The former is dealt with in the next section, the latter has included requirements upon primary schools to enroll a specific percentage of girls, establishment of special schools for girls, or the recruitment and training of female teachers. |
Первый аспект рассматривается в следующем разделе, а второй включает установление для начальных школ требования набирать конкретную долю девочек, создание специальных школ для девочек или же набор и подготовку учителей-женщин. |
For example, while the former remains primarily a matter of domestic policy, the latter transcends national frontiers and has emerged as a global concern; |
Так, например, если первый вопрос относится главным образом к сфере внутренней политики, то второй вопрос выходит за рамки национальных границ и приобретает очертания глобальной проблемы; |
All the patients attending the congenital disease laboratory in Saddam Medical City during the years 1989-1990 and 1992-1993 were recorded (1,038 patients during the former and 945 during the latter period). |
Была произведена регистрация всех пациентов, посещавших лабораторию по изучению врожденных пороков в медицинском городке им. Саддама в период 1989-1990 годов и 1992-1993 годов (1038 пациентов в первый период и 945 - во второй период). |
The key difference between paragraphs 3 and 4 was that the former went beyond the question of receipt to deal with the question of the effectiveness of the underlying message. |
Принципиальное различие между пунктами З и 4 заключается в том, что первый из них выходит за пределы вопроса получения и охватывает также вопрос эффективности соответствующего сообщения. |
Article 50 might usefully be divided into two: an article which addresses the former question, and another which addresses the latter. |
Видимо, было бы целесообразным разбить статью 50 на две статьи: статью, в которой решается первый вопрос, и статью, в которой решается второй вопрос. |
In other words, the former immunity is accorded by reference to the status of the person concerned, while the latter is granted by reference to the characteristics of the conduct at issue. |
Другими словами, первый иммунитет предоставляется исходя из статуса соответствующего лица, а второй - исходя из характеристик соответствующего поведения. |
Whereas the former term relates to all industries that a Government considers as crucial for its economic development, the latter term is limited to the infrastructure sector, and is not only relevant for economic reasons, but for the well-being of the society as such. |
Первый термин охватывает все отрасли, которые государство считает жизненно важными для экономического развития, а второй - исключительно инфраструктурный сектор, который важен не только для экономики, но и для нормального функционирования общества в целом. |
In reply, it was said that the UCP 600 had a different purpose to the draft convention, in that the former was concerned with facilitating the system of documentary credits, while the latter set out legal rules with legal consequences. |
В ответ было заявлено, что УПО 600 и проект конвенции преследуют разные цели: первый документ направлен на рационализацию системы использования документарных аккредитивов, а во втором - устанавливаются юридические нормы, влекущие за собой юридические последствия. |
Countries of the West African Monetary and Economic Union and the Monetary Union of Central Africa have common monetary policies and the former has established a common external tariff. |
Страны Западноафриканского валютно-экономического союза и Центральноафриканского валютного союза проводят общую валютную политику, а первый установил общий внешний тариф. |
Northern America, Europe and the former USSR were also characterized by a considerable increase in mean age at first marriage, a significant decline in marriage prevalence and an increase in the proportion of those remaining unmarried. |
Для Северной Америки, Европы и бывшего СССР также было характерно значительное увеличение среднего возраста вступления в первый брак, существенное сокращение числа браков и увеличение доли холостых мужчин и незамужних женщин. |
The former Act is also referred to in annex 2 to the 1994 ILO Freedom of Association Report and in paragraphs 13 to 20 of the 1995 ILO Organization Report. |
Первый из упомянутых законов также фигурирует в приложении 2 к докладу МОТ 1994 года о свободе ассоциации и в пунктах 13-20 доклада МОТ 1995 года о работе Организации. |
Mr. Ernst Berger, former Vice-Chairman of the Meeting of the Signatories and the first Chairperson of the Conference of the Parties |
Г-н Эрнст Бергер, бывший заместитель Председателя Совещания Сторон, подписавших Конвенцию, и первый Председатель Конференции Сторон |
Accordingly, the Working Group may wish to delete the former subparagraph, and revise the latter to read as follows: |
