Only then could you answer the fundamental question at the root of modern science: |
И только тогда мы смогли ответить на фундаментальный вопрос, лежащий в основе современной науки: |
Answering at last the fundamental question: |
Это окончательный ответ на фундаментальный вопрос: |
While they are but one step of the process, they are a fundamental one. |
В то время как они представляют собой всего один шаг в ходе процесса, это фундаментальный шаг. |
This fundamental principle, however, is not always adequately reflected in the draft statute; |
Однако этот фундаментальный принцип не во всех случаях нашел свое адекватное отражение в проекте устава; |
Most States have now gained their sovereignty and their peoples are exercising their rights, and the fundamental nature of respect for human rights has been universally recognized. |
Многие государства добились сейчас независимости и их народы осуществляют свои права, всеми признан фундаментальный характер уважения прав человека. |
The Convention on Biological Diversity and its fundamental tenet regarding the conservation and sustainable use of our resources is under serious threat from human activities. |
Конвенция о биологическом разнообразии и ее фундаментальный принцип, касающийся сохранения и разумного использования наших ресурсов, поставлены под серьезную угрозу в результате человеческой деятельности. |
Such payment is a fundamental factor in restoring the financial soundness of the United Nations, but it is undoubtedly not the only one. |
Такие выплаты представляют собой фундаментальный, но, несомненно не единственный, фактор восстановления прочности финансовой основы Организации Объединенных Наций. |
Now we are moving in a determined way to take this fundamental step towards the goal of a nuclear-weapon-free world. |
И вот теперь мы решительно приближаемся к тому, чтобы предпринять этот фундаментальный шаг на пути к достижению такой цели, как избавление мира от ядерного оружия. |
This problem is also a fundamental one since it is a source of other problems and conflicts the solutions to which depend on it. |
Эта проблема также носит фундаментальный характер, поскольку она является источником других проблем и конфликтов, которые можно предотвратить лишь путем ее решения. |
The fundamental character of the principle of inviolability is, moreover, strongly underlined by the provisions of articles 44 and 45 of the Convention of 1961. |
Более того, фундаментальный характер принципа неприкосновенности решительно подчеркивается положениями статей 44 и 45 Конвенции 1961 года. |
The fundamental principle that is clearly stated in the law and that is important in social practice may not be that obvious in everyday reality. |
Этот фундаментальный принцип, четко изложенный в законе и имеющий важное значение в общественной практике, не всегда может соблюдаться в повседневной жизни. |
Conceptually, this solution is not very satisfactory, however, as the distinction between inputs and outputs is a very real and fundamental one. |
С теоретической точки зрения это решение не является вполне удовлетворительным, поскольку различия между вводимыми ресурсами и выпуском носят весьма реальный и фундаментальный характер. |
His delegation was nevertheless prepared to join in any consensus for refining the methodology so that it would better reflect the fundamental principle of capacity to pay. |
Тем не менее его делегация готова присоединиться к любому консенсусу в пользу совершенствования этой методологии, с тем чтобы она лучше отражала фундаментальный принцип платежеспособности. |
Institutional problems, requiring substantial investments by the railway operators but also requiring fundamental analysis of key issues including: |
Ь) Институциональные проблемы, для решения которых требуются существенные капиталовложения со стороны операторов железнодорожных перевозок, а также фундаментальный анализ ключевых вопросов, включая: |
Given their fundamental humanitarian nature and their correspondence with generally accepted human rights principles, the Commission views these rules as part of customary international humanitarian law. "31. |
Учитывая их фундаментальный гуманитарный характер и их соответствие общепринятым принципам прав человека, Комиссия рассматривает эти нормы как часть обычного международного гуманитарного права. |
She also emphasized that the recovery policy was not just an accounting issue, but a fundamental issue of UNICEF work in support of children. |
Она также подчеркнула, что практика возмещения расходов - это не просто вопрос учета, а фундаментальный вопрос деятельности ЮНИСЕФ в поддержку детей. |
On the other hand, it mirrored the one fundamental point of consensus, namely, that human cloning for reproductive purposes was morally unacceptable. |
С другой стороны, она отмечает один фундаментальный аспект полного совпадения мнений: клонирование человека в целях воспроизводства является морально недопустимым. |
Since the Summit, there had been a fundamental shift in the understanding of and means of implementing social advances within the integrated framework of sustainable development incorporating social, economic and environmental issues. |
После проведения Встречи на высшем уровне произошел фундаментальный сдвиг в понимании социальных достижений и в средствах их реализации в комплексных стратегиях устойчивого развития, охватывающих социальные, экономические и экологические вопросы. |
Our National Habitat Report reflects the sheer pace, scale and fundamental nature of the responses that have been required to meet these new challenges. |
В нашем национальном докладе отражены темпы, масштабы и фундаментальный характер тех решений, которые потребовались для этих новых проблем. |
Through shared responsibility, the last of the Millennium Declaration's fundamental values, I am sure that goal will be achieved. |
Я уверен, что благодаря нашей совместной ответственности, одной из фундаментальный ценностей, провозглашенных в Декларации тысячелетия, эта цель будет достигнута. |
While personal ambitions certainly play a role in the tensions, what lies at the core is a fundamental conflict over Hamas's character. |
В то время как личные амбиции, конечно, играют определенную роль в этой напряженности, в ее основе лежит фундаментальный конфликт относительно характера Хамаса. |
Mobility is a multidimensional issue; and any mobility policy, if it is to be viable, must take this fundamental principle into account by matching coherently the organizational requirements with those of the staff. |
Мобильность представляет собой многогранный вопрос, и для обеспечения жизнеспособности любой политики в области мобильности этот фундаментальный принцип должен приниматься во внимание путем последовательной увязки потребностей организации с потребностями персонала. |
They acknowledged the fundamental contribution to food security by women, particularly in rural areas of developing countries, and the need to ensure equality between men and women. |
Они признали фундаментальный вклад, который вносят в достижение продовольственной безопасности женщины, особенно в сельских районах развивающихся стран, и необходимость обеспечения равенства между мужчинами и женщинами. |
Aside from costing billions of taxpayer dollars, Paulson's plan violates the fundamental capitalist principle that whoever reaps the gains also bears the losses. |
Кроме расхода миллиардов долларов налогоплательщиков план Полсона нарушает фундаментальный капиталистический принцип: те, кто получает прибыль, также несёт потери. |
Above all else, a fundamental review of human resources management is under way, with the objective of strengthening the staff of the United Nations. |
Помимо всего прочего, проводится фундаментальный обзор системы управления людскими ресурсами с целью укрепления кадрового состава Организации Объединенных Наций. |