Английский - русский
Перевод слова Freedom
Вариант перевода Возможности

Примеры в контексте "Freedom - Возможности"

Примеры: Freedom - Возможности
Our responsibility is enormous - indeed, even as we seek to ensure global opportunities, freedom and shared values, this new world in the making is in danger of lapsing into mistrust, disagreements and divisions. На нас лежит колоссальная ответственность, поскольку пока мы стремимся обеспечить глобальные возможности и свободу и утвердить общие ценности, новый, только начинающий формироваться мир рискует погрузиться в бездну недоверия, разногласий и раздоров.
In a word, Burkina Faso, a nation which respects freedom and is now open to democratic values and requirements, gave every leeway to your missi dominici freely to accomplish their duty. Одним словом, Буркина-Фасо, страна, соблюдающая свободы и отныне открытая для демократических ценностей и требований, предоставила миссиям Совета все возможности, с тем чтобы они могли свободно исполнить свой долг.
The object of the action plan is that women and men with non-Danish ethnic backgrounds are not prevented from exercising their freedom of choice and denied the possibility of participating in training, work and associations due to gender-linked prejudices or barriers. Цель плана действий состоит в том, чтобы, несмотря на предрассудки и препятствия гендерного характера, женщины и мужчины недатского происхождения могли реализовать свободу выбора и возможности для прохождения подготовки, участия в трудовой деятельности и ассоциациях.
The Committee is concerned about the lack of full independence of the judiciary system violates the right to freedom of movement and choice of residence under article 12 of the Covenant. Комитет также выражает обеспокоенность по поводу возможности проведения закрытых судебных разбирательств в обстоятельствах, которые не разрешаются положениями пункта 1 статьи 14.
Moreover, due to the implementation freedom given by the Infoset specification, SXML itself is an instance of the Infoset. Более того, благодаря абстрактности модели данных Infoset и возможности ее последующей конкретизации, SXML сам является примером XML Infoset.
It also incorporated the constitutional remedy of habeas corpus as a guarantee of the right to freedom of movement, which any person believing himself to have been wrongfully or unlawfully prosecuted, detained, tried or imprisoned may invoke before the courts. Кроме того, в этой Конституции была закреплен процедура хабеас корпус в качестве гарантии возможности предстать перед судебными органами для любых лиц, которые считают, что они подвергаются неправомерному или незаконному преследованию, задержанию, судопроизводству или заключению.
Because of that, the international community must assume its inescapable responsibility to prepare the people of East Timor to exercise its most cherished and fundamental rights within a framework that guarantees freedom and democracy. Будущее присутствие Организации Объединенных Наций, по возможности на период не более двух лет, при четком мандате и при согласии и активной поддержке восточнотиморского народа, представляется наилучшим способом достижения этой цели.
Tocqueville was an advocate, writing: Decentralization has, not only an administrative value, but also a civic dimension, since it increases the opportunities for citizens to take interest in public affairs; it makes them get accustomed to using freedom. Алексис де Токвиль, будучи адвокатом писал: «Децентрализация имеет не только административную ценность, но также гражданское измерение, так как она увеличивает возможности граждан деятельно интересоваться публичными делами; это позволяет им привыкнуть к использованию свободы.
Blogs, newsmagazines, and daytime talk shows agonized over the notion that feminism - all that freedom, all those choices - was actually making women sadder. Блоги, общественно-политические журналы, дневные ток-шоу переживали по поводу утверждения, что феминизм - вся эта свобода, все эти возможности выбора - в действительности, делали женщин печальнее.
Finally, article 59 of the Charter guarantees freedom of employment, providing it is not damaging to public morals, health or security, and offers ways of overcoming inequity in any sectors experiencing such treatment. И наконец, в статье 59 гарантируется свобода выбора рода работы, признается, что она не должна наносить ущерб морали, здоровью и безопасности общества, а также предусматриваются возможности для повышения по службе для тех групп населения, которые находятся в неравноправном положении.
In exercise of this power, the court may apply measures of personal coercion, restricting the freedom of movement of the accused, where there is a possibility that the latter may evade or cheat justice. В силу этих правомочий судья может предписывать меру личного принуждения, ограничивая свободу передвижения подозреваемого или обвиняемого ввиду возможности, что тот попытается воспрепятствовать установлению истины по уголовному делу или скроется от правосудия.
The range of rights and responsibilities may provide freedom to operate to a range of actors, enable research by requiring materials and methods to be made available to others, unrestricted distributed innovation, self-binding commons, and humanitarian licensing. Благодаря этому кругу прав и обязанностей у целого ряда субъектов могут появляться условия для свободной хозяйственной и исследовательской деятельности благодаря требованию делиться материалами и методологиями с другими желающими, неограниченные возможности для распространения результатов инноваций, а также возможность получения лицензий по гуманитарным соображениям.
