These include a fundamental principle. Our children must live childhood in peace, freedom, prosperity and security, free of abuse, violence and exploitation. |
А это подразумевает фундаментальный принцип: наши дети должны иметь детство в условиях мира, свободы, благосостояния и безопасности, не подвергаться надругательствам, насилию и эксплуатации. |
Shea's draft in particular highlights a fundamental aspect of an FMCT - i.e. the highly technical and complex nature of many of the issues involved. |
Проект Ши в особенности высвечивает фундаментальный аспект ДЗПРМ, т.е. высокотехничный и комплексный характер многих из соответствующих проблем. |
The performance appraisal system is meant to link programmes mandated by the General Assembly to departmental, divisional, sectional and, finally, individual workplans, constituting a fundamental accountability mechanism within the Organization. |
Предполагается, что система служебной аттестации должна увязывать программы, утвержденные Генеральной Ассамблеей, с рабочими планами, которые принимают департаменты, отделы, секции и в конечном счете каждый сотрудник в отдельности, в результате чего в рамках Организации создается фундаментальный механизм подотчетности. |
Beyond the processes of interaction between the Security Council and the Commission, a more fundamental question is the relative prioritization of peacekeeping and peacebuilding within the Organization as a whole. |
Помимо вопроса о процессах взаимодействия между Советом Безопасности и Комиссии существует один более фундаментальный вопрос - об относительной приоритизации миротворчества и миростроительства в рамках Организации в целом. |
This leads to one fundamental question - how best to implement and universalize the Convention? |
В связи с этим возникает один фундаментальный вопрос - как лучше всего добиваться осуществления и универсализации Конвенции? |
Education was a fundamental aspect of every child's development; however, in conflict situations almost half the children were unable to attend school. |
Образование представляет собой фундаментальный аспект развития каждого ребенка; вместе с тем в зонах конфликта почти половина детей лишена возможности посещать школу. |
It is thus significant that, even well before the 1948 Universal Declaration of Human Rights, the fundamental principle of equality and non-discrimination had found judicial recognition. |
Таким образом, важно, что еще до Всеобщей декларации прав человека 1948 года фундаментальный принцип равенства и недискриминации нашел судебное признание. |
Ensuring that women have property and inheritance rights empowers women both economically and socially, and rectifies a fundamental injustice. |
Обеспечение реализации женщинами своих имущественных прав и прав наследования расширяет возможности женщин как в экономическом, так и в социальном плане и устраняет фундаментальный фактор несправедливости. |
However, given the fundamental nature of the right to life, the circumstances in which the death penalty may lawfully be applied are strictly circumscribed. |
Однако, учитывая фундаментальный характер права на жизнь, обстоятельства, при которых смертная казнь может быть применена на законном основании, строго ограничены. |
This fundamental principle is enshrined in several pieces of legislation: |
Этот фундаментальный принцип закреплен в нескольких законодательных актах. |
The new IAEA Safety Fundamentals approved in September 2006 form the fundamental building block for the ongoing development of safety standards. |
Новые "Основы безопасности" МАГАТЭ, одобренные в сентябре 2006 года, представляют собой фундаментальный строительный блок для текущей разработки норм безопасности. |
Any attempt to disregard this fundamental principle will not bear fruit and may just lead to more frustration among the member States. |
И всякая попытка игнорировать этот фундаментальный принцип не принесет плодов, а может лишь привести к еще большему разочарованию среди государств-членов. |
She noted that, while the challenges to boosting regional economic integration and cooperation across the Asia-Pacific region were formidable, she believed that the Commission had taken a fundamental first step in initiating a policy discussion on that important subject. |
Она отметила, что, несмотря на существенные проблемы в деле активизации региональной экономической интеграции и сотрудничества в Азиатско-Тихоокеанском регионе, она считает, что Комиссия сделала первый фундаментальный шаг в развертывании политической дискуссии по этому важному вопросу. |
In paragraph 38 of its Political Declaration on the prevention and control of non-communicable diseases, the General Assembly recognized the fundamental conflict of interest between the tobacco industry and public health. |
ЗЗ. В пункте 38 Политической декларации по профилактике неинфекционных заболеваний и борьбе с ними Генеральная Ассамблея признает фундаментальный конфликт между интересами табачной промышленности и интересами здоровья населения. |
