The Council stresses that the international community's ability to assist depends on the full cooperation of the parties, especially the fulfilment of their obligations regarding the safety and freedom of movement of international personnel. |
Совет подчеркивает, что возможности международного сообщества оказывать помощь зависят от всестороннего сотрудничества сторон, особенно от выполнения ими обязательств в отношении безопасности и свободы передвижения международного персонала. |
Regrets also that, while a certain number of political prisoners have been released, many political leaders are still deprived of their freedom and their fundamental rights; |
глубоко сожалеет также о том, что, несмотря на освобождение некоторого числа политических заключенных, ряд политических руководителей по-прежнему лишены свободы и возможности осуществлять свои основные права; |
In terms of labour flexibility, employers benefit from home-working in three ways: a greater freedom to vary the volume of production; greater flexibility in responding to the fluctuations and irregularities in market demand; and greater opportunity to vary the nature of the work. |
Что касается гибкости условий труда, то и здесь это выгодно работодателям по трем соображениям: большая свобода в регулировании объема производства; большая гибкость в действиях с учетом колебаний и аномалий рыночного спроса; и большие возможности менять характер работы. |
To increase the availability of ways to avoid unwanted pregnancies and of family planning, while respecting the freedom of the individual and the couple; |
Уважая индивидуальную и семейную свободу, предоставить более широкие возможности для планирования семьи и возможности избежать незапланированной беременности. |
The intention is not to interfere with the freedom to provide education and parents' right to choose schools (which are guaranteed by the Constitution), but to limit segregation in schools as far as possible. |
Цель заключается не в том, чтобы нарушить право на свободное обучение или право родителей на выбор школы (которые гарантируются Конституцией), а в том, чтобы по возможности ограничить масштабы сегрегации в школах. |
We wish to emphasize that article 26 of the Constitution guarantees freedom to assemble and demonstrate in accordance with the objectives of the Constitution and within the limits of the law and the State is under an obligation to provide the facilities needed for the exercise of these freedoms. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что статья 26 Конституции гарантирует свободу собраний и демонстраций в соответствии с целями Конституции и в рамках законодательства и государство обязано обеспечивать возможности, необходимые для осуществления этих свобод. |
(a) Provide ongoing protection and security for women and girls under threat of physical violence and ensure their freedom of movement and participation in social, political and economic activities; |
а) обеспечение постоянной защиты и безопасности женщин и девочек от угрозы физического насилия и обеспечение их свободы передвижения, а также предоставление им возможности участвовать в общественной, политической и экономической жизни; |
(e) Full freedom to interview the persons deprived of liberty without witnesses, with the assistance of interpreters, if required, as well as all relevant personnel or persons; |
е) предоставление ему беспрепятственной возможности беседовать с лицами, лишенными свободы, без свидетелей, при необходимости с помощью переводчиков, а также со всеми соответствующими сотрудниками или лицами; |
In that context, international cooperation and international law are the only means for ensuring that measures adopted to deal with information security problems do not in any way restrict freedom of information and communication. |
В этой связи только международное сотрудничество и нормы международного права обеспечивают возможности для того, чтобы средства, которые будут созданы в связи с проблемами безопасности в области информации, никоим образом не ограничивали свободу информации и коммуникаций. |
Article 12, paragraph 1, of the Covenant stated that everyone lawfully within the territory of a State had the right to liberty of movement within that territory and freedom to choose his residence. There was no reference to leaving the territory of a State. |
Так, в пункте 1 статьи 12 Пакта говорится о том, что каждый человек, который законно находится на территории какого-либо государства, имеет право в пределах этой территории на свободное передвижение и свободный выбор места жительства; в ней не говорится о возможности покидания территории государства. |
Systemic failures, such as insufficient advertising of job vacancies and recruitment procedures, hindered the minorities' ability to compete for jobs, as did the lack of freedom of movement and discrimination in accessing information. |
Постоянные упущения, такие, как отсутствие надлежащей информации о вакансиях и наборе кадров, а также отсутствие свободы передвижения и дискриминация в плане получения информации ограничивали возможности меньшинств в плане их участия в процессе заполнения вакантных должностей. |
A first step would be to ensure that the legal guarantees for individuals are respected and upheld; we must not permit investigations to be launched without guaranteeing the freedom of person and movement laid down in our basic texts and detentions occur only subject to legal considerations." |
Первым шагом могло бы стать обеспечение уважения и соблюдения правовых гарантий граждан; нельзя допускать возможности начала предварительных расследований без гарантирования свободы личности, физической неприкосновенности и свободы передвижения, которые признаются основной правовой нормой, причем аресты должны производиться только на законных основаниях"41. |
(c) There shall be freedom in the choice of the jobs, and as many opportunities as possible for each and every employed person to receive training, and use his skills and talents in a job to which he has duly adjusted himself. |
с) свободу выбора работы, а также как можно более широкие возможности каждого трудящегося для прохождения профессиональной подготовки и применения его навыков и способностей на работе, которую он должным образом освоил. |
