Its present operational capacity allows the Programme to assess existing crime situations, to formulate and to help implement projects, to evaluate the results and to provide some urgent general assistance to requesting countries. |
Его нынешний оперативный потенциал позволяет Программе оценивать существующее положение с преступностью, разрабатывать и помогать осуществлять проекты, оценивать результаты и оказывать определенную срочную помощь общего характера странам, которые обратились с такой просьбой. |
In Mozambique, a Study Committee at the Ministry of Labour had been established to analyse international migration and to formulate immigration policy; the Department of Migratory Labour was responsible for the regulation and monitoring of labour migration to South Africa. |
В Мозамбике в структуре министерства труда создан комитет, который должен анализировать тенденции в области международной миграции и разрабатывать миграционную политику; в Южной Африке департамент мигрирующей рабочей силы отвечает за регулирование трудовой миграции и осуществляет контроль за миграцией в эту страну. |
With regard to the determination of persons having the capacity to formulate unilateral acts on behalf of the State, he said that although the 1969 Vienna Convention was useful, it should be applied restrictively in the case of such acts. |
Что касается определения лиц, облеченных правоспособностью разрабатывать односторонние акты от имени государства, то он говорит, что, хотя Венская конвенция 1969 года в данном случае весьма полезна, ее положения следует применять в ограниченных пределах в случае таких актов. |
The Working Group agreed that the issue of the time of submission of the plan should be dealt with in a separate paragraph from the issue of who was entitled to formulate a plan. |
Рабочая группа решила, что вопрос о времени представления плана реорганизации следует урегулировать в отдельном пункте, не затрагивая вопроса о том, кто вправе разрабатывать такой план. |
In most countries where AIDS has become a serious threat or is expected to become so, national AIDS committees have been established to advise Governments on the spread of the disease, to identify possible target groups and prevention strategies, and to formulate national AIDS prevention programmes. |
В большинстве стран, в которых СПИД превратился или может, как считается, превратиться в серьезную угрозу, были созданы национальные комитеты по борьбе со СПИДом, призванные информировать правительства о распространении болезни, определять возможные целевые группы и разрабатывать стратегии, а также национальные программы профилактики СПИДа. |
Concerning the national and international dimensions of the right to development, the independent expert referred to article 3 of the Declaration, which provided that States have the right and duty to formulate appropriate policies for development. |
Коснувшись национальных и международных аспектов права на развитие, независимый эксперт сослался на статью 3 Декларации, в которой предусматривается, что государства имеют право и обязанность разрабатывать соответствующую политику в интересах развития. |
(b) Second, the right implies the duty of States to formulate appropriate national development policies aimed at the realization of the right to development for the well-being of the entire population. |
Ь) во-вторых, это право предполагает обязанность государства разрабатывать соответствующую национальную политику в области развития, направленную на реализацию права на развитие в целях обеспечения благосостояния всего населения. |
Various legal articles and provisions have been developed to harmonize consistently with economic and social rights, in accordance with the commitment to formulate general policy arrangements and legal measures which accommodate the legislative requirements stipulated in the provisions of the Covenant. |
В соответствии с обязательством разрабатывать мероприятия в рамках общей политики и правовые меры, которые отвечали бы законодательным требованиям, предусмотренным в положениях Пакта, подготовлены различные правовые документы и нормы, в которых учитываются экономические и социальные права. |
And article 145 provides that the HKSAR Government shall formulate policies on the development and improvement of the previous social welfare system "in the light of the economic conditions and social needs". |
Кроме того, статья 145 предусматривает, что правительство ОАРГ обязано разрабатывать политику развития и усовершенствования существовавшей прежде системы социального обеспечения "в свете экономических условий и социальных потребностей". |
Through this programme, urban indicators will be continuously updated, thus helping the country to formulate policies that will be more effective in addressing issues of urban development and shelter. |
В рамках этой программы постоянно обновляются показатели городского развития, что помогает странам разрабатывать политику, которая была бы наиболее эффективной в плане решения проблем городского развития и предоставления жилья. |
International organizations, like UNECE, UNCTAD, UNIDO and EC, on the other hand, could help local governments in lobbying and coordinating meetings and conferences that would allow Governments and concerned agencies to formulate agreements and projects. |
Вместе с тем такие международные организации, как ЕЭК ООН, ЮНКТАД, ЮНИДО и ЕС, могут помочь местным правительствам в лоббировании и координации совещаний и конференций, которые позволят правительствам и соответствующим учреждениям разрабатывать соответствующие соглашения и проекты. |
We believe that the Committee should formulate measures and policies in response to the constantly changing circumstances and should improve the sanctions as appropriate, with a view to playing a more effective role in fighting terrorism. |
Мы считаем, что Комитет должен разрабатывать меры и политику с учетом постоянно изменяющихся обстоятельств и должен совершенствовать санкции по мере необходимости, с тем чтобы играть более эффективную роль в борьбе с терроризмом. |
The NCCT is mandated, among other things, to formulate and recommend plans, policies and priorities for government and private sector, i.e., broadcasters, producers and advertisers, action towards the development of high quality locally-produced children's television programming. |
