Paragraph 109 of the report states that in the western area, forces and their weapons coming from southern Sudan were deployed in stages, the first of which was in February 2005 and the second between 11 and 16 June 2005. |
В пункте 109 доклада говорится о том, что переброска подразделений вместе с оружием из Южного Судана в западную часть страны была осуществлена поэтапно: первая - в феврале 2005 года, а вторая - в период между 11 и 16 июня 2005 года. |
The United Nations would also assist the Government to develop a plan for the downsizing of the RSLMF and would monitor the withdrawal to barracks of RSLMF forces not required for normal security duties. |
Организация Объединенных Наций будет также оказывать помощь правительству в разработке плана сокращения численности ВСРСЛ и будет наблюдать за отводом в казармы тех подразделений ВСРСЛ, которые не нужны для выполнения обычных функций по обеспечению безопасности. |
The search for the large residual group of Rwandan refugees and grave concern over their treatment by the military forces invading then eastern Zaire in early 1997, culminated in a mass air evacuation to Rwanda. |
Поиск большой группы не вернувшихся руандийских беженцев, а также серьезное беспокойство по поводу обращения с ними со стороны военных подразделений, вторгшихся в начале 1997 года в восточные районы Заира, завершились массовой эвакуацией беженцев в Руанду по воздуху. |
Regional and provincial crisis management structures inform the national structures - the National Centre for Coordination of Rescue and Protection of Population, which receives the request for additional rescue forces from the Kaliningrad region. |
Районные и областные структуры по ликвидации кризисных ситуаций оповещают национальные структуры - Национальный центр координации деятельности по спасению и защите населения, который получает запрос о необходимости привлечения дополнительных спасательных подразделений из Калининградской области. |
consider abolishing the special forces established to combat highway robbery, while at the same time lifting the freeze on the recruitment of law enforcement officials |
РАССМОТРЕТЬ ВОПРОС О РОСПУСКЕ СПЕЦИАЛЬНЫХ ПОДРАЗДЕЛЕНИЙ, СОЗДАННЫХ В РАМКАХ БОРЬБЫ С БАНДИТИЗМОМ НА ДОРОГАХ, И ОДНОВРЕМЕННО ВОЗОБНОВИТЬ НАБОР СОТРУДНИКОВ ПРАВООХРАНИТЕЛЬНЫХ ОРГАНОВ |
As described in the January 2010 Update, command investigations are important fact-finding inquiries intended not merely to examine the performance of IDF forces during military operations but also to identify and correct specific problems that may have occurred. |
Как об этом уже говорилось в обновленной информации за январь 2010 года, служебные расследования являются важным средством установления фактов, предназначенным не только для расследования действий подразделений ЦАХАЛ в ходе военных операций, но и для выявления и исправления конкретных проблем, которые могут иметь место. |
An interruption as a security enforcement measure will be determined by the police command of the forces in charge of the demonstration and only if the legality, the internal security and the rights of citizens are menaced in the circumstances of the case. |
Решение об остановке демонстрации в качестве меры обеспечения безопасности принимается руководством полицейских подразделений, сопровождающих демонстрацию, и только если в сложившихся обстоятельствах существует непосредственная угроза законности, внутренней безопасности и правам граждан. |
The orders for the relocation of SAF Joint Integrated Units located in Southern Sudan to the north of the current border line were issued on 1 February, without adequate preparation or information being given to the Joint Integrated Unit forces. |
Приказы о передислокации совместных сводных подразделений СВС, размещенных в Южном Судане, к северу от нынешней линии границы были отданы 1 февраля без надлежащей подготовки или информирования личного состава этих подразделений. |
Violence immediately erupted in the city of Laayoune, with groups of Saharans taking to the streets to protest against the raid, amid rumours of a high death toll, throwing improvised explosives and stones against Moroccan forces and attacking public and private buildings. |
В Эль-Аюне немедленно произошла вспышка насилия и группы сахарцев вышли на улицу, протестуя против рейда, во время которого, по слухам, пострадало большое число людей, забрасывали самодельными взрывными устройствами и камнями военнослужащих марокканских подразделений и нападали на государственные и частные здания. |
However, it is incumbent upon the parties to ensure the optimum conditions for the success of UNISFA by redoubling their efforts to support the deployment, withdraw their forces and implement the 20 June Agreement. |
