In explaining the purpose of her working paper, she stated that where there was an effectively functioning investigative system and an independent judiciary, it was most unlikely that violations of human rights would be systematic and widespread. |
Разъясняя назначение своего рабочего документа, она заявила, что представляется крайне маловероятным, чтобы права человека систематически и в широких масштабах нарушались там, где эффективно функционируют система следственных органов и независимая судебная система. |
A recent United Nations Mission in Liberia human rights report noted that protection at the local level remained poor, in particular with respect to access to justice, because of the lack of functioning courts and jails. |
Недавно Миссия Организации Объединенных Наций в Либерии подготовила доклад о положении в области прав человека, в котором отмечается «слабая защита прав человека на местном уровне», в частности отсутствие доступа к правосудию в условиях, когда многие судебные органы и пенитенциарные учреждения не функционируют. |
While the Secretary-General is of the view that such property losses are not necessarily related to "management irregularities", it appears that the existing mechanisms for assessing financial liability for property losses arising from gross negligence are functioning satisfactorily. |
Хотя Генеральный секретарь считает, что такая утрата имущества необязательно связана с «нарушениями в области управления», существующие механизмы установления финансовой ответственности за утрату имущества в результате грубой небрежности функционируют, как представляется, удовлетворительно. |
For instance, we have seen a marked decrease in the crime rate; a society based on the rule of law is now taking shape; the Serb minority is now beginning to participate in the provisional Government; and the legislature and provisional Government are functioning normally. |
Например, мы наблюдаем существенное снижение уровня преступности; начинает формироваться общество, основанное на принципе правозаконности; представители сербского меньшинства приступают к работе во временном правительстве; и нормально функционируют законодательные органы и временное правительство. |
For example, key ICT governance structures such as the ICT Executive Committee, the ICT Advisory Group and the Office of Information and Communications Technology have been established and are functioning effectively. |
Например, созданы и эффективно функционируют ключевые структуры управления в сфере ИКТ, такие как Исполнительный комитет по ИКТ, Консультативная группа по ИКТ и Управление по ИКТ. |
The standing bodies of the organization, which have been functioning since January 2004, are the SCO secretariat, located in Beijing, and the Executive Committee of the SCO Regional Anti-Terrorist Structure, located in Tashkent, the capital of Uzbekistan. |
Постоянными органами нашей организации, которые функционируют с января 2004 года, являются расположенный в Пекине Секретариат ШОС и находящийся в Ташкенте, столице Узбекистана, Исполнительный комитет Региональной антитеррористической структуры ШОС. |
In the Northern States, including the three States of Darfur, data centres are currently functioning, but the pace of data entry remains slow. |
В северных штатах, включая три штата Дарфура, центры ввода данных в настоящее время функционируют, однако темпы ввода данных остаются медленными. |
The other three constitutional human rights commissions - Women and Gender Commission, the Rights of the Child Commission and the Ethnic Relations Commission - are now all functioning with offices and dedicated budgetary allocations. |
З. Три другие конституционные комиссии по правам человека - Комиссия по вопросам женщин и гендерного равенства, Комиссия по правам ребенка и Комиссия по этническим отношениям - в настоящее время функционируют и располагают помещениями и своими бюджетными средствами. |
The Joint Integrated Units, a key pillar of the security architecture of the Sudan and an important symbol of national unity, are still facing many political, logistical and operational hurdles and are not fully functioning as intended in the Comprehensive Peace Agreement. |
Совместные сводные подразделения, являющиеся одним из главных столпов архитектуры безопасности в Судане и важным символом национального единства, по-прежнему сталкиваются с многочисленными политическими, материально-техническими и оперативными преградами и еще не функционируют в полной мере, как предусмотрено во Всеобъемлющем мирном соглашении. |
The Council notes that there is funding for translation and interpretation needs and that those aspects of the system appear to be functioning with respect to the three seats of the Dispute Tribunal. |
Совет отмечает, что финансовые ресурсы для устного и письменного перевода выделены и что эти элементы системы, как представляется, функционируют в отношении трех мест расположения Трибунала по спорам. |
Several delegations remarked that the concept note emphasized the importance of partnerships but did not outline how existing partnerships were functioning, why some functioned better than others, what lessons had been learned from them, and how this information would be utilized in developing the new strategy. |
Некоторые делегации заметили, что в записке о концепции подчеркивается значимость партнерств, однако не рассказывается о том, как функционируют существующие партнерства, почему одни работают лучше, чем другие, какой опыт был извлечен из их деятельности и как эта информация будет использоваться в разработке новой стратегии. |
In general, the formal mechanisms required to perform financial oversight are in place and have the mandates required, but the systems as a whole are not functioning optimally owing to capacity issues, ad hoc solutions and gaps of interpretation, and different understandings exist. |
В общем, необходимые для осуществления финансового надзора официальные механизмы присутствуют и располагают требуемыми мандатами, однако системы в целом оптимально не функционируют из-за проблем с потенциалом, принятия ситуативных решений, различий в толковании и понимании. |
Some participants expressed the view that the CDM and JI are functioning well overall and that the necessity and relevance to the current commitment period of any improvements would have to be carefully considered. |
