Regarding major illegal immigration in overseas French territories, France noted that in Mayotte 30 to 35 per cent of the local population is of immigrant origin, most of whom are staying illegally. |
Что касается широкомасштабной незаконной иммиграции в заморских французских территориях, то Франция отметил, что на Майотте 30-35% местного населения составляют иммигранты, большинство из которых пребывают на острове незаконно. |
France registers launcher elements launched from its territory that are placed in Earth orbit or beyond, whether the launchers are produced by a French company or are designed and marketed by a foreign company. |
Франция ведет регистрацию составных частей космических аппаратов, запущенных с ее территории на орбиту вокруг Земли или дальше в космическое пространство, независимо от того, произведены ли эти аппараты французской компанией или их производителем и поставщиком является иностранная компания. |
France has issued international arrest warrants for the six Libyan nationals convicted of the bombing. On 31 March the French court issued 17 decisions regarding payment of indemnities to the plaintiffs. |
Франция выдала международные ордера на арест этих шести ливийских граждан, признанных виновными в установке взрывного устройства. 31 марта французский суд принял 17 решений в отношении выплаты компенсации истцам. |
The NGO had arranged a placement for the youth in Metz, France, whereupon the Government had received a letter from the French authorities demanding why Luxembourg had proved unable to house him. |
НПО организовала размещение этого молодого лица в Меце, Франция, после чего правительство получило от французских властей письмо с запросом в отношении того, почему Люксембург оказался не в состоянии обеспечить его проживание. |
Since January 1993, when the previous report of France was submitted to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, a number of major reforms have been introduced by the French State with a view to achieving full equality between men and women. |
С января 1993 года, т.е. со времени, когда Франция представила в Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин свой предыдущий доклад, государство провело ряд крупных реформ, направленных на полное фактическое осуществление принципа равенства между женщинами и мужчинами. |
Finally, in order to address the harmful consequences of agricultural price volatility, the French presidency was to call upon major international organizations to carry out joint efforts to develop risk-hedging tools. |
И наконец, для сглаживания пагубных последствий колебаний цен на сельскохозяйственную продукцию Франция в период своего председательства должна обратиться к основным международным организациям с призывом объединить усилия для разработки инструментов хеджирования рисков. |
In that regard, the French Government should definitely reconsider its position on statistics, the purpose of which was not to place such discrimination in a worse light but to understand its nature and scope so as to be able to respond appropriately. |
В этой связи он подчеркивает, что Франция должна без сомнения пересмотреть свою точку зрения в отношении статистических данных, цель которых состоит не в усложнении восприятия дискриминации, а в понимании ее характера и значения с тем, чтобы на нее можно было отреагировать надлежащим образом. |
ERRC also disagreed with the French interpretation and implementation of EU Directive 2004/38/EC on free movement that gave rise to discrimination against certain categories of EU citizens such as Roma. |
ЕЦПР выразил также несогласие с тем, как Франция толкует и применяет Директиву 2004/38/ЕС Европейского союза о свободе передвижения, подвергая дискриминации отдельные категории граждан ЕС, такие как рома. |
Comments: The next French presidency of the European Union will propose the adoption of a European Pact on Immigration and Asylum to its partners. |
Комментарии: Франция, которая вскоре будет председательствовать в Совете Европейского союза, намеревается предложить своим партнерам принять "Европейский пакт о миграции и убежище". |
For example in the Nuclear Tests case, it held that the case was moot following the French commitment not to conduct further atmospheric tests, notwithstanding an unfulfilled New Zealand demand for compensation. |
Например, в деле "Nuclear Tests" после того как Франция взяла на себя обязательство не производить новые взрывы в атмосфере, несмотря на невыполнение требования Новой Зеландии о выплате компенсации, Суд вынес решение о спорности данного дела. |
Mrs. BOURGOIS (France) (translated from French): Mr. President, thank you for calling upon me on this penultimate day of your presidency. |
Г-жа БУРГУА (Франция) (перевод с французского): Г-н Председатель, спасибо Вам за то, что Вы предоставляете мне слово в предпоследний день своего председательства. |
Mr. RIVASSEAU (France) (translated from French): Two days ago, the Conference took an important decision by setting up an ad hoc committee under item 1 of our agenda to negotiate what most of us usually call the "cut-off" treaty. |
Г-н РИВАССО (Франция) (перевод с французского): Два дня назад Конференция приняла важное решение, учредив Специальный комитет по пункту 1 нашей повестки дня для переговоров по вопросу, который среди большинства из нас обычно фигурирует как ДЗПРМ. |
Mr. Jacquet (France) said that the Mauritius proposal was similar in spirit to the French proposal, but that it was even better because it was more precise. |
