Английский - русский
Перевод слова Freedom
Вариант перевода Возможности

Примеры в контексте "Freedom - Возможности"

Примеры: Freedom - Возможности
Isolation provided the greatest freedom of unilateral action and was the easiest choice for domestic politics; however, it presented far less ability to influence other countries ahead of such action. Изоляция предоставляет наиболее широкую свободу для односторонней деятельности и является наиболее легким выбором для национальной политики, но в то же время этот путь в значительной степени ограничивает возможности по оказанию влияния на другие страны до проведения такой деятельности.
The Special Rapporteur has noted that there is a body of sufficiently well-established rules and a set of principles shared by all the nations and all the States members of the international community, which suggests an openness to theoretical acceptance of a right to freedom from aggravated discrimination. Специальный докладчик констатировал наличие свода достаточно давно принятых норм и комплекса принципов, общих для всех наций и всех государственных компонентов международного сообщества, позволяющих говорить о концептуальной возможности существования права на некую "квалифицированную недискриминацию".
If the status quo denies opportunity, freedom and fulfilment to those who hunger and dwell in despair, the appeal of chaos and extremism as an avenue to change becomes that much more attractive. Если в обществе отсутствуют возможности, свобода и ответственность перед теми, кто страдает от голода и отчаяния, то призывы к хаосу и экстремизму в качестве пути к изменению существующего положения становятся намного привлекательнее.
With regard to freedom of association, the Committee is concerned that the Societies Ordinance may be applied in a way to restrict unduly the enjoyment of article 22 rights. Что касается свободы ассоциации, то Комитет выражает обеспокоенность по поводу возможности введения, на основании закона об обществах, неправомерных ограничений на осуществление прав, закрепленных в статье 22.
And I urge the United Nations and all nations to use their diplomatic and economic leverage to help the Burmese people reclaim their freedom. Я призываю Организацию Объединенных Наций и все государства использовать имеющиеся у них дипломатические и экономические возможности, для того чтобы помочь бирманскому народу вновь обрести свободу.
Since conciliation depended heavily on the principle of party autonomy, parties should not be deprived of the freedom to accord their settlement a weaker effect than that of a contract or an arbitral award. Поскольку согласи-тельная процедура в значительной степени зависит от принципа независимости сторон, их не следует лишать возможности придавать своему решению об урегулировании меньшую силу, чем договору или арбитражному решению.
Foreign direct investment has been coming in very slowly, despite deliberate policies that include freedom for investors to repatriate their profits to their countries of origin and a number of tax incentives. Приток прямых иностранных инвестиций очень скуден, несмотря на проведение целенаправленной политики в этом отношении, включая предоставление инвесторам возможности для свободного вывоза полученной ими прибыли в страны происхождения, а также ряд налоговых льгот.
As the draft convention was said to be the only international instrument to contain provisions that offered considerable scope for freedom of contract, the Working Group was urged to consider proposals to remedy that situation. Поскольку, как было указано, проект конвенции представляет собой единственный международный документ, содержащий положения, предоставляющие возможности для широкого применения принципа свободы договора, к Рабочей группе был обращен настоятельный призыв рассмотреть предложения, позволяющие исправить подобную ситуацию.
He has turned those enormous challenges into new possibilities, thereby providing new hopes and aspirations for the people of Kosovo and building concrete foundations for their freedom and self-government within the framework of resolution 1244. Ему удалось превратить эти сложнейшие задачи в возможности и тем самым вызвать у народа Косово новую надежду и возродить у него новые чаяния, а также заложить прочную основу для их свободы и самоуправления в рамках резолюции 1244.
Some have been deprived of their freedom for months and years in substandard conditions, without access to defence counsel and without being formally charged with a crime or brought before a judge. Некоторые из них лишены свободы уже много месяцев или даже лет, содержатся в плохих условиях, без предъявления официального обвинения в совершении преступления, не имеют доступа к услугам защиты и лишены возможности предстать перед судом.
It is obvious, however, that the facilitator will not be able to play an effective role unless his freedom of movement and capacity to perform his task are reliably guaranteed. Однако очевидно, что посредник не сможет играть эффективную роль, если не будут даны надежные гарантии свободы его передвижения и возможности выполнения им своей задачи.
In fact, the documents adopted at Istanbul substantially enhanced the OSCE's conceptual basis and operational capabilities by defining a number of agreed steps to be taken by its participating States with a view to ensuring freedom, prosperity and security. Следует отметить, что принятые в Стамбуле документы существенно улучшили концептуальную основу и оперативные возможности ОБСЕ, обозначив ряд согласованных мер, которые должны быть приняты государствами-участниками в целях обеспечения свободы, процветания и безопасности.