Соответственно, Рабочая группа, возможно, пожелает исключить первый упомянутый подпункт и пересмотреть второй подпункт следующим образом: |
The first of the former category was held in the United States of America; the second was held in France; the third in Austria; the fourth in Canada. |
Первый курс общего характера проходил в Соединенных Штатах Америки; второй проходил во Франции; третий - в Австрии; четвертый - в Канаде. |
1st indent: former 9.1.2.1.1: replaced the word "provisions" with the word "requirements" |
Первый абзац: бывший пункт 9.1.2.1.1: слово "положениям" заменено словом "требованиям". |
A conflict might arise between a domestic assignee of domestic receivables and a foreign assignee of domestic receivables where the former had given notification only under domestic law. |
Может возникнуть конфликт между внутренним цессионарием внутренних дебиторских задолженностей и иностранным цессионарием внутренних дебиторских задолженностей, если первый направит второму уведомление только на основании внутреннего законодательства. |
The former element relates to the establishment of the Optional Protocol and the latter to studies on the implementation of the Platform of Action and the outcome documents of the twenty-third special session. |
Первый элемент связан со вступлением в силу Факультативного протокола, а последний - с проведением исследований по вопросам осуществления Платформы действий и итоговых документов двадцать третьей специальной сессии. |
The former Act brings together and rationalizes the laws and regimes relating to censorship of printed and other material, the public exhibition of films, and the labelling and classification of video recordings (paras. 600-602). |
Первый Закон объединяет и рационализирует положения и режимы, касающиеся цензуры печатных и иных материалов, публичного показа фильмов, а также градации и классификации видеозаписей (пункты 600-602). |
He added, backed by Mr. SHAHI, that paragraphs 5 and 6 dealt with two separate aspects: the former referred to a Law for the Promotion of the Ainu culture and the latter mentioned jurisprudence recognizing the Ainu as a minority people. |
При поддержке г-на ШАХИ он добавляет, что пункты 5 и 6 рассматривают два разных аспекта: первый говорит о законе, касающемся поощрения культуры аину, а второй говорит о судебной практике в отношении признания аину в качестве меньшинства. |
Unlike the latter who invests only in the device that uses the energy, the former must invest in the energy generator as well as the appliance. |
В отличие от последнего, который инвестирует только в устройства, использующие энергию, первый пользователь должен инвестировать в устройства, генерирующие энергию, а также в различные приспособления. |
Mr. BOSSUYT said that the text of paragraphs 6 and 7 should make it very clear that the former referred to the informal meeting and the latter to the formal meeting. |
Г-н БОССУЙТ говорит, что текст пунктов 6 и 7 должен четко гласить, что первый относится к неофициальному заседанию, а второй - к официальному. |
The former imposed on States the obligation either to relinquish their jurisdiction in favour of that of the requesting State, subject to the conditions prescribed by national law, or to assume jurisdiction. |
Первый возлагает на государства обязательство отказаться от своей юрисдикции в пользу юрисдикции запрашивающего государства в соответствии с условиями, установленными национальным законодательством, или осуществить юрисдикцию. |
The statement of claim for the former claimant provides that the those sums were paid Ato the Iraqis in order to protect and secure the total inventory of the companies owned by the claimant... . |
В изложении претензии первый заявитель указывает, что эти суммы были уплачены "иракцам для защиты и обеспечения сохранности всех товарно-материальных запасов компаний, принадлежащих заявителю...". |
There was thus a broad coincidence between changes in the functional distribution and changes in the household income distribution, suggesting that the former is partly responsible for the latter. |
Таким образом, между изменениями в функциональном распределении и изменениями в распределении доходов домашних хозяйств обнаруживается общая связь; это позволяет предположить, что первый фактор частично обусловливает положение со вторым фактором. |
The Human Rights Council and the Security Council had officially deplored those acts of repression, the former in a resolution and the latter in a presidential statement, and had called for a return to genuine dialogue among the parties. |
Совет по правам человека и Совет Безопасности выступили с официальными осуждениями этих актов репрессий, первый - в резолюции, а второй - в заявлении своего Председателя, и высказались в поддержку возобновления подлинного диалога между сторонами. |