| Human security and social justice shall be checked against indicators showing whether social conditions provide personal security, such as freedom from violence and equitable opportunities for human development. | Уровень безопасности людей и социальной справедливости должен проверяться по показателям, которые определяют, обеспечивают ли социальные условия личную безопасность, в частности свободу от насилия и равные возможности для развития личности. |
| Devising a framework for political action that will achieve freedom, partnership, consultation, equality and justice for all citizens. | Разработка основы для политических действий, которая обеспечит свободу, возможности для развития партнерских отношений и использования консультативных механизмов, равенство и справедливость для всех граждан. |
| Impunity for these crimes denies human beings any possibility of living in a world based on justice, peace, freedom and democracy. | Безнаказанность этих преступлений лишает всех людей возможности жить в мире, основанном на идеалах справедливости, мира, свободы и демократии. |
| Neither MINURSO nor UNHCR had freedom of movement within the Territory, which severely limited knowledge of the conditions. | Ни МООНРЗС, ни УВКБ не располагают свободой передвижения в пределах Территории, что серьезно ограничивает возможности получения информации о реальном положении дел. |
| The essence of peace and development was the ability of each human being to enjoy improved standards of life in expanded freedom. | В основе мира и развития лежат возможности каждого человека достичь высокого уровня жизни в условиях большей свободы. |
| The Constitution guarantees personal freedom and equal opportunity for citizens and protects private property. | Конституция гарантирует личную свободу и равные возможности для граждан и защищает частную собственность. |
| Outer space could contribute to development that led to freedom by expanding opportunities and choices in the daily lives of people. | Космос способствует развитию, которое, расширяя возможности для выбора в каждодневной жизни людей, делает их более свободными. |
| Capabilities are essentially related to human rights, giving individuals expanded choice or freedom to be and do things that they value. | Потенциальные возможности человека органически связаны с правами человека и предоставляют индивиду более широкий выбор или свободу существовать и заниматься тем, что ему нравится. |
| It is the right to a process that expands the capabilities or freedom of individuals to improve their well-being and to realize what they value. | Это право на процесс, который расширяет возможности или свободу индивидов с целью повышения их благосостояния и реализации их устремлений. |
| Asylum-seekers' freedom of movement should be guaranteed wherever possible. | По мере возможности должна гарантироваться свобода передвижения лиц, ищущих убежище. |
| The author contends that the conditions of detention are such that detainees are unable to properly exercise normal freedom of movement. | Автор утверждает, что условия содержания являются такими, что удерживаемые там лица не имеют возможности надлежащим образом пользоваться обычной свободой передвижения. |
| This lack of regulation continues to affect the political and economic freedom of nations and reduces developing countries' ability to service their debt. | Такое недостаточное регулирование по-прежнему ограничивает политическую и экономическую свободу стран и имеющиеся у развивающихся стран возможности погашения своей задолженности. |
| Women are denied health care and work; girls are practically denied education; and their freedom is heavily restricted. | Женщины лишены возможности для получения медицинского обслуживания и права на работу; девочкам практически запрещено получать образование и их свобода строго ограничена. |
| Democracy offers the best opportunities for self-determination and self-government, and it promotes freedom in many ways. | Демократия предоставляет наилучшие возможности для самоопределения и самоуправления и способствует обеспечению свободы во многих аспектах. |
| Successful development strategies must focus on education, rule of law, human freedom and economic opportunity. | Успешные стратегии развития должны быть сосредоточены на таких вопросах, как образование, верховенство права, свобода человека и экономические возможности. |
| In an impoverished, war-ravaged Europe, people yearned for peace, freedom, stability, and a new chance to prosper. | В разрушенной и опустошенной войной Европе люди мечтали о мире, свободе, стабильности и возможности нового процветания. |
| Yet the Declaration's enlightened vision of individual freedom, social protection, economic opportunity and duty to community is still unfulfilled. | Тем не менее, просвещенный взгляд Декларации на индивидуальную свободу, социальную защиту, экономические возможности и обязанности перед обществом все еще не приведен в исполнение. |
| Inequality is incompatible with freedom if it limits individuals' chances of participation in the political community, in the market, and in civil society. | Неравенство несовместимо со свободой, если ограничивает возможности индивидуума участвовать в политических и экономических процессах и в гражданском обществе. |
| Governments that continue to disregard basic human rights norms deprive their populations not only of political freedom, but also of improved economic conditions. | Правительства, которые продолжают пренебрегать основополагающими нормами прав человека, лишают народы своих стран не только политических свобод, но и возможности улучшить свое экономическое положение. |
| The insurgents' freedom of movement, logistical capacity and command and control has been degraded. | Сократилась свобода передвижения мятежников и ослабились их материально-технические возможности и структура командования и контроля. |
| The overall security situation improved and the insurgents' freedom of movement, logistical capabilities and leadership were further degraded. | Общая обстановка в плане безопасности улучшилась, а свобода передвижения мятежников и их возможности в плане снабжения руководства были еще более ограничены. |
| This crisis is undermining people's ability to earn a living and enjoy freedom to the fullest extent. | Кризис подрывает возможности людей заработать на жизнь и в полной мере пользоваться благами свободы. |
| The fourth factor, opportunities for self-organization, refers to the need for central management systems to allow coupled social-ecological systems the freedom to self-organize. | Четвертый фактор - возможности для самоорганизации - указывает на необходимость того, чтобы центральные управленческие системы позволяли комбинированным социо-экологическим системам свободно самоорганизовываться. |
| The Committee's adoption of a general comment on the right of the child to freedom from violence opens new avenues for strategic cooperation. | Принятие Комитетом замечания общего порядка о праве детей на свободу от насилия открывает новые возможности для стратегического сотрудничества. |
| In Paraguay these immigrant groups have found opportunities for their development and the freedom to maintain their cultural practices and religious beliefs. | По прибытии в Парагвай эти люди обретают возможности для своего развития и могут свободно пользоваться своей культурой и исповедовать свою религию. |