| The former, considered by some as more efficient for collection purposes, were seen by others as unfair given their regressive character. | Первый вариант, который некоторые считают более результативным с точки зрения собирания налогов, другими рассматривается как несправедливый с учетом регрессивного характера налогообложения. |
| Of these two, the former is more secure although more costly and may not always be available. | Первый из этих двух механизмов является более надежным, хотя и более дорогостоящим, но он не всегда может быть применим. |
| The former provides the most detailed information for recent years but only for a short period (1996 to the current year). | Первый вариант обеспечивает наличие наиболее подробной информации за последние годы, но лишь за короткий период времени (с 1996 года по текущий год). |
| By 1994 the former figure had fallen by 1,338 and the latter by 6,878. | К 1994 году первый показатель уменьшился на 1338, а второй - на 6878 единиц. |
| The former is an exceptional circumstance, and if it causes a State not to comply with its obligations it is appropriate that the wrongfulness be precluded. | Первый случай является исключительным обстоятельством, и если оно вынуждает государство не соблюдать свои обязательства, правильным было бы исключить противоправность. |
| The former law seeks to retain all local housing stock, except for a specified number of houses (open market properties), for local residents. | Первый из упомянутых законов предусматривает резервирование за местными постоянными жителями почти всего местного жилищного фонда, за исключением определенного числа домов (частная собственность, предназначенная для рынка жилья). |
| In the early 1990s, the former United States Administration published a three-phase plan of troop withdrawal and announced the completion of the first stage of the plan. | В начале 90-х годов прежняя администрация Соединенных Штатов обнародовала план вывода своих войск, состоявший из трех этапов, и заявила о том, что первый этап осуществления этого плана завершен. |
| And on January 26, the ICC will begin its first trial - that of Thomas Lubanga Dyilo, a former Congolese warlord. | А 26 января Международный уголовный суд начнёт свой первый процесс - дело Томаса Лубанги Дийло, бывшего диктатора Конго. |
| The first cooperative act in the former German Empire was enacted on 1 May 1889, ending the insecurity surrounding the legal status of cooperatives. | Первый закон о кооперативах в тогдашней германской империи был принят 1 мая 1889 года, что позволило укрепить правовое положение кооперативов. |
| The former must be included in any options developed by the Working Group, whereas the latter are to be considered for inclusion. | Первый элемент должен включаться в любые варианты, разрабатываемые Рабочей группой, а второй должен рассматриваться на предмет включения. |
| The former alternative is designated as possessory security and the latter alternative as non-possessory security. | Первый вариант традиционно называется посессорным обеспечением, а второй вариант - непосессорным обеспечением. |
| These two bills are still sitting on the shelf, even though the former in particular is of crucial importance in making the judiciary's independence credible by providing transparent guarantees. | Приходится констатировать, что оба эти проекта продолжают лежать в папках, в то время как, в частности, первый из них, предоставляющий гарантии транспарентности, имеет капитальное значение для укрепления независимости и надежности судебной системы. |
| The former was undertaking operations in the field supporting microlending, which might include a percentage of microlending for affordable housing, with a strategy comparable to that of the programme. | Первый фонд проводит операции в области поддержки микрофинансирования, что может включать определенный процент микрокредитования строительства доступного жилья, а его стратегия сопоставима со стратегией программы. |
| It was stated that the former matter was more important and the latter should be confined to situations in which several paper notices were submitted. | Было указано, что первый вопрос является более важным и что рассмотрение второго вопроса должно быть ограничено ситуациями, когда представляется несколько бумажных уведомлений. |
| The former has been criticized for contributing to greater balance sheet volatility due to its requirement that a wide variety of assets be measured at fair value. | Первый из этих стандартов был подвергнут критике за содействие усилению неустойчивости балансов в силу содержащегося в нем требования о том, чтобы по справедливой стоимости оценивался широкий круг активов. |
| Behavioural and structural approaches are both used in the legal definitions of dominance, sometimes in combination, though the former is more popular. | Поведенческий и структурный подходы используются в юридических определениях доминирующего положения, иногда в сочетании, хотя первый из них является более популярным. |
| Having chosen the former, she had sought and ultimately received assistance from UNHCR and national and international legal associations to be reunited with her children. | Выбрав первый путь, она обратилась к УВКПЧ ООН и национальным и международным правозащитным организациям за помощью, которую она в результате получила, и смогла воссоединиться со своими детьми. |
| The challenged document should include a cross-reference to the document challenging its validity and both must be made available together whenever the former is requested. | Оспариваемый документ должен включать перекрестную ссылку на документ, оспаривающий его действительность, и оба этих документа должны фигурировать вместе во всех случаях, когда запрашивается первый. |
| The former has recently been ratified by the United Kingdom and arrangements are in hand to enable the United Kingdom to accede to the latter. | Первый документ был недавно ратифицирован Соединенным Королевством, и в настоящее время осуществляется процедура, позволяющая Соединенному Королевству присоединиться ко второму из указанных документов. |
| The first use was linked to the market transition of the former centrally planned economies where economic agents had to learn the meaning and application of corporate governance principles. | Первый контекст связан с переходом к рынку бывших стран с централизованно планируемой экономикой, где хозяйствующим субъектам пришлось усваивать смысл принципов корпоративного управления и учиться применять их. |
| The former supports the poorest segments of the population, while the latter supports the structural transformation of these countries' economies toward greater specialization in activities with a high value-added. | Первый сектор обеспечивает поддержку беднейших слоев населения, а второй способствует структурному преобразованию экономики этих стран, направленному на дальнейшую специализацию в областях с высокой добавленной стоимостью. |
| For the seven former registered pioneer investors, 2006 marks the end of the first five-year programme of work since the contracts were issued. | Для семи бывших зарегистрированных первоначальных вкладчиков 2006 год знаменует окончание программы работы на первый пятилетний период, начавшийся с момента заключения контрактов. |
| The first president after independence, former Communist Party official Leonid Kravchuk, presided over a period of transition marked by economic decline. | Первый после обретения независимости президент Леонид Кравчук, бывший коммунистический функционер, возглавлял страну в переходный период, отмеченный экономическим спадом. |
| It was explained that the latter term was well known in procurement circles while the former might be confusing and meaningless. | Было разъяснено, что первый термин хорошо известен в осуществляющих закупки кругах, тогда как последний термин может вызвать недопонимания и лишен какого-либо смысла. |
| First Vice-President Kiir compared his Government's approach to Nigeria's offer of exile to former Liberian President Charles Taylor, which had enabled an early and peaceful end to his presidency. | Первый вице-президент Киир сравнил подход своего правительства с предложением Нигерии о предоставлении убежища бывшему либерийскому президенту Чарльзу Тейлору, что позволило положить быстрый и мирный конец его президентству. |