United Nations bodies have been essential in supporting this struggle and as a result there has been a fundamental shift in the official Norwegian policies, which are now taking into consideration the intersection of various form of discrimination. |
Различные органы Организации Объединенных Наций играли важную роль в поддержке этой борьбы, в результате чего отмечается фундаментальный сдвиг в политике норвежских властей, которые теперь принимают во внимание комплексное воздействие различных форм дискриминации. |
This point is fundamental, and I would like to take the opportunity to remind all Member States of the risks posed to the NPT road map by certain recent initiatives. |
В этом состоит фундаментальный момент, и я хотел бы, пользуясь возможностью, напомнить всем государствам-членам о тех рисках, какие навлекают на "дорожную карту" ДНЯО определенные недавние инициативы. |
A fundamental aspect of the right to access remedies for economic, social and cultural rights violations is to ensure physical access to such remedies. |
Фундаментальный аспект права на доступ к средствам правовой защиты в случаях нарушений экономических, социальных и культурных прав заключается в обеспечении физического доступа к таким средствам защиты. |
The pre-emptory norm of non-discrimination, a fundamental pillar of international human rights law, requires that indigenous peoples have access to justice on an equal basis to the general population. |
Императивная норма о запрещении дискриминации - фундаментальный принцип международного права прав человека - требует обеспечения коренным народам доступа к правосудию наравне со всем населением. |
Likewise, the fundamental principles of Danish home care are that it should be offered on the basis of individual needs and that it is free of charge - except temporary help which has an income dependent user charge. |
Кроме того, применительно к уходу на дому в Дании действует тот фундаментальный принцип, что такая помощь должна оказываться с учетом индивидуальных потребностей, причем бесплатно, за исключением временной помощи, за которую с пользователя взимается плата, размер которой зависит от уровня дохода. |
Mediation or peace processes have sometimes succeeded in mitigating these conflicts, but fundamental schisms need to be overcome if a sense of national identity that also respects ethnic diversity is to be forged. |
В рамках посреднических или мирных процессов иногда удавалось смягчить эти конфликты, но необходимо преодолеть фундаментальный раскол для воспитания чувства национальной идентичности, из которого также вытекает уважение этнического разнообразия. |
But it basically raises a fundamental question: should consumers have a choice about sustainability, about sustainable products? |
Все это поднимает фундаментальный вопрос: должен ли у потребителя быть выбор относительно экологичности, относительно экологичных продуктов? |
Such an impasse clearly works against the aim of adequately - and multilaterally - dealing with issues that, given their fundamental nature, are of interest to all nations, without exception. |
Такая тупиковая ситуация явно работает против достижения цели адекватного - и многостороннего - решения вопросов, которые, учитывая их фундаментальный характер, представляют интерес для всех без исключения государств. |
Finally, relying on flanking policies to make privatization and liberalization work may - in certain cases - foreclose the more fundamental question about whether or not private-sector and foreign operators' involvement is the most suitable option in the first place. |
И наконец, использование сопутствующих мер, для того чтобы заставить процесс приватизации и либерализации работать в нужном русле, может в определенных случаях предрешать более фундаментальный вопрос о том, является ли вовлечение частного сектора и иностранных операторов вообще наиболее подходящим вариантом. |
If the Russian Federation persists in attempting to make this dangerous linkage and undermine that fundamental order, the impact will be far-reaching and a Pandora's box will be opened, unleashing violent separatism and conflict not only in the Caucasus but across many parts of our globe. |
Если Российская Федерация будет упорствовать в своих попытках установить такую опасную связь и подорвать этот фундаментальный порядок, последствия будут далеко идущими и откроется ящик Пандоры, раскручивая спираль насильственного сепаратизма и конфликтов не только на Кавказе, но и во многих других частях нашей планеты. |
Literacy is a fundamental skill, one that can empower women to take control of their lives, to engage directly with authority and to gain access to the wider world of learning. |
Грамотность - это фундаментальный навык, который может позволить женщинам самим строить свою собственную жизнь, вступать в непосредственный контакт с властями и получать доступ к более широкому миру знаний. |