Английский - русский
Перевод слова Freedom
Вариант перевода Возможности

Примеры в контексте "Freedom - Возможности"

Примеры: Freedom - Возможности
First, the international organizations could help States which lacked resources and were unable to guarantee the right to adequate food and the right to freedom from hunger for all its citizens, whether temporarily, periodically or for a longer term. Во-первых, международные организации могли бы оказывать помощь государствам, не располагающим достаточными ресурсами и не имеющим возможности гарантировать соблюдение права на достаточное питание и права на свободу от голода для всех его граждан на временной основе, периодически или в более долгосрочной перспективе.
The State shall establish a comprehensive, standardized system of education throughout the country in order to guarantee the principle of educational freedom and equality for all and ensure that all citizens have equal educational opportunities. Государство создает полную и единую систему образования на всей территории страны в целях обеспечения принципа свободного и равного образования для всех, с тем чтобы каждый гражданин имел равные возможности для формирования своей личности...
In the absence of freedom from excessive regulation and adequate space for expression, participation and action, the results of research will have no meaning and genuine participation, progress and human development will not happen. Если не будет обеспечена свобода от чрезмерного регулирования, а также достаточные возможности для выражения идей, участия и деятельности, результаты научных исследований не будут иметь никакого смысла, а достижение подлинного участия, прогресса и гуманитарного развития станет невозможным.
In the interest of national reconciliation, the United Nations should demand from Indonesia immediate repatriation of Timorese refugees living in camps in Western Timor, access to displaced persons located in Indonesian territory and freedom to provide humanitarian assistance to refugees in those camps. Чтобы начать процесс примирения, Организация Объединенных Наций должна потребовать от Индонезии немедленной репатриации беженцев из Восточного Тимора, находящихся в лагерях в Западном Тиморе, и обеспечения доступа к перемещенным лицам на территории Индонезии и возможности беспрепятственной доставки гуманитарной помощи в эти лагеря.
While UNMEE's observation capacity is impaired by the restrictions imposed by Eritrea on its freedom of movement, the Mission has reported that the Government of Eritrea has taken no visible steps that would indicate a redeployment in compliance with resolution 1640. Хотя возможности наблюдателей МООНЭЭ уменьшились из-за ограничений со стороны Эритреи на свободу их передвижения, Миссия сообщила, что правительство Эритреи не предприняло никаких заметных шагов, которые бы свидетельствовали о передислокации войск согласно резолюции 1640.
It is essential that the particularly vulnerable ethnic communities enjoy meaningful autonomy in Kosovo and Metohija in order for them to be able to protect their lives and property, to ensure freedom of movement and employment opportunities and to gradually build possibilities for coexistence with the majority population. Жизненно важно, чтобы особо уязвимые этнические общины обрели значимую автономию в Косово и Метохии, с тем чтобы они могли защитить себя, свое имущество, обеспечить свободу передвижения и возможности трудоустройства и постепенно наращивать возможности сосуществования с представителями общины, составляющей большинство населения.
They prevent people from exercising basic human rights such as the right to freedom of movement, the right to food and the right to health. Они не дают людям возможности осуществлять основные права человека, такие как право на свободу передвижения, право на питание и право на здоровье.
For the girl-child this means having the capacity and the freedom to achieve those things constitutive to her well-being, and it translates into empowering her, enabling her to live to her full of potential, becoming whole. Для девочки это означает способность и возможность достичь того, что является неотъемлемой частью ее благосостояния, и позволяет ей расширить свои возможности, полностью реализовать себя в жизни, став разносторонней личностью.
They also have considerable freedom of movement in parts of the Western Area and the Southern Province, where they retain the capability to interdict ECOMOG lines of communication and carry out raids. Кроме того, они пользуются значительной свободой передвижения в некоторых районах западной части страны и в южной провинции, где они сохраняют возможности перерезать линии сообщения ЭКОМОГ и осуществлять рейды.
The freedoms of expression, information and assembly and the freedom to demonstrate peacefully should also be recognized, and all prisoners of conscience should be released immediately, thus enabling those who wish to do so to continue living in the country. Должна быть также признана свобода выражения своего мнения, информации, собрания и мирных шествий, а все узники совести должны немедленно быть освобождены с обеспечением возможности тем, кто того пожелает, продолжать проживать в стране.
The present international context offers unprecedented opportunities for growth and development and for realizing the objective of promoting social progress and better standards of life in larger freedom that lies at the heart of the missions of the organizations of the United Nations system. Современные международные условия дают беспрецедентные возможности для экономического роста и развития и для осуществления целей содействия социальному прогрессу и улучшению условий жизни при большей свободе, которая предопределяет функции организаций системы Организации Объединенных Наций.
Forced displacement is the denial of the exercise of freedom of movement and choice of residence, since it deprives a person of the choice of moving or not and of choosing where to reside. Принудительное перемещение представляет собой лишение свободы передвижения и выбора места жительства, поскольку оно лишает человека возможности принимать решение о том, чтобы уезжать или оставаться, а также выбирать место жительства.