The Special Rapporteur is concerned that increased travel restrictions have also involved the inclusion of entire families on "no-fly" lists, which unduly penalizes family relationships and undermines the enjoyment of human rights such as the right to freedom of movement. Специальный докладчик обеспокоен тем, что ужесточение ограничений на поездки приводит также к занесению целых семей в списки лиц, которым запрещен доступ к воздушному транспорту, что незаслуженно ограничивает семейные связи и лишает их возможности пользоваться такими правами человека, как право на свободу передвижения.
Denial of rights such as freedom of movement, association, assembly, expression and opinion, and access to information has serious implications for the promotion and protection of human rights. Лишение населения возможности осуществлять такие права, как свобода передвижения, ассоциации, собраний, выражения мнений и убеждений, и закрытие доступа к информации имеют серьезные последствия с точки зрения поощрения и защиты прав человека.
The Panel set out with ambitions driven by a sense of responsibility, knowing that our most important constituency is not the United Nations itself, but those millions of people who do not enjoy the prosperity and freedom that many of us take for granted. Группа поставила перед собой эту задачу, руководствуясь чувством ответственности и сознанием того, что нашим главным объектом является не сама Организация Объединенных Наций, а миллионы людей, лишенные возможности жить в условиях процветания и свободы, которые многим из нас кажутся само собой разумеющимися.
The world's leaders were therefore on the mark when they enshrined freedom, equality, solidarity, tolerance, respect for nature and shared responsibility as the fundamental, people-empowering values of the twenty-first century. Поэтому мировые лидеры совершенно справедливо провозгласили свободу, равенство, солидарность, терпимость, уважение к природе и общую ответственность в качестве основополагающих ценностей, которые расширят возможности народов в двадцать первом веке.
And having mentioned the more open approach, we can also expect this analysis to carry the debate on educational freedom beyond the simplistic dualism in which it often gets bogged down when it takes on the nature of a claim for private interests against the State. Говоря о выходе из замкнутого состояния, следует сказать и об открывающейся благодаря таким размышлениям возможности вывода дискуссии по вопросу о свободе образования за узкие дуалистические рамки, в которые она зачастую замыкается, когда речь идет о требованиях, предъявляемых частными лицами к государству.
Nations that provide equal opportunity to their citizens and where secularism, freedom and democracy reign are particularly well placed to promote harmony among their citizens. Наиболее благоприятные условия для поощрения гармонии в отношениях создаются в странах, предоставляющих своим гражданам одинаковые возможности и соблюдающих верховенство принципов светскости, свободы и демократии.
The credo of the Millennium Campaign, "Only With Your Voice," states the need for all individuals to raise their voices on behalf of those without the opportunity or freedom to speak. Основной лозунг, под которым проводится Кампания за достижение Целей развития на рубеже тысячелетия - "Нам нужен ваш голос" - подчеркивает необходимость совместными усилиями оказать поддержку тем, кто не имеет возможности или лишен свободы выразить свое мнение.
Furthermore, restrictions on freedom of movement severely impede the ability of those in need to reach services and relative safety, including abroad, or to be reached by humanitarian workers. Кроме того, ограничения свободы передвижения серьезно затрудняют способность нуждающегося населения получить доступ к услугам, а также их относительную безопасность, в том числе и за границей, или возможности работников гуманитарных организаций по охвату этого населения.
Livelihoods have been lost, markets destroyed and, most critically, lack of freedom is preventing people in rural areas in the most affected states from hunting, fishing and planting crops, which means that the already increasing food insecurity could spiral into famine. Были утрачены средства к существованию, развалились рынки, и, самое главное, люди, проживающие в сельских районах наиболее всего затронутых штатов, лишились возможности заниматься охотой, рыболовством и растениеводством, в результате чего и так постоянно обостряющаяся нехватка продовольствия может вызвать голод среди населения.
Morocco regretted the international community's silence on the issue of lawlessness in the Tindouf camps, whose populations were deprived of their most basic rights, including freedom of movement, assembly and expression. Марокко выражает сожаление в связи с тем, что международное сообщество хранит молчание по поводу беззакония, творимого в лагерях в Тиндуфе, население которых лишено возможности осуществлять свои элементарные права, включая право на свободу передвижения, свободу собраний и свободу выражения мнений.
The difference is that "for" is more enabling and leaves more discretion and degrees of freedom to adapt to local circumstances. Различие в данном случае состоит в том, что предлог "для", предусматривая более широкие полномочия и оставляя более широкие возможности для выбора, предоставляет большую свободу в отношении адаптации к местным условиям.
The Mission has endured two hostage incidents and serious acts of harassment and has lost six members to hostile action. Consequently, the Mission's freedom of movement and its ability to carry out its mandated functions were severely limited for long periods of time. В связи с этим на протяжении длительных периодов времени свобода передвижения сотрудников Миссии и ее возможности в плане осуществления возложенных на нее задач были существенно ограничены.
If permission was granted, there was no guarantee of being able to return; and There was limited freedom of movement within the occupied zone due to daily military activity. Если такое разрешение выдавалось, то никаких гарантий возможности вернуться в зону не было; и