In order to construct the Eurotunnel, for example, France had concluded an international agreement with the United Kingdom, for which, under the terms of the French Constitution, the Government had been required to seek the approval of Parliament. |
В целях строительства Евротуннеля, например, Франция заключила международное соглашение с Соединенным Королевством, в отношении которого в соответствии с положениями конституции Франции правительство было обязано запросить разрешение парламента. |
Since the day when, on 13 June 1995, the President of the Republic announced simultaneously the temporary resumption of French nuclear tests and the decision to sign the CTBT, France has been proud of the progress it has made in this field. |
С того самого дня, когда 13 июня 1995 года Президент Республики одновременно объявил о временном возобновлении французских ядерных испытаний и о решении подписать ДВЗИ, Франция гордится своими успехами в этой области. |
This is in addition to the other contributions made by France in the area of security - that is, the participation of 409 French soldiers in the International Security Assistance Force, as well as my country's contribution to the Enduring Freedom operation. |
Помимо этого, Франция намерена оказывать помощь в области обеспечения безопасности, в частности путем направления 409 французских военнослужащих в состав Международных сил содействия безопасности и посредством своего вклада в проведение операции «Несокрушимая свобода». |
Mr. Bellenger (France) said that the present wording of the French text of the chapeau was satisfactory, the main point being that the list was not an exhaustive one. |
Г-н Беланже (Франция) говорит, что нынешняя формулировка текста вступительной части на французском языке удовлетворительна; главное заключается в том, что перечень не является исчерпывающим. |
Today, foreign Powers still in possession of territory in the Pacific include France, which retains control over Wallis and Futuna, New Caledonia and French Polynesia, and the United States, which maintains control over Guam, Hawaii and American Samoa. |
Сегодня в число иностранных держав, все еще владеющих территориями в Тихом океане, входят Франция, которая сохраняет контроль над Уоллисом и Футуной, Новой Каледонией и Французской Полинезией, и Соединенные Штаты, которые управляют Гуамом, Гавайскими островами и Американским Самоа. |
In 2011, accordingly, France signed an agreement with IAEA to identify sources exported by French companies and secure those sources in the countries where they are now located or, where that is impossible, to bring them back to France for processing. |
Исходя из этого, Франция и МАГАТЭ подписали в 2011 году соглашение о выявлении поставляемых французскими компаниями на экспорт источников в целях обеспечения их безопасности и защищенности в странах их нынешнего местонахождения или же, если это невозможно, возвращения их во Францию для последующей переработки. |
Through its economic diplomacy, France is working to strengthen partnerships between French businesses and those of developing countries and to ensure their respect for a charter of corporate social responsibility values. |
Франция, используя экономическую дипломатию, ведет работу по укреплению партнерских отношений между французскими предприятиями и предприятиями развивающихся стран, с тем чтобы они соблюдали хартию общих ценностей, ориентированную на социальную ответственность предприятий. |
The voting on the French proposal was as follows: 4 in favour (France, Italy, Portugal and Spain) and four against (Germany, Netherlands, Norway and Poland). |
Результаты голосования по предложению Франции распределились следующим образом: 4 - за (Испания, Италия, Португалия и Франция) и 4 - против (Германия, Нидерланды, Норвегия и Польша). |
France addressed steps to prevent munitions from becoming ERW in their working paper "Munitions - A Method to reduce the Risks associated with Explosive Remnants of War (ERW)" (called "French Matrix"). |
В своем рабочем документе "Методология, применимая к боеприпасам с целью сокращения рисков в связи со взрывоопасными пережитками войны (ВПВ)" (именуется как "французская матрица") Франция разобрала шаги с целью предотвратить превращение боеприпасов в ВПВ. |
Mr. RIVASSEAU (France) (translated from French): I would like to congratulate the Maltese delegation, and of course it goes without saying that the Minister, like all other ministers, will address the Conference from the Presidential podium. |
Г-н РИВАССО (Франция) (перевод с французского): Г-н Председатель, я хотел бы поздравить мальтийскую делегацию, и, естественно, само собой разумеется, что министр, как и все министры, будет выступать на Конференции с председательского подиума. |
The Paris Bourse (French: Bourse de Paris) is the historical Paris stock exchange, known as Euronext Paris from 2000 onwards. |
Парижская биржа (фр. Bourse de Paris) - фондовая биржа в Париже (Франция), с 2000 года известная как Euronext Paris. |
In 2007 he collaborated with French designer Matali Crasset on an installation at Galerie Thaddaeus Ropac, Paris, France; and with Italian architect Alessandro Mendini at Galleria Massimo Minini, Brescia, Italy, and at Mary Boone Gallery, New York. |
В 2007 году он сотрудничал с французским дизайнером Матали Крассе в инсталляции в Galerie Thaddaeus Ropac в Париже, Франция; а также с итальянским архитектором Алессандро Мендини в галерее Massimo Minini в Брешии, Италия, и в Mary Boone Gallery в Нью-Йорке. |
Their thinking is at the forefront of a widening recognition that France must face the world's challenges as they really are, not as the French want them to be. |