We therefore hope that once the period of mourning is over, the Samoan people will find renewed opportunities to pursue their path to development in peace and freedom. Поэтому мы надеемся, что, когда закончится период траура, народ Самоа обретет новые возможности для того, чтобы идти по пути развития в условиях мира и свободы.
The capacity of the developing countries to mobilize resources, implement programmes and ensure good governance must be increased, as such elements were fundamental, not only for peace and security, but also for democracy and freedom. Необходимо расширить возможности развивающихся стран в области мобилизации ресурсов, осуществления программ и надлежащего управления поскольку это основополагающие факторы не только мира и безопасности, но также демократии и свободы.
India have pointed out that its Constitution does recognize the right to freedom of association and collective bargaining but due to current problems of economic, political and cultural nature it is not able to give legal effect to it. Индия указала, что в ее Конституции действительно признается право на свободу ассоциации и ведение коллективных переговоров, но в силу имеющихся в настоящее время проблем экономического, политического и культурного характера она не имеет возможности обеспечить его применение в качестве правовой нормы.
Growing measures aimed at restricting and even halting the freedom of movement have had a considerable impact on the enjoyment of human rights including access to water and the functioning of hospitals, schools, public services and farming activities. Ужесточение мер, направленных на ограничение и даже отмену свободы передвижения, существенным образом повлияло на возможности обеспечения прав человека, включая такие вопросы, как доступ к воде, функционирование больниц, школ, коммунальных служб и проведение сельскохозяйственных работ.
The State party asserts that, although the present case is an extremely tragic one, the fact that detention must be weighed against an alleged perpetrator's right to personal freedom and a fair trial cannot be overlooked. Государство-участник утверждает, что, хотя рассматриваемый случай исключительно трагичен, нельзя не принимать во внимание тот факт, что рассматривая вопрос о возможности проведения задержания необходимо учитывать право предполагаемого правонарушителя на личную свободу и справедливое разбирательство дела в суде.
What the Committee was struggling towards in subparagraphs (b) and (c) was the ability to state clearly that a peremptory norm was involved, namely that no one might be deprived of his freedom without due process of law. В подпунктах Ь) и с) Комитет стремится к возможности ясно констатировать, что в данном случае подразумевается императивная норма, а именно что никто не может быть лишен свободы без правовой процедуры.
The ILO proposals for further initiatives focus on action to promote the goal of decent work, meaning opportunities for women and men to obtain productive work, in conditions of freedom, equity, security and human dignity. Предложения МОТ в отношении новых инициатив нацелены на принятие мер по обеспечению достойных условий труда, т.е. предоставлению женщинам и мужчинам возможности заниматься продуктивной трудовой деятельностью в условиях свободы, равноправия, безопасности и уважения достоинства личности.
They leave Cuba whenever they have the chance, and they go to the United States and many other places where they can prosper and live in freedom. При первой возможности они покидают Кубу и бегут в Соединенные Штаты и многие другие страны, где они могут жить в условиях процветания и свободы.
Insane politicians and legislators end up by restricting the very values of freedom upon which that great country was founded and, in its name, prevent millions of American youth from gaining access to information about a world festival of youth and students held in Havana last summer. В итоге безумные политики и законодатели сужают саму суть ценностей свободы, на основе которых была создана эта великая страна, лишив возможности миллионы американских юношей и девушек получить информацию о всемирном фестивале молодежи и студентов, проходившем в Гаване летом этого года.
The 30 years of the party less panchayat system could not foster peoples' aspirations for democracy and freedom nor did it provide room for the strengthening of the pluralistic forms of Nepalese society. 30 лет существования беспартийной системы панчаятов не могли способствовать стремлению народа к демократии и свободе или обеспечить возможности для укрепления плюралистических форм в непальском обществе.
It would mean greater freedom for the people of Gibraltar to make decisions affecting their lives, and to live, work and travel without constraints anywhere in the region and beyond. Это будет означать бóльшую свободу для жителей Гибралтара в отношении жизненно важных для них решений и возможности жить, работать и путешествовать без каких-либо ограничений в данном регионе и за его пределами.
The freedom of movement of an asylum-seeker who has no possibility to find a place of residence of his choice or who, upon entering the country illegally, is placed in the Foreigners' Registration Centre, shall not be restricted. Свобода передвижения лица, ищущего убежища, у которого нет возможности найти местожительство по своему выбору или которое после незаконного въезда в страну находится в Центре регистрации иностранцев, не ограничивается.
These many diverse cultural products amply reflect citizens' freedom to participate in cultural and creative activities and contribute to the lively and flourishing spiritual and cultural life of the masses. Это множество разнообразных культурных произведений в полной мере свидетельствует о возможности граждан беспрепятственно участвовать в культурной и творческой деятельности и вносить свой вклад в живую и процветающую духовную и культурную жизнь масс.