Formal extradition requests entail important human rights protections which may be absent from informal forms of dispatching the suspect to another State, such as extraordinary renditions. |
Официальные просьбы о выдаче предполагают соблюдение важных гарантий защиты прав человека, которые могут отсутствовать в рамках неофициальных форм отправки подозреваемого в другое государство, например при чрезвычайной выдаче. |
Formal cases increased by 29 per cent from 2005 to 2006, while informal cases decreased by 14 per cent. |
В 2006 году число официальных дел по сравнению с 2005 годом возросло на 29 процентов, а число неофициальных дел уменьшилось на 14 процентов. |
Formal coordination of public information system-wide is undertaken by the United Nations Communication Group, while coordination takes place informally between Secretariat entities, including with the Department of Public Information, as well as other ad hoc informal networks. |
Общесистемная координация деятельности в области общественной информации осуществляется официально Группой Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникации, а в неформальном порядке координация происходит между подразделениями Секретариата (в том числе с Департаментом общественной информации) и по линии других, ситуативно возникающих неофициальных сетей. |
Formal briefings were provided to the Security Council and informal consultations with troop-contributing countries were conducted on field-related military capability studies, review of countries contributing uniformed troops and developments in peacekeeping operations that included crisis response and mandate extensions |
Для Совета Безопасности было организовано 12 официальных брифингов, а для стран, предоставляющих войска, - 20 неофициальных консультаций по исследованиям военного потенциала на местах, обзору стран, предоставляющих воинские контингенты, и событий в миротворческих операциях, включая реагирование на кризисные ситуации и продление мандатов |
"Laundered" funds are moved across borders through informal and formal financial systems. |
Отмытые средства перемещаются через границы с использованием неофициальных и официальных каналов. |
The government's commitment to gain UEF is reflected in its various laws, plans and formal and non-formal schemes. |
Стремление правительства достичь этой цели находит свое отражение в принимаемых им различных законах, планах и официальных и неофициальных программах. |
Frankly, the environment in this room is one of informal consultations, rather than of a formal meeting of the General Assembly. |
У меня создалось впечатление, что мы присутствуем не на официальном заседании Генеральной Ассамблеи, а на неофициальных консультациях. |
One speaker noted the importance of creating open channels of communication, including through informal means, in addition to more formal processes for public-private partnerships, such as integrity pacts and codes of ethics. |
Один из выступавших отметил важность создания открытых каналов связи, в том числе с помощью неофициальных средств, в дополнение к более официальным процедурам, применяемым в рамках партнерских связей между публичным и частным секторами, таким как пакты честности и неподкупности и кодексы этики. |
Informal and formal meetings of the General Council on this issue, in March/July 2000, revealed some degree of consensus among WTO members. |
На неофициальных и официальных заседаниях Генерального совета по этому вопросу, прошедших в марте-июле 2000 года, было установлено наличие определенного консенсуса среди членов ВТО. |
In some cases, there has not yet been any formal convening of the guidance or governance bodies, although informal regional consultations have been held. |
В отдельных случаях руководящие или управляющие органы еще не были официально образованы несмотря на проведение неофициальных региональных консультаций, что оказывает отрицательное воздействие на весь процесс осуществления мероприятий центров, включая подготовку и обновление их планов работы. |
In addition, the undue preponderance of informal consultations of the whole, as compared with formal meetings, continued to be a feature of the Council's conduct of its business throughout the period under review. |
Кроме того, необоснованное преобладание неофициальных консультаций полного состава по отношению к официальным заседаниям по-прежнему являлось характерной чертой работы Совета за отчетный период. |
Committee members are currently considering additional assistance guidelines on match-making activities that address procedures for matching assistance requests and turning informal requests into formal requests to the Committee. |
В настоящее время члены Комитета прорабатывают дополнительные руководящие указания в отношении процедур сопоставления запросов об оказании помощи и преобразования неофициальных запросов в официальные запросы, направляемые Комитету. |
Possibly, the friends will also use the form of informal meetings, if there is any need, in addition to the formal plenary meetings we now have. |
Такие «группы друзей» могли бы, наверное, помимо официальных пленарных заседаний, использовать также формат неофициальных встреч, если в том возникнет необходимость. |
Let me also express our heartiest congratulations to Ambassador Valdivieso on the professional and exemplary manner in which he guided the work of the Council in both informal and formal meetings, making the Colombian presidency a very successful one indeed. |