Их образ мышления находится на переднем плане растущего признания, что Франция должна видеть мировые проблемы и задачи такими, какие они есть, а не какими французы хотят их видеть. |
Mr. DELAUNAY (France), speaking in exercise of the right of reply, said that a certain delegation had questioned the harmlessness of French nuclear testing for the environment and, especially for the geological structure of the atoll where the tests were carried out. |
Г-н ДЕЛОНЭ (Франция), осуществляя свое право на ответ, говорит, что одна из делегаций поставила под сомнение безопасность проведенных Францией ядерных испытаний для окружающей среды, и в частности для геологической структуры атолла, где они произведены. |
The forthcoming G-20 meeting in Cannes, France, was going to be very important because the current French presidency of the Group had firmly put the social implications of globalization on the table. |
Предстоящая встреча Группы двадцати во французских Каннах должна стать важным событием, поскольку нынешний председатель Группы двадцати - Франция твердо поставила на повестку дня вопрос о социальных последствиях глобализации. |
We will make this one of the main goals of the French presidency of the European Union in the first semester of the coming year. |
Такая задача будет одной из основных целей нашей деятельности в Европейском союзе в первой половине будущего года, когда Франция будет председательствовать в этом органе. |
Though my country has joined in the position delivered on behalf of the European Union and associated countries by the French presidency, I would like to briefly refer to my country's approach to some issues discussed at this forum. |
Хотя моя страна присоединилась к заявлению, с которым выступила Франция в качестве председательствующей страны Европейского союза от имени его государств-членов и ассоциированных стран, я хотел бы кратко изложить подход моей страны к некоторым рассматриваемым в этом форуме проблемам. |
The French presidency of the G20 had made improvement of the developmental impacts of commodities on poor countries a priority on its agenda, which should be supported by the international development community - in particular, development partners. |
Франция, председательствуя в Группе 20, внесла в повестку дня в качестве приоритетного вопроса о повышении отдачи от сырьевого сектора для развития беднейших стран, и это должно быть поддержано международным сообществом, занимающимся вопросами развития, и в частности партнерами по процессу развития. |
The dialogue between them must follow the paths already mapped out by the United Kingdom, Canadian and Korean G20 presidencies, which will also be pursued by the French presidency. |
Налаживая диалог друг с другом, им следует придерживаться того курса, который уже наметили Соединенное Королевство, Канада и Корея в качестве председателей Группы двадцати и который так же в период своего председательствования намерена продолжить Франция. |
I know that the French support communist artists, and being a close friend of Pablo Neruda's I presume the communist party helped you. |
Я знаю, что Франция поддерживала коммунистических артистов, и будучи близким другом Пабло Неруды, полагаю, что коммунистическая партия оказала вам помощь |
The Matignon Accords concluded in 1988 were made possible not because France had suddenly discovered a desire for decolonization, but as a result of the self-sacrificing struggle of the Kanak people, who, in 1984 and 1988, had rebelled against the policies of the French Government. |
Заключение в 1988 году Матиньонских соглашений стало возможным не потому, что Франция внезапно обнаружила стремление положить конец колонизации, а в результате самоотверженной борьбы канакского народа, который в 1984 и 1988 годах поднимался на восстание против политики французского правительства. |
The application of this concept in the French armed forces makes a decisive contribution to ensuring respect for a fair compromise between the effectiveness which is required of the armed forces, their security and the legitimate humanitarian concerns which France fully endorses. |
Применение такой концепции во французских армейских формированиях решающим образом способствует уважению верного компромисса между эффективностью, которая требуется от вооруженных сил, их безопасностью, которая является наиважнейшим критерием действий французских войск, и законными гуманитарными озабоченностями, которые Франция вполне разделяет. |
Mr. TELL (France), after pointing out that the French version of paragraph (1) was not in line with the English version, said that he had certain misgivings about the amendment proposed by the representative of Mexico. |
Г-н ТЕЛЛЬ (Франция), указав для начала, что вариант пункта 1 на французском языке не соответствует его варианту на английском языке, говорит, что он испытывает некоторые опасения по поводу поправки, предложенной представителем Мексики. |
With respect to paragraph 48, we doubted that some of its wording was compatible with French law, which upheld the principle that no public entity could be deprived of all its assets. |
Что касается пункта 48, то Франция сомневается в том, что его положения совместимы с французским законодательством, в котором закреплен принцип, предусматривающий, что ни одно государственное предприятие не может быть лишено всех его активов. |
Mr. de La FORTELLE (France) (translated from French): Mr. President, I simply wanted to thank you briefly for the warmth of your welcome and your very kind words concerning my South African colleague and myself. I am very touched. |
Г-н де ла ФОРТЕЛЬ (Франция) (перевод с французского): Г-н Председатель, я просто хотел бы вкратце поблагодарить Вас за теплый прием и за ваши очень добрые слова в адрес моего южноафриканского коллеги и меня лично; я очень тронут. |