They do, however, create the environment, and potentially unleash opportunities, for freedom and individual enterprise to thrive and prosper. |
Однако что они действительно позволяют, так это создавать условия и потенциальные возможности для свободы действий и индивидуального предпринимательства на пути развития и процветания. |
In some cases, impossible conditions for release condemned individuals to arbitrary deprivation of freedom beyond the expiry of their terms, without the possibility of legal challenge. |
В некоторых случаях невозможность выполнения условий освобождения обрекала людей на произвольное лишение свободы по истечении их срока содержания без возможности искать юридической защиты. |
The country's relative stability has allowed increased freedom of movement, facilitated the return of refugees and internally displaced persons and aided the gradual resurgence of economic activity. |
Относительная стабильность в стране создала возможности для более широкой свободы передвижений, содействовала возвращению беженцев и внутренне перемещенных лиц и помогла обеспечить постепенное оживление экономической деятельности. |
All parties to the conflict must take concrete measures to protect civilians and guarantee their freedom of movement, and to enable humanitarian organizations to work in complete safety. |
Все стороны, участвующие в конфликте, должны принять конкретные меры для защиты гражданских лиц и обеспечения их свободного передвижения, а также для предоставления гуманитарным организациям возможности работать в условиях полной безопасности. |
One of the factors contributing to radicalization is the lack of political freedom and room for political and social participation. |
Одним из факторов, содействующих радикализации, является отсутствие политической свободы и возможности участвовать в политической и социальной жизни. |
All restrictions of freedom must be carried out in observance of professional standards, always attempting to harm the resident as little as possible. |
Любые ограничения свободы должны осуществляться при соблюдении профессиональных требований, и при этом всегда следует стремиться к тому, чтобы наносимый человеку вред был по возможности минимальным. |
Until January 2011, he remained in his home under police observation, deprived of his right to freedom of movement and the possibility of meeting with his relatives and acquaintances. |
До января 2011 года он оставался у себя дома под наблюдением полиции, будучи лишенным права на свободу передвижения и возможности встречаться со своими родственниками и знакомыми. |
Many children, women and men still live in dire need of the fulfilment of their entitlement to a life of dignity, freedom and equal opportunity. |
Множество детей, женщин и мужчин по-прежнему живут в условиях полного отсутствия возможности осуществить принадлежащее им право жить в условиях достоинства, свободы и равных возможностей. |
However, these clashes and the general insecurity in the north have a significant impact on people's freedom of movement, constrain regular economic opportunities and result, in some cases, in civilian casualties. |
Однако эти столкновения и общее отсутствие безопасности на севере существенно влияют на свободу передвижения, ограничивают обычные экономические возможности и в некоторых случаях приводят к потерям среди гражданского населения. |
Everyone had an obligation to protect the rights of freedom of the press and of expression, which not only empowered peoples but also forced authorities to be more accountable for their actions. |
У всех есть обязанность защищать право на свободу слова и выражения мнений, которое не только расширяет права и возможности людей, но и заставляет власти быть более ответственными за свои действия. |
Both the Sahrawi and the Moroccan people had everything to gain from the end of the conflict, and legitimacy and freedom for both would contribute to stability in that part of Africa. |
Как народ Сахары, так и марокканский народ имеют все возможности для того, чтобы получить блага от окончания этого конфликта, а установление законности и свободы для обоих народов будет способствовать укреплению стабильности в этой части Африки. |
However, poverty is not simply a lack of adequate income: it is a multidimensional phenomenon that represents the deprivation of one's ability to live with freedom and dignity with the full potential to achieve one's valued goals in life. |
Однако нищета - это не только отсутствие адекватного дохода: она является многоаспектным явлением, которое лишает людей возможности жить свободно и с достоинством, обладая всеми возможностями для достижения поставленных важных целей в течение жизни. |
The mission of California Against Slavery is to defend the freedom of every child, woman and man by empowering the people of California to fulfil their obligation to stop human trafficking. |
Задача организации «Калифорния против рабства» состоит в защите свободы каждого ребенка, женщины и мужчины путем предоставления жителям Калифорнии возможности выполнять свою обязанность бороться с торговлей людьми. |
Above all, she must continue to be deprived of education, which can empower her and lead her to freedom from her slave master. |
