ECRI emphasizes that, without quality data, it is impossible to formulate, implement or evaluate sound public policies to combat racism and racial discrimination or to promote equal opportunity. |
ЕКБРН подчеркивает, что отсутствие данных необходимого качества не дает возможности разрабатывать, осуществлять или оценивать надлежащую государственную политику борьбы с расизмом и расовой дискриминацией и обеспечения равных возможностей. |
The Movement attached great importance to the right to development and urged all States to formulate policies and programmes at the national level for its realization. |
Движение придает большое значение праву на развитие и призывает все государства разрабатывать стратегии и программы в целях его реализации на национальном уровне. |
Therefore, the actionable outcomes of the meeting should advise governments on how to formulate forward-looking policies to enhance enterprise competitiveness and resume job creation in the post-crisis world. |
Поэтому практические результаты совещания должны содержать рекомендации для правительств относительно того, как разрабатывать политику на перспективу в целях повышения конкурентоспособности предприятий и возобновления процесса создания рабочих мест в посткризисном мире. |
The developed States should promote broad-based economic growth by helping counties formulate and implement pro-growth policies, promote trade, invest in infrastructure and stimulate entrepreneurship. |
Развитым странам следует способствовать всестороннему экономическому росту, помогая другим странам разрабатывать и проводить в жизнь политику в пользу социально-экономического роста, способствовать развитию, инвестировать в инфраструктуру и стимулировать предпринимательство. |
B. Obligation to formulate, implement, monitor and evaluate effective laws and policies towards realizing the right to occupational health |
В. Обязательство разрабатывать, осуществлять, контролировать и оценивать эффективные законы и политику, направленные на реализацию права на гигиену труда |
The Global Jobs Pact of the International Labour Organization (ILO) allowed countries to formulate approaches tailored to their specific needs and priorities. |
Глобальный договор о рабочих местах Международной организации труда (МОТ) дает возможность странам разрабатывать подходы с учетом их особых потребностей и приоритетов. |
The Security Council encourages states to formulate their security sector reform programmes in a holistic way that encompasses strategic planning, institutional structures, resource management, operational capacity, civilian oversight and good governance. |
Совет Безопасности предлагает государствам разрабатывать свои программы реформы в сфере безопасности комплексным образом, с тем чтобы они охватывали стратегическое планирование, организационные структуры, управление ресурсами, оперативные возможности, гражданский надзор и эффективное управление. |
The manual will address many of the challenges facing developing countries in collecting FDI data, thereby enabling countries to formulate effective policies to attract and benefit from FDI. |
В нем рассматриваются многие проблемы, с которыми развивающиеся страны сталкиваются при сборе данных о ПИИ, что позволит им разрабатывать действенную политику в целях привлечения ПИИ и получения от них отдачи. |
(b) To formulate proposals regarding educational standards, to direct and administer their application; |
Ь) разрабатывать предложения в отношении норм образовательного процесса, руководить и управлять их осуществлением; |
As a matter of principle, Member States are encouraged to formulate security sector reform in a comprehensive way that is linked to their broad national reform agendas. |
Государствам-членам в принципе рекомендуется разрабатывать реформу сектора безопасности всеобъемлющим образом, увязанным с широкими национальными программами реформ. |
The incumbent would formulate and establish protocols and procedures relating to codification and set up related training programmes for self-accounting units at headquarters and in the field. |
Такой сотрудник будет разрабатывать и внедрять протоколы и процедуры присвоения кодов и готовить соответствующие программы подготовки для самостоятельных функциональных подразделений в штабах и на местах. |
Marine science and sustained research efforts enhance the ability of policy-makers and decision-makers to formulate sound policies that promote the sustainable development of the oceans and sea resources. |
Морская наука и последовательные научно-исследовательские усилия повышают способность директивных и руководящих органов разрабатывать продуманные мероприятия по содействию устойчивому развитию деятельности на море и по освоению морских ресурсов. |
Host States and States of origin should formulate plans to integrate migrant workers and to facilitate their return and reintegration. |
Принимающие государства и государства происхождения должны разрабатывать планы по интеграции трудящихся-мигрантов и по облегчению их возвращения и реинтеграции. |
The project supports strengthening government capacity to formulate and implement evidence-based strategic plans and policies on ageing, with special emphasis on active and healthy ageing. |
