The first claimant also submitted magazine articles concerning the family's stables and computer print-outs allegedly from the former general manager of the HEC in support of two detailed lists comprising eight race horses and 17 mares. |
Первый заявитель представил также журнальные статьи, посвященные семейным конюшням, и компьютерные распечатки, предположительно предоставленные бывшим генеральным менеджером КОК в обоснование двух подробных перечней, включающих в себя восемь скаковых лошадей и 17 кобыл. |
The first trial began formal public hearings in March 2009 and concerns Kang Guek Eav, alias Duch, the former commandant of the S21 prison at Tuol Sleng in Phnom Penh. |
Первый суд начался с официальных публичных слушаний в марте 2009 года и касается Канга Кека Иеу, известного по прозвищу "Дач", бывшего коменданта тюрьмы "С21" в Туольсленге в Пномпене. |
The impetus for progress was demonstrated very encouragingly on the first day of Australia's presidency, when former Australian Foreign Minister Gareth Evans delivered an informative and dynamic presentation on the work of the International Commission on Nuclear Non-Proliferation and Disarmament. |
Стимул для прогресса был очень обнадеживающе продемонстрирован в самый первый день австралийского председательства, когда бывший австралийский министр иностранных дел Гарет Эванс устроил информативную и динамичную презентацию о работе Международной комиссии по ядерному нераспространению и разоружению. |
The former, the assessment, is applied briefly in the current report, so that a proper proposal can be developed in the near future. |
Первый элемент - оценка - кратко применяется в настоящем докладе, с тем чтобы в ближайшем будущем можно было разработать надлежащее предложение по рассматриваемому вопросу. |
Paragraph 1.1.3 (Recommendations (former 1.1.4)): Make minor changes to (A), first bullet, and rewrite the fourth bullet as follows: Recommend on heavy vehicles the installation of speed limiters, which are already obligatory in certain countries. |
В пункте 1.1.3 (Рекомендации) внести незначительные изменения в первый подпункт, относящийся к разделу А), и изменить формулировку третьего подпункта этого раздела следующим образом: рекомендовать установку на большегрузных транспортных средствах ограничителей скорости, которые уже являются обязательными в некоторых странах. |
The two types of leasing available in Belarus are financial and operational leasing, the former provided by Banks and the latter arranged by leasing firms. |
Двумя типами лизинга, предусмотренными в Беларуси, является финансовый и операционный лизинг, первый из которых обеспечивается банками, а последний - лизинговыми компаниями. |
The former sets out the general lines of the policy on education and State involvement and the structure of the new system of education. |
Первый определяет основные направления политики и участия государства применительно к сфере образования, а также структуру новой системы образования. |
That suggestion did not receive support on the basis that the purpose of draft recommendation 26 was efficient administration and the former test better captured the goals of insolvency proceedings in different jurisdictions. |
Это предложение не получило поддержки на том основании, что целью проекта рекомендации 26 является обеспечение эффективного управления и что первый критерий лучше отвечает целям производства по делу о несостоятельности в различных правовых системах. |
The other major difference between smuggling and trafficking is that the former is always transnational in nature, but the latter may or may not be. |
Другое важное отличие между незаконным ввозом мигрантов и торговлей людьми состоит в том, что первый всегда носит транснациональный характер, тогда как последняя может как быть, так и не быть транснациональной. |
The former were facing time and resource constraints as well as the legitimate objections of States that follow-up was not in the remit of the committees, whereas follow-up would occur naturally if the periodicity of reporting could be established. |
Первый вид деятельности сопряжен с ограниченностью времени и средств, а также законными возражениями государств, указывающих на то, что последующая деятельность не входит в сферу полномочий комитетов, в то время как при установлении периодичности представления докладов она осуществлялась бы как нечто само собой разумеющееся. |
In response to a question regarding the relationship of the accountability statement and the strategic framework, it was clarified that the former included more general measures of accountability at a higher level which were then translated into specific expected accomplishments for each biennium. |
В ответ на вопрос, касающийся взаимосвязи между справкой по системе подотчетности и стратегическими рамками, было разъяснено, что первый документ включает более общие меры обеспечения подотчетности на более высоком уровне, которые затем формулируются в виде конкретных ожидаемых достижений на каждый двухгодичный период. |
The Committee increasingly used the terms "child" and "forced marriage", the former to describe the marriage of persons below the age of 18. |
Комитет все чаще использует термины "детский брак" и "принудительный брак", первый из которых означает брак между лицами, не достигшими 18-летнего возраста. |
The former Act provides for the married woman to apply to the High Court for redress whereby she is able to be granted an order for the Arrest of her spouse who has committed an act of violence against her. |
