That was certainly an abiding concern of the French presidency last June, as reflected in oral briefings and on our Internet site. I know that other Presidents have shared the same concern. |
Разумеется, об этом должным образом заботилась и Франция, которая была Председателем Совета Безопасности в июле месяце, что нашло свое отражение в проведении устных брифингов и появлении информации в нашем интернетовском «сайте». |
We participated in all the major developments in European music, literature, and film (think of Andrzej Wajda's films from the Solidarity era, such as "Danton," which were French co-productions). |
Мы участвовали во всех крупнейших событиях музыкальной, литературной и кинематографической жизни Европы (вспомните фильмы Анджея Вайды эпохи «Солидарности», такие как «Дантон», в производстве которых принимала участие Франция). |
As the French pursued their part in the scramble for Africa in the 1880s and 1890s, they conquered large inland areas, and at first ruled them as either a part of the Senegal colony or as independent entities. |
Когда Франция в 1880-1890-х годах приняла участие в гонке за Африку, то захватила большие территории в глубине континента, и поначалу управляла ими либо как частью колонии Сенегал, либо как независимыми единицами. |
This generated a wave of mutual recrimination across the Atlantic, with Europeans (especially the French and the Germans) accusing the US of irresponsible inflationism, while Americans blamed Europe for refusing to grow fast enough. |
Европейцы (в особеннсти Франция и Германия) обвиняли США в безответственном инфляционизме. Американцы, в свою очередь, обвиняли Европу в преднамеренном сдерживании экономического роста. |
Once the Soviets moved into Poland, the French and the British decided there was nothing they could do for Poland in the short term and began planning for a long-term victory instead. |
После ввода войск Вермахта в Польшу в 1939 году Франция и Великобритания решили, что быстро помочь Польше они уже ничем не смогут и вместо этого начали планировать длительную войну. |
Colonel Serge Jop Head of the Armament and Ammunition Office Technical Sub-Direction Central Direction of Equipment French Army Paris, France |
Полковник Серж Жеп Начальник Бюро вооружений и боеприпасов Технический отдел Центральное управление материального обеспечения Сухопутные войска Франции Париж, Франция |
Ever since France and the Netherlands rejected the European Union's proposed Constitutional Treaty, EU leaders have been busy pointing fingers at each other, or blaming French and Dutch citizens for misunderstanding the question they had been asked. |
С тех пор как Франция и Нидерланды отклонили предлагаемый Европейским Союзом Конституционный договор, лидеры ЕС занимаются тем, что сваливают вину друг на друга или обвиняют французских и голландских граждан в непонимании того, о чём их спрашивали. |
In the 1928 Georges Pinson case before the French-Mexican Claims Commission, France submitted a claim lodged by an individual with dual French and Mexican nationality. |
В деле Жоржа Пинсона, которое в 1928 году рассматривала Смешанная франко-мексиканская комиссия по претензиям, Франция представила требование лица, имеющего двойное гражданство Франции и Мексики. |
Forum of business meetings between the leaders of Russian and French companies «CROSSROADS FRANCE KUBAN 2009» that was held in the year of 2009 became an important feature of the business program. |
Основной акцент экспозиции будет сделан на технологии производства в области виноградарства и виноделия. Эта экспозиция еще раз подчеркивает, что Франция придает большое значение развитию отношений с Россией в области сельского хозяйства и оказывает поддержку деятельности французских предприятий, работающих в РФ. |
France must show during its presidency that it truly cares for Europe and its role in the world, and that the EU is more than a French tool. |
Франция должна показать во время своего председательства, что действительно заботится о Европе и ее роли в мире, и что для нее ЕС является больше, чем просто инструментом для проведения собственной политики. |
Also in November 1999, Switzerland and France signed a bilateral convention on the linking of Switzerland to the French rail network, and more particularly to the TGV network. |
Кроме того, в ноябре 1999 года Швейцария и Франция также подписали двустороннее соглашение о соединении Швейцарии с железнодорожной сетью Франции, в частности с ее участками, по которым осуществляется движение высокоскоростных поездов. |
Ms. Tissier (France) said that when France declared itself competent to prosecute an act of terrorism committed in another country by an alien, the foreign victim could sue the perpetrator in the French courts for compensation for civil damages. |
Г-жа ТИССЬЕ (Франция) говорит, что, когда Франция заявляет о своем праве судить иностранца, совершившего акт терроризма за границей, пострадавший иностранец может обратиться во французские суды для получения от совершившего преступные деяния лица возмещения понесенного им материального ущерба. |
The head of the French delegation recalled, in conclusion, that the struggle for human rights had to focus on all fronts simultaneously and would never be over, and that France was aware of the difference between what it wanted and what it managed to achieve. |