В первую очередь, ее следует по-прежнему лишать возможности получения образования, которое может расширить ее права и возможности и повлечет за собой освобождение от рабовладельца. |
The challenge of creating a safe, inclusive and empowering online environment for children lies in responses that strike the appropriate balance between ensuring that children benefit from the potential offered by ICTs, and securing their rights, including the right to freedom from violence. |
Проблема создания безопасной, открытой и повышающей возможности сетевой среды для детей связана с мерами реагирования, которые проводят необходимый баланс между обеспечением пользования детьми возможностями ИКТ и защитой их прав, включая право на свободу от насилия. |
It is about freedom to live free from want and fear, and about living in dignity. |
Он касается возможности жить в условиях свободы, не испытывая нужды и страха, жить с достоинством. |
Despite some positive legislative changes, including recent amendments to the law on public associations and on political parties, the rights to freedom of association, assembly and expression remained severely restricted. |
Несмотря на ряд позитивных законодательных изменений, в том числе последние поправки к закону об общественных объединениях и политических партиях, возможности для осуществления прав на свободу ассоциации, собраний и выражения мнений по-прежнему серьезно ограничены. |
The Ministry of Education and Science aims at establishing a modern and innovative educational and scientific environment in close cooperation with civil society and advocates freedom of choice, fair competition, equal opportunities, civil integrity and respect for cultural identity. |
Министерство образования и науки стремится создать современную и новаторскую образовательную и научную среду в тесном сотрудничестве с гражданским обществом и поощряет свободу выбора, честную конкуренцию, равные возможности, гражданскую целостность и уважение культурной самобытности. |
It brings us that much closer to realizing the full potential of choice, to inspiring the hope and achieving the freedom that choice promises but doesn't always deliver. |
Это даст нам больше возможности, чтобы понять весь потенциал выбора, чтобы надеяться на свободу, которую обещает выбор, но не всегда её гарантирует. |
In particular, the mission asked for the removal of all limitations on the freedom of movement of UNAMID, including the ability to use Darfur airports 24 hours per day. |
В частности, миссия попросила снять все ограничения на свободу передвижения персонала ЮНАМИД, включая предоставление возможности круглосуточно использовать дарфурские аэропорты. |
In full compliance with general legal principles, however, anyone who is suspected of committing a punishable act may be deprived of the freedom to leave the country while the investigation is being conducted. |
Однако в полном соответствии с общими правовыми принципами любое лицо, подозреваемое в совершении наказуемого деяния, может быть лишено возможности свободно покинуть страну, если проводится расследование. |
The Agency does not exclude the possibility, however, that after disengagement restrictions on the freedom of movement of persons and goods may be maintained, further exacerbating the dire economic situation and feelings of hopelessness in the population at large. |
Вместе с тем Агентство не исключает возможности того, что после вывода войск сохранятся ограничения на свободу передвижения лиц и товаров, что еще больше обострит крайне тяжелую экономическую ситуацию и породит чувство безнадежности среди широких слоев населения. |
Economic disadvantage, for example, should be no bar to bringing a matter before a court; the onus is on States, therefore, to guarantee this freedom through the establishment of legal aid schemes to provide even the least well-off with a defence. |
Так, например, неблагоприятное финансовое положение не должно лишать человека возможности обратиться в суд, и государству надлежит гарантировать соблюдение этого права путем создания системы правовой или судебной помощи для обеспечения защиты неимущих участников судебного разбирательства. |
In addition to the discrimination factor that characterized colonial education in Africa, there are also socio-cultural factors including traditional education, which quite invariably contribute to lack of freedom and possibilities of women's access to education. |
В дополнение к дискриминации, характеризовавшей систему колониального образования в Африке, также существуют социально-культурные факторы, включая традиционное образование, которые неизбежно содействуют возникновению положения, ограничивающего свободу и возможности женщин в плане доступа к образованию. |
One of the CKREE goals, i.e. that of having all pupils to join in the tuition situation, is clearly contrary to the State party's argument that one has the freedom to choose private schooling for children from humanist homes. |
Одна из задач курса ОХРЭВ, состоящая в обеспечении участия всех учащихся в процессе обучения, явно противоречит аргументу государства-участника относительно возможности семей, исповедующих гуманистические убеждения, свободно выбирать для своих детей обучение в частных школах. |