НСДТ, среди прочего, поручено разрабатывать и рекомендовать правительству и частному сектору планы, стратегии и приоритеты, т.е. рекомендовать станциям телевещания, продюсерам и производителям рекламы мероприятия в целях создания высококачественных детских телевизионных программ на местах. |
"(c) (i) Increased number of enterprises enabled to formulate sound international business strategies through ITC training on export management issues, delivered directly or indirectly |
увеличение числа предприятий, получивших возможность разрабатывать рациональные стратегии международной предпринимательской деятельности благодаря обеспеченной ЦМТ очной или заочной подготовке по вопросам управления экспортом; |
UNIDO's support activities in technology management and technology foresight enable Governments to formulate new policies and strategies for technology development and innovation, taking into account future trends and opportunities. |
Вспомогательная деятельность ЮНИДО в области управления технологиями и технологического прогнозирования позволяет правительствам разрабатывать новые принципы и стратегии в области технологического развития и инноваций с учетом будущих тенденций и возможностей. |
Technological capacity-building includes the skills and capabilities not only to formulate coherent science and technology policies but also to adapt and integrate them into the new international environment, along with other policies, such as trade, education and industrialization. |
Создание технологического потенциала предполагает наличие умения и способности не только разрабатывать целостную научно-техническую политику, но и, адаптируя, интегрировать ее в новую международную систему, учитывая при этом политику в других областях, таких, как торговля, образование и индустриализация. |
Governments should, as appropriate, formulate or promote the elaboration and implementation of standards, voluntary and other, at the national and international levels for the safety and quality of goods and services and give them appropriate publicity. |
Правительствам следует, в зависимости от конкретных условий, разрабатывать или содействовать разработке и применению на национальном и международном уровнях добровольных и иных норм безопасности и качества товаров и услуг и соответствующим образом их популяризировать. |
In order to deal with the problem of violence against women, the President of Georgia had issued a decree, instructing the Ministry of Internal Affairs, in collaboration with the Prosecutor's Office, to record all facts associated with domestic violence and to formulate preventive measures. |
В целях принятия мер для решения проблемы насилия в отношении женщин президент Грузии издал указ, в соответствии с которым министерство внутренних дел в сотрудничестве с аппаратом прокурора поручается регистрировать все факты, связанные с бытовым насилием, и разрабатывать превентивные меры. |
The Division will assess the conditions and the needs for the holding of credible elections and, on the basis of those assessments, formulate strategic responses, taking into due consideration sustainability and cost-effectiveness. |
Отдел будет оценивать условия и потребности в проведении внушающих доверие выборов и на основе этих оценок будет разрабатывать стратегические меры, принимая во внимание их долгосрочную эффективность и рентабельность. |
The Beijing Declaration and Platform for Action, adopted at the Fourth World Conference on Women, called upon Governments to formulate and implement policies and programmes that support rural women's role in agriculture and fisheries and natural resource management. |
Пекинская декларация и Платформа действий, принятые на четвертой Всемирной конференции по положению женщин, призвали правительства разрабатывать и осуществлять политику и программы, которые поддерживают роль сельских женщин в сельском или рыбном хозяйстве и управлении природными ресурсами. |
Create an appropriate mechanism through which economic and finance ministries and departments at the national level can better understand and formulate policies that accurately reflect the linkages between the achievement of human rights and macroeconomic policies. |
создать надлежащий механизм, с помощью которого экономические и финансовые министерства и департаменты национального уровня могли бы лучше понимать и разрабатывать программы, точно отражающие связи между соблюдением прав человека и макроэкономическими программами. |
The proposed Local Housing Boards shall formulate, develop, implement and monitor policies on the provision of housing and resettlement areas on the observance of the right of the underprivileged and homeless to a just and humane eviction and demolition. |
Предлагаемые местные советы будут формулировать, разрабатывать, осуществлять и контролировать жилищную политику, с тем чтобы обеспечивать права лиц, находящихся в неблагоприятном положении, и бездомных соблюдением принципов справедливости и гуманности при выселении и сносе жилья. |
The case of the Republic of Korea shows that developing countries should carefully formulate their plans and policies according to their respective levels of development and retain the ability to create the most appropriate development strategies by referring to proven best practices. |
Пример Республики Корея демонстрирует, что развивающиеся страны должны тщательно подходить к разработке своих планов и политики в зависимости от уровня развития и сохранять способность разрабатывать наиболее приемлемые стратегии развития, опираясь на проверенную наилучшую практику. |
Henceforth, it is with ageing societies in mind that we need to tailor our policies, that we need to formulate all our policies, including those concerning other age groups. |
Отныне мы должны разрабатывать нашу политику, мы должны формулировать всю нашу политику, в том числе касающуюся других возрастных групп, в условиях стареющего общества. |
Article 359 of the Act recognizes the right of such organizations to draft their own statutes and regulations, freely elect their representatives, organize their administration and activities, and formulate their action programmes. |
Статья 359 Федерального закона о труде признает за профсоюзами право разрабатывать свои уставы и регламенты, свободно выбирать своих представителей, организовывать свой аппарат и свою деятельность и формулировать свою программу действий. |