The decision to expel humanitarian workers and silence others by threats of expulsion, or the attempts at restricting the freedom of movement of the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur (UNAMID) are part of this policy to reduce the monitoring capacity of the international community. |
Решение выгнать одних гуманитарных работников и заставить молчать других, угрожая им высылкой, или попытки ограничить свободу передвижения персонала Смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре (ЮНАМИД) - таковы элементы этой политики, задача которых - ограничить возможности международного сообщества по наблюдению за ситуацией. |
The Special Rapporteur notes that the right to education includes parental freedom to choose education other than that provided by the State and the right of private individuals to establish schools different from State schools. |
Специальный докладчик отмечает, что право на образование включает право родителей выбирать для своих детей возможности получения образования за рамками государства, а также право частных лиц открывать школы наряду с государственными. |
Restrictions on the freedom of movement of UNRWA staff members were a continuing concern and hampered the Agency's ability to deliver services, including its ability to move staff and provide humanitarian assistance to those in urgent need. |
Источником постоянного беспокойства остаются ограничения на свободу передвижения сотрудников БАПОР, что сужает возможности Агентства по предоставлению услуг, включая возможности по перемещению своего персонала и предоставлению гуманитарной помощи тем, кто в ней остро нуждается. |
United Nations development agencies, such as the United Nations Development Programme, can make unique contributions by helping countries to build governance institutions that can bring about political stability, effective and democratic Governments, and economic freedom for their citizens. |
Учреждения Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами развития, такие как Программа развития Организации Объединенных Наций, имеют уникальные возможности для оказания странам помощи в деле создания институтов управления, способных обеспечить политическую стабильность, формирования эффективных демократических правительств и обеспечения экономической свободы для их граждан. |
The decision to integrate locally or settle elsewhere in the country on a more permanent basis, even though return is feasible, does not preclude the person's freedom to later choose to move elsewhere, including to his/her original home; |
Решение выбрать вариант местной интеграции или поселения где-либо еще в стране на более постоянной основе даже при возможности возвращения, не затрагивает свободы данного лица переехать позднее куда-либо еще, включая его/ее прежнее жилище. |
New legislation can promote the emergence of an entrepreneurial spirit on academic campuses and research institutes, specifically by allowing the freedom to negotiate flexible deals with partners in the private sector and allowing rewards to flow back to the labs and individuals who contributed to the revenues. |
новое законодательство может стимулировать формирование духа предпринимательства в академических городках и исследовательских институтах, в частности посредством предоставления им возможности свободно заключать гибкие сделки с партнерами из частного сектора и получать вознаграждение тем лабораториям и отдельным лицам, которые внесли вклад в получение таких доходов; |
(b) The restrictions which limit Tibetan children's ability and freedom to study and practice their religion, such as the measures imposed on Tibetan monasteries and nunneries placing them under close control and surveillance; |
Ь) ограничениями, ущемляющими возможности и свободу тибетских детей изучать и исповедовать свою религию, в частности мерами, которые вводятся в отношении тибетских монастырей и женских обителей с целью установления над ними жесткого контроля и наблюдения; |
Freedom for all secondary schools to own their land and buildings, manage their assets, employ their staff, improve their governing bodies, and forge partnerships with outside sponsors and educational foundations. |
Предоставление возможности всем средним школам владеть землей и зданиями, управлять своими активами, нанимать персонал, совершенствовать органы управления и создавать партнерские группы с внешними спонсорами и фондами образования. |
Article 24 of the Constitution stipulates: "No citizen shall be prevented from leaving or returning to the country, nor shall any restriction be placed on his freedom of movement and residence within the country, except in the circumstances provided for by law." |
Статья 24 Конституции гласит: "Никакой гражданин не может быть лишен возможности покинуть страну или вернуться в нее, и какие-либо ограничения в отношении свободы передвижения и проживания в пределах страны могут быть ведены только в случаях, предусмотренных законом". |
Condemns all forms of discrimination and violation of the most fundamental rights of women and girls who are deprived of the enjoyment of civil and political rights and the rights to health, employment, freedom of movement and security; |
осуждает все формы дискриминации и нарушений важнейших основных прав женщин и девочек, лишенных возможности пользоваться гражданскими и политическими правами, правом на охрану здоровья, труд, свободу передвижения и безопасность; |
"We hope and believe that our combined, unrelenting efforts will ensure the fulfilment of the promise for freedom, lasting peace, sustained growth and sustainable development for all the peoples of our planet in accordance with the purposes and principles of the United Nations." |
Мы надеемся и верим в то, что наши настойчивые совместные усилия обеспечат возможности для достижения идеалов свободы, прочного мира, стабильного роста и устойчивого развития для всех народов нашей планеты в соответствии с целями и принципами Организации Объединенных Наций . |
WHEREAS the office which is the subject of this Agreement affords important opportunities for the promotion and protection of the life, integrity, freedom and other fundamental rights of the individual in the climate of violence and internal armed conflict prevailing in Colombia, |
УЧИТЫВАЯ, что отделение, которое является предметом настоящего Соглашения, открывает широкие возможности для поощрения и защиты жизни, неприкосновенности, свободы и других основополагающих прав человека в существующей в Колумбии обстановке насилия и внутреннего вооруженного конфликта, |