study of the essential components of international negotiations and of their evolution, following trends and criteria always new and in continuous development. |
Мой здешний трехлетний опыт останется у меня в памяти как фундаментальный этап исследования и изучения существенных компонентов международных переговоров и их эволюции в соответствии со все новыми и непрестанно развивающимися веяниями и критериями. |
Lastly, my delegation would be remiss if it did not thank Ambassador Ahmad Kamal, Permanent Representative of Pakistan and President of the Economic and Social Council, for his fundamental, invaluable contribution to discussions of this subject at the high- level segment of the Council. |
И наконец, моя делегация проявила бы небрежность, если бы она не поблагодарила посла Ахмада Камаля, постоянного представителя Пакистана и Председателя Экономического и Социального Совета, за его фундаментальный, неоценимый вклад в обсуждение этого вопроса на этапе заседаний высокого уровня в Совете. |
These provisions - the first of their kind - introduce a new fundamental principle, as well as a framework for stronger cooperation between States to prevent and detect corruption and to return the proceeds. |
Эти положения - первые в своем роде - провозглашают новый фундаментальный принцип, а также закладывают основу для более активного сотрудничества между государствами в целях предотвращения и выявления коррупции, а также возвращения полученных таким образом средств. |
In the same spirit, another important event was the International Conference on Security of Radioactive Sources held in March this year; its plan of action constitutes a fundamental contribution to the development and coordination of international efforts in this area. |
В этом же духе мы хотели бы упомянуть о другом важном событии, которым явилась Международная конференция по безопасности радиоактивных материалов, состоявшаяся в марте сего года; ее план действий представляет собой фундаментальный вклад в развитие и координацию международных усилий в этой области. |
There is no doubt in my mind that, in the context of discussions about a settlement in Darfur, those issues are fundamental, as they are in many other circumstances. |
У меня нет никаких сомнений в том, что эти вопросы носят фундаментальный характер как в контексте обсуждения вопроса об урегулировании в Дарфуре, так и в отношении многих других ситуаций. |
By contrast, certain questions which would be classified as questions of admissibility when raised before an international court are of a more fundamental character: they are conditions for invoking the responsibility of a State in the first place. |
Для сравнения, некоторые вопросы, которые можно отнести к вопросам приемлемости, когда они будут подниматься в Международном Суде, имеют более фундаментальный характер: они являются условиями прежде всего для ссылки на ответственность государства. |
Thus described, fragmentation of international law would articulate a rather fundamental aspect of globalized social reality itself - the replacement of territoriality as the principle of social differentiation by functionality. |
В таком изложении фрагментация международного права отражала бы весьма фундаментальный аспект самой глобализированной социальной реальности - замену территориальности в качестве принципа социальной дифференциации функциональностью. |
The representative of the United Nations Joint Staff Pension Board indicated that the Board was currently in the process of a fundamental review of the benefit provisions of the Fund. |
Представитель Правления Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций отметил, что Правление в настоящее время проводит фундаментальный обзор положений о пособиях Фонда. |
The Convention against Corruption recognizes the return of assets as a fundamental principle and incorporates provisions enabling the direct recovery of property or such recovery through international cooperation). |
В новой Конвенции против коррупции возвращение активов рассматривается как фундаментальный принцип; в нее включены, в частности, положения, регулирующие непосредственное возвращение имущества или изъятие имущества посредством международного сотрудничества. |
It is also a fundamental principle enshrined in the United Nations Charter. Adhering to that principle, China has always been resolute in supporting respect for, and the safeguarding of, the sovereignty, independence and territorial integrity of Lebanon. |
Это также фундаментальный принцип, воплощенный в Уставе Организации Объединенных Наций. Придерживаясь этого принципа, Китай всегда решительно поддерживал уважение и защиту суверенитета, независимости и территориальной целостности Ливана. |
The Secretary-General pointed out in his reform report that some reform measures are of a fundamental nature on which no political consensus yet exists, and some proposals are presented to Member States only for longer-term consideration. |
В своем докладе о реформе Генеральный секретарь отметил, что по некоторым мерам в области реформы, имеющим фундаментальный характер, политического консенсуса еще не существует, а некоторые предложения представляются государствам-членам лишь для долгосрочного рассмотрения. |
The trip illustrated the many difficulties that States face when implementing the measures, some of which are as fundamental as the lack of a legal basis for doing so. |
Поездка проиллюстрировала те многочисленные трудности, с которыми сталкиваются государства в ходе осуществления мер, причем некоторые из них носят фундаментальный характер, как, например, отсутствие правовой основы для соответствующей деятельности. |
Also in international law propositions have consistently been made that there is a category of norms that are so fundamental that derogation from them can never be allowed. |
Кроме того, в международном праве последовательно предполагается существование категории норм, которые носят столь фундаментальный характер, что отступление от них никогда не может допускаться. |
Mr. Wendland (WIPO) said that the fundamental question, as he saw it, was whether any basic values and principles should inform all intellectual property decisions. |
Г-на Вендланд (ВОИС) считает, что фундаментальный вопрос заключается в том, должны ли все решения, касающиеся интеллектуальной собственности, определяться любыми базовыми ценностями и принципами. |
Thus, because of the ill-defined nature of tribal affiliation with the Territory, this fundamental issue became, from the outset, a subject of deep contention between the two parties. |
Таким образом, по причине размытого характера связей племен с Территорией этот фундаментальный вопрос с самого начала вызвал ожесточенные споры между двумя сторонами. |
In this context my country considers that a fundamental step has been taken with United Nations General Assembly resolution 61/89, which paves the way for the negotiation of a convention on the arms trade, and appeals to countries to participate actively in these negotiations. |
В этом контексте моя страна полагает, что с резолюцией 61/89 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций был предпринят фундаментальный шаг, который прокладывает путь к переговорам по конвенции о торговле оружием, и призывает страны активно участвовать в этих переговорах. |
The fundamental principle set out in recommendation 185 was that the rights exercised by a retention-of-title seller should be functionally equivalent to those of an acquisition financier. |
В рекомендации 185 закрепляется фундаментальный принцип того, что права продавца на удержание правого титула должны быть функционально эквивалентными правам лица, финансирующего приобретение. |
Now this has been done, a fundamental question needs to be asked: are these very rigid prescriptive rules still required? |
Теперь, когда эта работа завершена, необходимо ответить на фундаментальный вопрос: по-прежнему ли необходимы эти весьма жесткие предписания? |