The national legislation is grounded on concepts of recognition of equality of all citizens, non-violation of property, contractual freedom, non-interference with private matters, free exercise of civil rights, one's rehabilitation to former rights and privileges and possibility to legally defend these rights. Национальное законодательство основано на принципах признания равенства всех граждан, охраны собственности, свободы заключать договора, невмешательства в частную жизнь, свободного осуществления гражданских прав, восстановления имевшихся ранее прав и привилегий и возможности защищать эти права в юридическом порядке.
The Government has called for the highest possible level of international cooperation in order to eliminate terrorism and protect the right of human beings to the full enjoyment of their rights and freedoms, particularly the rights to life, freedom and security. Правительство этой страны призывает к взаимодействию по возможности на самом высоком международном уровне с целью искоренения терроризма и обеспечения защиты прав людей на полное пользование их правами и свободами, в частности правом на жизнь, свободу и безопасность.
Indeed, when these individuals are arrested by police and sent to detention centres without the possibility of appealing to a court to determine whether their detention is lawful, they are being discriminated against in the exercise of their basic right to freedom and legal security. По сути дела, когда эти лица задерживаются полицейскими и интернируются в центры для содержания под стражей, не имея возможности обжаловать законность своего задержания до суда, они подвергаются дискриминации в том, что касается осуществления их основного права на свободу и юридическую безопасность.
The entry into force of the All-Inclusive Agreement and its provisions for full freedom of movement, together with the statement made in Kinshasa on 27 April by the Secretary-General of RCD-Goma on the lifting of remaining restrictions, offered new opportunities for a complete reopening of the river. Вступление в силу Всеобъемлющего соглашения и его положений относительно полной свободы передвижения, а также заявление генерального секретаря КОД-Гома, сделанное 27 апреля в Киншасе относительно отмены остававшихся ограничений, открыли новые возможности для полного возобновления судоходства по реке.
In the present-day world, self-determination included the right to participate in elections organized in an atmosphere of freedom and the possibility for all ethnic, religious and linguistic minorities to preserve their identity while participating actively in the life of their country. В современном мире самоопределение означает право принимать участие в организованных выборах в обстановке свободы с предоставлением возможности всем этническим и религиозным и лингвистическим меньшинствам сохранять свою самобытность, принимая при этом активное участие в жизни своей страны.
He reiterated the issues of concern for his delegation, namely, trafficking in women and girls, violence against women, restrictions on the freedom of movement of women, women's lack of participation in political life, unequal pay and reproductive rights. Он вновь говорит о вопросах, вызывающих обеспокоенность у его делегации, а именно: торговле женщинами и девочками, насилии в отношении женщин, ограничениях на свободу передвижения женщин, отсутствии у них возможности участвовать в политической жизни, неравной оплате труда и репродуктивных правах.
Contractual freedom in that respect was desirable and had the beneficial effect of allowing the parties to carry out their business at the lowest possible costs by placing the obligations of loading and unloading on the persons that were best placed to carry them out. В этом отношении весьма желательно обеспечить свободу договора, причем положительное воздействие будет заключаться в том, что сторонам будет позволено осуществлять свои деловые операции при наименьших возможных затратах путем возложения обязательств по погрузке-разгрузке на тех лиц, которые имеют наилучшие возможности для их осуществления.
The links in this chain reaction are increased choices and opportunities, increased knowledge and freedom from fear and ignorance, increased health and productivity and the enhanced ability of individuals to take control over their lives and their futures. Связи в этой цепной реакции расширяют выборы и возможности, углубляют знания и освобождают от страха и неграмотности, улучшают здоровье и производительность, повышают способность людей контролировать свою жизнь и будущее.
The lack of security, or at least the perception that exists in that regard, along with the lack of freedom of movement, continue to be serious obstacles to the return of displaced persons and to the ability of minorities in Kosovo to live normal lives. Отсутствие безопасности, или, по меньшей мере, существующее представление об этом, наряду с отсутствием свободы передвижения, продолжает создавать серьезные препятствия для возвращения перемещенных лиц и для возможности косовских меньшинств вести нормальную жизнь.
For the ex-slaves, freedom as a human activity was about overcoming obstacles, it was about having the capacity to act, and in the final analysis it was about human creativity. Для бывших рабов свобода как один из видов деятельности человека означала преодоление препятствий, наличие возможности действовать и, в конечном счете, способность человека созидать.
By focusing on the actual activities of the individual and the organization, Canada is consistent with these criminal law principles and ensures protection of other human rights such as freedom of association while at the same time denying the ability of these organizations to continue their racist activities. Сосредоточивая внимание на фактической деятельности лица и организации, Канада следует этим принципам уголовного права и обеспечивает защиту других прав человека - таких, как свобода ассоциации, - в то же время лишая эти организации возможности продолжать свою расистскую деятельность.
The right to freedom of movement is of fundamental importance, as it deals with the question of physical access to a State's territory and, by consequence, with the opportunity to exercise other human rights. Право на свободу передвижения имеет фундаментальное значение, поскольку здесь речь идет о физическом доступе на территорию того или иного государства и, как следствие, о возможности осуществлять другие права человека.
Whenever possible States shall seek to ensure that measures less restrictive than detention are available so as not to undermine the very core of the human right to liberty and freedom of movement. По мере возможности, государствам следует стремиться обеспечить применением менее ограничительных мер в сравнении с задержанием, с тем чтобы не подрывать саму основу права человека на личную свободу и на свободу передвижения.