Некоторые участники выразили мнение, что МЧР и СО в целом функционируют удовлетворительно и что при решении вопроса о необходимости каких-либо улучшений и их актуальности для текущего периода действия обязательств следует проявлять осмотрительность. |
The Division concluded that the risk management performance and governance arrangements in support of country office programme delivery were unsatisfactory, that is, the internal control, governance and risk management processes were either not established or not functioning well. |
Отдел служб надзора оценил результативность управления рисками и управленческие механизмы поддержки выполнения программ страновыми отделениями как неудовлетворительные, т.е. механизмы внутреннего контроля, управления и процессы управления рисками либо отсутствуют, либо функционируют плохо. |
The Georgian Language Houses and Centers have been functioning in Samtskhe-Javakheti, Kvemo Kartli and Kakheti regions where the representatives of ethnic minorities have a possibility to attend Georgian language classes for free. |
В районах Самцхе-Джавахети, Квемо-Картли и Кахети функционируют "дома" и центры грузинского языка, благодаря которым представители этнических меньшинств получили возможность бесплатно посещать занятия по изучению грузинского языка. |
Establishment of national family protection taskforce and two provincial family protection taskforce, however these mechanism are not functioning effectively since there is no support from the government. |
учреждение национальной целевой группы по защите семьи и двух провинциальных целевых групп по защите семьи; вместе с тем эти механизмы еще не функционируют эффективно, ибо тут отсутствует поддержка со стороны правительства; |
While United Nations coordination support for humanitarian response and coordination for long-term development are well established and functioning, United Nations coordination mechanisms in the transition space still suffer from significant capacity gaps. |
Хотя механизмы Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной деятельности и долгосрочного развития хорошо разработаны и функционируют, механизмы Организации Объединенных Наций по координации переходных процессов до сих пор страдают от серьезной нехватки ресурсов. |
The large number of benchmarks assessed as "partially achieved" reflects the positive work of UNDP towards creating an architecture to manage for results, but it also reflects that too many elements of the approach are not functioning effectively. |
Большое число контрольных показателей, по которым была дана оценка «частично достигнуто», свидетельствует о том, что, хотя ПРООН проделала большую работу по созданию системы управления результатами, слишком многие элементы этой системы функционируют пока неэффективно. |
The new Legal Reform Unit, High Judicial and Prosecutorial Councils, and Special Chamber in the State Court and a Special Department in the Bosnia and Herzegovina Prosecutor's Office are now functioning. |
В настоящее время уже функционируют недавно созданные Группа по правовой реформе, Верховный судебный совет и Прокурорский совет, специальная камера в Государственном суде и специальный департамент в Прокуратуре Боснии и Герцеговины. |
Within that framework, we should be ready for a frank appraisal of how well the existing structures operate, in order to guarantee the efficient functioning of the Committee for Programme and Coordination, the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and the Fifth Committee. |
В этих рамках мы должны быть готовы к откровенной оценке того, насколько хорошо функционируют существующие структуры, чтобы гарантировать эффективное функционирование Комитета по программе и координации, Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам и Пятого комитета. |
However, the reality is that, in the countries where these programmes have occurred thus far, the basic infrastructure of schools, health care programmes and training programmes are scarcely functioning. |
Однако реальное положение дел говорит о том, что в странах, в которых до сих пор осуществлялись эти программы, базовая инфраструктура школ, программы охраны здоровья и учебные программы практически не функционируют. |
With regard to decentralization in the area of environmental management, the Ministry for Environment and Natural Resources, in collaboration with the municipalities, has created municipal and territorial commissions for environment, which are already functioning in about 40 municipalities. |
Что касается децентрализации в области рационального использования окружающей среды, то министерство охраны окружающей среды и природных ресурсов в сотрудничестве с муниципалитетами создало муниципальные и территориальные комиссии по вопросам охраны окружающей среды, которые уже функционируют почти в 40 муниципалитетах. |
An effective human rights protection mechanism has been established: More than 300 laws governing human rights and fundamental freedoms are in effect; - National human rights institutions are functioning; - A system of human rights education is operating without interruption. |
Создан эффективный механизм по защите прав человека: - действуют свыше 300 законов, регламентирующих права и основные свободы человека; - функционируют национальные институты по правам человека; - работает непрерывная система образования в области прав человека. |
The proportion of offices with satisfactory ratings in 2005 is slightly higher than in 2004 and 2003, but there appears to be a consistently low proportion of offices with satisfactory functioning of financial controls. |
Доля представительств, получивших удовлетворительную оценку в 2005 году, несколько превышает аналогичный показатель в 2004 году и 2003 году, однако представляется, что процент представительств, в которых механизмы финансового контроля функционируют удовлетворительно, постоянно низок. |
Such organizations are functioning like NGOs while remaining under the supervision or, at least, the patronage of an international organization (UNEP in the case of RAC, UNESCO in the case of S-SO). |
Эти организации функционируют подобно НПО, но при этом их деятельность осуществляется под наблюдением или по крайней мере патронажем какой-либо международной организации (ЮНЕП - в случае РЦД, ЮНЕСКО - в случае ОСС). |