Г-н Жаке (Франция) говорит, что предложение Маврикия сходно по духу с предложением Франции, но оно даже лучше, поскольку является более точным. |
As the President of the French Republic recalled in his 21 March 2008 speech in Cherbourg, France has always made sure that its nuclear stockpile is kept at the lowest possible level compatible with the strategic context, in accordance with the principle of strict sufficiency. |
Как напомнил Президент Республики в своей речи в Шербуре 21 марта 2008 года, Франция, исходя из принципа строгой достаточности, всегда стремилась поддерживать свой ядерный арсенал на самом низком возможном уровне, совместимом со стратегической обстановкой. |
France in addition has put in place substantial technical resources, and strict, rigorous and effective procedures to ensure that no weapons can be used without an order from the President of the French Republic. |
Кроме того, Франция использует современные технические средства и жесткие, четко продуманные и эффективные процедуры, чтобы гарантировать условия, в которых ни одна система вооружений не может быть задействована без приказа Президента Республики. |
France has established its jurisdiction with regard to corruption offences committed within its territory, including those committed against a French national. |
Франция установила свою юрисдикцию в отношении совершенных на ее территории преступлений, связанных с коррупцией, а также совершенных на ее территории преступлений против гражданина Франции. |
Ms. Hamoudi (Deputy Mayor of Tours, France) said that in February 2009 she had been a member of a French delegation of 140 elected officials that had carried out a fact-finding mission on the humanitarian situation in the Tindouf refugee camps. |
Г-жа Хамуди (заместитель мэра города Тур, Франция) говорит, что в феврале 2009 года она входила в состав французской делегации, состоявшей из 140 избранных должностных лиц, которая была направлена с миссией по выяснению гуманитарной ситуации в лагеря беженцев в Тиндуфе. |
Despite many relevant and final United Nations resolutions and several consultations held on the island, France continues to hold referendums on Mayotte to definitively anchor that Comorian island to the French Republic. |
Вопреки многочисленным обоснованным и целенаправленным резолюциям Организации Объединенных Наций и ряду имевших место на острове опросов, Франция продолжает проводить референдумы по вопросу о Майотте, чтобы окончательно закрепить этот коморский остров за Французской Республикой. |
His Excellency also mentioned that his country had decided to freeze the issue of Mayotte, which remains under French occupation, at international and regional assemblies after France acknowledged the Comorian identity of the island. |
Его превосходительство также упомянул о том, что его страна приняла решение заморозить обсуждение вопроса об острове Майотта, который остается под французской оккупацией, на международных и региональных форумах после того, как Франция признала принадлежность этого острова к Коморским Островам. |
Such acts could be punished under French law, even if performed abroad on a girl whose habitual residence was France, and the statute of limitations on the crime had been extended to 20 years as from the age of majority of the victim. |
Такие действия могут повлечь за собой наказание по французскому закону, даже если они совершаются за рубежом над девочкой, обычным местом проживания которой является Франция, и срок исковой давности для этого преступления был продлен с возраста достижения совершеннолетия потерпевшей до 20 лет. |
France also supports this initiative because one of the ongoing goals of French diplomacy - in particular since the attacks of 11 September 2001 - has been to prevent a whole range of factors from working together to give substance to the idea of a clash of civilizations. |
Франция также поддерживает эту инициативу, поскольку одной из актуальных задач французской дипломатии - особенно после нападений 11 сентября 2001 года - является предотвращение того, чтобы все эти факторы вкупе могли наполнить конкретным содержанием идею столкновения цивилизаций. |
Mr. RIVASSEAU (France) (translated from French): I am not sure that the discussion we have just had was very conclusive. |
Г-н РИВАССО (Франция) (перевод с французского): Г-н Председатель, я не уверен, что дискуссия, которую мы только что провели, оказалась весьма исчерпывающей. |
This meaning is also found in the name of the French language (langue française), whose literal meaning is "language of Île-de-France". |
Это значение названия «Франция» также нашло отражение в названии французского языка (фр. langue française), буквальным значением которого является «язык Иль-де-Франс». |
Mr. Nicolas Chantrenne, Ministry of Ecology, Sustainable Development and Energy (France), and Mr. Henri Revol, HCTISN (France), presented the outcomes of the French ACN national round-table. |
Г-н Николя Шантренн, Министерство экологии, устойчивого развития и энергетики (Франция), и г-н Анри Револь, ВКПИЯБ (Франция), сообщили о результатах французского национального круглого стола. |
And Europe said yes to British beef but the French, being kind of French - and I do like the French but they can be kind of French - they said, We have our own scientists |
Вся Европа сказала да британской говядине, но Франция, такая Франция, и я люблю Францию, но иногда они бывают такими французами... они говорят: Ну у нас же есть свои собственные ученые |