В заключение глава французской делегации напомнил о том, что борьба за осуществление прав человека ведется одновременно на всех фронтах, что она никогда не завершалась и что Франция сознает разрыв, существующий между ее пожеланиями и реальностью. |
The arrival of a French invasion force in 1555, in the Guanabara Bay, Rio de Janeiro (the so-called France Antarctique episode), however, tipped the balance again, since the Indians saw an opportunity to rally the Frenchmen's help to vanquish the Portuguese. |
Прибытие французских сил в залив Гуанабара (Рио-де-Жанейро) в 1555 году и основание ими колонии Антарктическая Франция снова поколебало соотношение сил, так как индейцы увидели возможность нанести поражение португальцам путём объединения с французами. |
After a brief imprisonment at the transit prison of Beaulieu in Caen, France, he was transported in 1933 to the prison of St-Laurent-du-Maroni on the Maroni River, in the penal settlement of mainland French Guiana. |
После временного заключения в пересыльной тюрьме Болье (Кан, Франция) в 1933 году он был доставлен в тюрьму Сен-Лоран-дю-Марони, центр французских колоний для каторжников во Французской Гвиане. |
Mr. DAHAN (France) (translated from French): Mr. President, there is a French proverb that says "If a job needs doing, I'm the person for that job.". |
Г-н ДАХАН (Франция) (перевод с французского): Г-н Председатель, как гласит французская пословица: "Нужен человек? - я тут как тут". |
French issues of 1925 and 1938 were analogous to their British counterparts, but in 1941, the 1938 stamps were overprinted "France Libre" to signify that the Free French Forces were in control instead of Vichy France. |
Французские выпуски 1925 года и 1938 года были аналогичны британским, но в 1941 году на почтовых марках 1938 года была сделана надпечатка текста «France Libre» («Свободная Франция»), отразившая переход власти от режима Виши к Сражающейся Франции. |
The defendant alleged lack of jurisdiction of the Italian court as its standard contractual terms contained a forum selection clause in favour of the French Tribunal of Hazenbrouk. |
Ответчик заявил о неподсудности дела итальянскому суду, поскольку стандартные договорные условия содержали оговорку о выборе суда в пользу суда в Азбруке, Франция. |
The President of the Miss France contest, Geneviève de Fontenay, went on French radio to insist that Valérie Bègue should step down and return her crown, or that she would be forcibly disqualified. |
Президент конкурса Мисс Франция, Женевьев де Фонтане, лишила Валери Бег короны Мисс Франция., она была дисквалифицирована. |
At the height of the French Wars of Religion, France became embroiled in another succession crisis, as the last Valois king, Henry III, fought against rival factions the House of Bourbon and the House of Guise. |
В процессе религиозных войн Франция вновь вступила в стадию кризиса престолонаследия, когда последний прямой потомок Валуа на престоле, Генрих III, воевал против соперничавших группировок дома Бурбонов и дома Гизов. |
What's left is the African Union, but they have a hard time getting all their member states on the same page... or maybe the French, but they're bogged down in, like, five other countries. |
Остается Африканский союз, но они с трудом обьединили их государства в союз по такому же принципу... или, может быть, Франция, но они увязли в этом, как и пять других стран. |
The French began to expand in West Africa in the late 1870s, pushing eastward from Senegal to reach the upper reaches of the Nile in what is now Sudan. |
Франция начала расширять своё колониальное присутствие в Западной Африке в конце 1870-х годов, завоёвывая территории к востоку от Сенегала, в попытке достичь верховий Нила (на территории современного Судана). |
It is encouraging to note that the United States Government and the Bill and Melinda Gates Foundation - and, I have been lately informed, the British and the French and others - have already taken the lead by pledging contributions to the fund. |
В этом отношении Ботсвана полностью поддерживает предложение о создании глобального фонда по вопросам ВИЧ/СПИДа. Обнадеживает, что правительство Соединенных Штатов и Фонд Билла и Мелинды Гейтс - и, я поздно узнал, что Великобритания, Франция и другие - уже первыми объявили о переводе средств в фонд. |
It entered World War I with relatively few modern vessels, and during the war few warships were built because the main French effort was on land. |
В ХХ веке французский флот накануне Первой мировой войны имел немного современных кораблей и немного современных кораблей было построено в ходе войны, поскольку основные усилия Франция предпринимала на суше. |
Furthermore, in the Treaty of Chambord 15 January 1552, France promised financial and military aid to the princes, for which they were prepared to relinquish the Three Bishoprics of Metz, Verdun, and Toul near the border to the French king. |
В Шамборском договоре в январе 1552 года Франция также пообещала помощь и помощь оружия для принцев, но они хотели покинуть пограничное королевство французской епархии Мец, Туль и Верден. |