Первый Закон предусматривает возможность обращения женщины, состоящей в зарегистрированном браке, за помощью в Высокий суд, который может вынести приказ об аресте ее супруга, совершившего по отношению к ней акт насилия. |
The former would involve the Sierra Leonean State taking a major financial stake in the diamond sector; the latter would involve providing financial incentives along the chain of mining, buying and exporting, providing strong market signals to legitimize productions and trade. |
Первый вариант потребует взятия на себя государством Сьерра-Леоне основной финансовой доли в алмазном секторе; второй вариант будет заключаться в обеспечении финансовых стимулов во всех звеньях цепи добычи, покупки и экспорта, которые будут служить твердыми рыночными сигналами для придания законного характера производству и торговле. |
The reports on procurement practices and on harmonization of travel conditions should be of great benefit to UNIDO - particularly the former, in the light of observations made by the External Auditor on the Organization's procurement system. |
Для ЮНИДО крайне важными являются док-лады о практике закупок и об унификации условий организации поездок, особенно первый из них в свете замечаний Внешнего ревизора о действующей в Организации системе закупок. |
As of end July 2005,117 States had signed and 101 States ratified the former Optional Protocol, and 111 States had signed and 95 ratified the latter. |
По состоянию на конец июля 2005 года 117 государств подписали и 101 государство ратифицировало первый Факультативный протокол, а 111 государств подписали и 95 ратифицировали второй. |
The former conclusion does not mean that there is no room for improvement in the Council's working methods, and I take this opportunity to commend Japan's dedicated endeavours to that end from within the Council. |
Первый вывод отнюдь не означает, что нет возможностей для улучшения методов работы Совета, и я хотел бы воспользоваться этим случаем, чтобы воздать должное самоотверженным усилиям Японии по достижению этой цели в рамках Совета. |
While the former serves as an instrument to monitor and follow up on progress in all aspects of NEPAD, the latter functions as a vehicle for the self-monitoring of progress towards better governance among the participating member States. |
В то время как первый из них выступает в качестве инструмента контроля и последующего наблюдения за ходом реализации всех аспектов НЕПАД, последний функционирует в качестве средства самоконтроля за прогрессом, достигнутым в деле повышения уровня управления среди участвующих государств-членов. |
When he and Kono first started dating, the Five-0 team were extremely suspicious of him, particularly Steve and Chin - the former due to his father's history with the yakuza and the latter due to him seeing Kono as a younger sister. |
Когда Адам и Коно впервые начали встречаться, команда с подозрением относилась к нему, особенно Стив и Чин - первый из-за истории своего отца с якудзой, а второй из-за того, что он считал Коно младшей сестрой. |
In the time being, the High Representative approached the 20 former members of the High-level Group regarding their willingness to serve as the first slate of ambassadors. |
На данный момент Высокий представитель обратился к 20 бывшим членам Группы высокого уровня с просьбой сообщить о своей готовности быть включенными в первый список кандидатов. |
Furthermore, the parties' reference to the first contract in all the subsequent orders represented an extension of the former and thus justified an extensive interpretation of the arbitration agreement. |
Кроме того, наличие ссылок сторон на первый договор во всех последующих заказах представляет собой расширение сферы его действия и, тем самым, дает основание для расширительного толкования арбитражного соглашения. |
Case 002/01 focused on alleged crimes against humanity relating to the forced movement of the population from Phnom Penh (phase one) and later from the regions (phase two) and the alleged execution of former Khmer Republic soldiers at Tuol Po Chrey. |
Дело 002/01 касается предполагаемых преступлений против человечности, связанных с насильственными перемещениями населения из Пномпеня (первый этап), а затем из регионов (второй этап) и предполагаемыми казнями солдат бывшей Кхмерской Республики в Туоль По Чрей. |
With regard to the exclusion of immunity before international criminal courts from the scope of the draft articles, the former Special Rapporteur drew attention to the first criterion: the fact that national and international jurisdiction are different in nature. |
В-третьих, что касается исключения из сферы применения проекта статей иммунитета перед международными уголовными судами, то предыдущий Специальный докладчик в свое время обратил внимание на первый доказательственный подход, основанный на различающейся сущности национальной юрисдикции и международной юрисдикции. |
And, Sue, as your former first boyfriend, I want you to know that what we had was very special, but I encourage you to fly and be free to explore this with my blessing. |
И Сью, как твой бывший первый парень я хочу чтобы ты знала, что то, что было между нами, было особенным но я отпускаю тебя в свободный полет и будь свободна испытать это с моего благословления. |
The former, they claim, is not so different from the term "evacuation", which is the translation in the Oxford Greek-English dictionary. |
Они утверждают, что первый несильно отличается от термина "эвакуация", который является переводом, данным в Оксфордском греческо-английском словаре. |