Позвольте мне также искренне поблагодарить посла Вальдивьесо за профессиональное и образцовое руководство работой Совета как на неофициальных, так и официальных заседаниях, что послужило залогом весьма успешного председательства Колумбии. |
I have no difficulty about holding informal, or formal, or whatever sort of consultations you like on a subject that the Conference has had on its agenda for a great deal of time. |
Я ничего не имею против проведения неофициальных, официальных или каких бы то ни было консультаций по теме, давно уже фигурирующей в повестке дня Конференции. |
A large number of countries have reported that older persons are used in formal programmes as teachers of cultural heritage, as leaders in intergenerational projects, and in arts and handicraft classes. |
Большое число стран сообщили, что в рамках неофициальных программ пожилые люди привлекаются к работе в качестве преподавателей для передачи накопленных знаний, касающихся культурного наследия, а также в качестве руководителей проектов и занятий по искусству и ручным ремеслам, осуществляемых в интересах нескольких поколений. |
Children are also captured in the course of military operations and held in formal or informal detention facilities without any legal basis, sometimes incommunicado and for prolonged periods of time. |
Детей также задерживают в ходе военных операций и содержат под стражей в официальных или неофициальных следственных изоляторах без каких-либо правовых оснований, иногда без связи с внешним миром и в течение продолжительного времени. |
In this regard, a support activities programme could also underpin the potential benefits of the move between informal and formal working methods, without jeopardizing the maintenance of this necessary expertise. |
В этой связи программа мероприятий по оказанию поддержки могла бы также способствовать выявлению потенциальных преимуществ перехода от неофициальных к официальным методам работы, не создавая при этом угрозы для поддержания на надлежащем уровне этих необходимых экспертных знаний. |
And during Argentina's presidency, in January, 10 months ago, the Council considered the paper of the Secretary-General on a Supplement to "An Agenda for Peace" in a formal meeting, before discussing it in informal meetings. |
В январе, 10 месяцев назад, когда функции Председателя исполнял представитель Аргентины, Совет рассмотрел доклад Генерального секретаря о Добавлении к "Повестке дня для мира" вначале на официальном заседании, затем на неофициальных консультациях. |
Mr. CHATURVEDI (India) supported the United States suggestions and noted the necessity of making sure that none of the formal or informal meetings conflicted in the new timetable. |
Г-н ЧАТУРВЕДИ (Индия) поддерживает предложение Соединенных Штатов и отмечает необходимость контроля за тем, чтобы в новом расписании работы не совпадали даты и время проведения официальных или неофициальных заседаний. |
Policies need to be complemented by supporting institutional arrangements... 53. Institutions are in general understood to be the formal rules (property rights, rule of law, etc.) and informal constraints (beliefs, social norms and traditions) that shape human interactions. |
Под институциональными механизмами, как правило, понимают наличие официально принятых норм (права собственности, принципа верховенства закона и т.д.) и неофициальных ограничений (верований, социальных норм и традиций), которые формируют общественные взаимоотношения. |
The text prepared reflected what had been said in both formal debates and informal consultations. |
При подготовке текста были учтены как мнения, высказанные в ходе официального обсуждения, так и мнения, высказанные в ходе неофициальных консультаций. |
Most of the Council's work is, increasingly, being conducted in informal sessions, with formal meetings becoming correspondingly fewer and little more than occasions to rubber-stamp decisions reached at informal meetings. |
Большая часть деятельности Совета все больше проводится в ходе неофициальных сессий, в то время как количество официальных заседаний сокращается и превращаются в формальное одобрение решений, принимаемых на неофициальных заседаниях. |
The objective of Rosario Habitat is to improve the quality of life of people living in irregular and informal settlements in the city of Rosario by helping them to integrate physically and socially into the formal city. |
Целью Программы является улучшение качества жизни населения в неофициальных поселениях города Росарио путем физической и социальной интеграции таких районов в официальные городские границы. |
The acknowledged underreporting of accidents makes the true toll likely to be even higher, particularly when one takes into account the fact that in many countries, the number of people working in small-scale informal or under-regulated mines considerably exceeds the workforce in the larger-scale formal mining sector. |
Поскольку часть несчастных случаев остается незарегистрированной, фактический уровень травматизма, по-видимому, будет даже выше, особенно если учесть, что во многих странах число работающих на неофициальных или недостаточно регулируемых мелких промыслах существенно превышает число занятых на официальных более крупных горнодобывающих предприятиях. |