Эти проекты укрепляют способность правительства разрабатывать и осуществлять документально обоснованные стратегические планы и стратегии по проблемам старения с уделением особого внимания активному и здоровому образу жизни престарелых. |
It concluded that in order to assist States parties to accelerate implementation, it would strive to formulate detailed concluding observations, with concrete, achievable, but non-prescriptive recommendations. |
Он установил, что в интересах содействия государствам-участникам в их усилиях по ускорению осуществления он будет стремиться разрабатывать детальные заключительные замечания с конкретными, осуществимыми, но не носящими характер предписаний рекомендациями. |
It was more difficult to formulate programmes in LDCs than in middle-income countries, and Member States should support those programmes through additional funding. |
Разрабатывать программы для НРС труднее, чем для стран со средними доходами, и поэтому государствам-членам следует поддерживать эти программы дополнительным финансированием. |
In 2012, UNCTAD published its Entrepreneurship Policy Framework, which provides African policymakers with a toolkit to formulate, monitor and evaluate national polices for entrepreneurship. |
В 2012 году ЮНКТАД опубликовала Рамочные основы политики развития предпринимательства, которые послужат для директивных органов африканских стран инструментом, помогающим разрабатывать, контролировать и оценивать национальную политику развития предпринимательства. |
(b) Increased capacity of policymakers of Latin America and the Caribbean to formulate and implement macroeconomic policies that aim at reducing economic and social vulnerability |
Ь) Повышение способности руководителей стран Латинской Америки и Карибского бассейна разрабатывать и осуществлять макроэкономическую политику, направленную на сокращение экономической и социальной уязвимости |
The most significant tangible output of the project will be to enhance government capacity to formulate preferential trade policies that result in more equitable sharing of the benefits of trade, higher employment dividends and the creation of productive employment. |
Наиболее значительным ощутимым результатом осуществления проекта станет укрепление способности правительств разрабатывать преференциальные торговые стратегии, позволяющие на более справедливой основе извлекать выгоды из торговой деятельности, увеличивать дивиденды в плане занятости и создавать производительные рабочие места. |
Calls upon all members and associate members to further promote regional economic integration and cooperation and to formulate and implement coherent policies to increase the effectiveness of existing cooperation mechanisms; |
призывает всех членов и ассоциированных членов и впредь содействовать региональной экономической интеграции и сотрудничеству и разрабатывать и осуществлять целостные стратегии повышения эффективности действующих механизмов сотрудничества; |
This will enable countries to better understand the full effects of the different aspects of climate change and formulate more coherent adaptation and mitigation policies that encourage sustainable development, poverty eradication and the increased well-being of vulnerable groups, especially women and children. |
Это позволит странам лучше понимать весь спектр последствий различных аспектов изменения климата и разрабатывать более последовательные меры по адаптации к ним и их уменьшению в целях содействия устойчивому развитию, искоренению нищеты и повышению уровня жизни уязвимых групп населения, прежде всего женщин и детей. |
(b) Hampered ability to formulate and submit bankable climate projects that meets country needs and the needs of various funds; |
Ь) ограниченная способность разрабатывать и представлять приемлемые для банковского финансирования проекты по климату, соответствующие потребностям стран и различных фондов; |
To scale up financing for development, countries should formulate pragmatic policies designed to effectively leverage all sources of financing, including domestic resources, ODA, FDI and remittances. |
Чтобы увеличить объем финансирования на цели развития, странам следует разрабатывать прагматическую политику, дабы эффективно использовать все источники финансирования, включая внутригосударственные ресурсы, ОПР, ПИИ и денежные переводы. |
In the context of disability, article 31 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities explicitly obliges States to collect and disaggregate data to enable them to formulate appropriate policies. |
Что касается инвалидности, то, согласно статье 31 Конвенции о правах инвалидов, государства непосредственно обязуются производить сбор и разбивку данных, позволяющих им разрабатывать соответствующие стратегии. |
To meet this responsibility, business enterprises should formulate policy statements and frameworks to respect rights, and undertake at the earliest possible stage systematic "human rights due diligence". |
В целях выполнения этой обязанности предприятия должны разрабатывать программные заявления и рамки соблюдения прав, а также уже на возможно более ранних этапах проявлять "должную заботу о правах человека". |