Однако именно стороны должны обеспечивать создание оптимальных условий, для того чтобы деятельность ЮНИСФА была успешной, посредством активизации своих усилий в поддержку развертывания, вывода своих подразделений и осуществления положений соглашения от 20 июня. |
As far as formed units are concerned, the Department of Peacekeeping Operations will give priority to the rapid deployment level, both to get the most capable forces available and as a mechanism to identify and meet shortfalls in potential contributors. |
В том, что касается сформированных подразделений, Департамент операций по поддержанию мира будет отдавать приоритет системе быстрого развертывания как для того, чтобы получить наиболее боеспособные силы, так и для того, чтобы иметь механизм выявления и устранения нехватки потенциальных поставщиков. |
It could be strengthened by other units and other forces, and, consequently, we must keep that force to keep peace and security in Darfur. |
Ее можно было бы укрепить за счет других подразделений и сил, и, следовательно, мы должны сохранить эти силы с тем, чтобы сохранить мир и безопасность в Дарфуре. |
The necessity of rapid troop deployment means that forces have to be available and that they have to be well trained and well equipped if they are to participate effectively in stabilization operations. |
Потребность в быстром развертывании военных подразделений означает необходимость наличия для этого вооруженных сил и их надлежащей подготовки и снаряжения для действенного участия в операциях по стабилизации обстановки. |
Following the assignment and ongoing deployment of 8,000 members of mixed units of police and gendarmerie elements, efforts will continue to be made to consolidate the deployment of the mixed forces and to give the Integrated Command Centre the intervention logistics necessary to secure the electoral process. |
Вслед за направлением и осуществляемым сейчас развертыванием смешанных полицейских подразделений и отрядов жандармерии численностью 8000 человек будут продолжены усилия по консолидации и развертыванию смешанных сил, а также по предоставлению в распоряжение Единого командного центра необходимых материально-технических средств для обеспечения проведения выборов. |
They were repulsed by loyalist forces and the coup attempt failed thanks to the support of Libyan troops sent to Bangui and to the support of elements of the Congolese rebel movement of Mr. Jean-Pierre Bemba. |
Их нападение было отбито верными режиму силами, и путч провалился благодаря поддержке со стороны ливийских войск, направленных в Банги, а также помощи со стороны подразделений конголезских повстанцев г-на Жан-Пьера Бембе. |
The Freetown and Lungi peninsulas remained relatively stable owing to the deployment of UNAMSIL, pro-Government forces, and the troops deployed by the United Kingdom at Lungi. |
Ситуация во Фритауне и на полуострове Лунги оставалась относительно стабильной благодаря дислокации там МООНСЛ, проправительственных сил и подразделений, развернутых Соединенным Королевством в Лунги. |
On a related note, the Panel rightly mentioned the importance of "enabling forces", which includes the provision of specialized units for movement control, communications, terminal or air-traffic control capability. |
В связи с этим Группа правильно отметила важность «элементов поддержки», которая включает выделение специализированных подразделений для управления передвижением войск, обеспечения связи, базового обслуживания или управления воздушным движением. |
On 11 May, the Government declared an end to "mixing" and called for the brassage of all mixed brigades, while deploying additional FARDC forces to North Kivu in order to free the mixed brigades for brassage. |
11 мая правительство объявило о прекращении создания смешанных подразделений и призвало к интеграции всех таких бригад, распорядившись при этом развернуть дополнительные силы ВСДРК в Северной Киву, с тем чтобы высвободить смешанные бригады для интеграции. |
The Afghan national army has deployed some of its first trained units to work with United States special forces, most notably in Bamian, and has received high marks. |
Афганская национальная армия направила несколько своих первых обученных подразделений для сотрудничества со специальными силами Соединенных Штатов, в основном в Бамиане, и действия этих подразделений получили высокую оценку. |
The Presidency subsequently agreed that all forces other than the Joint Integrated Units and Joint Integrated Police Units should leave the Abyei area and that UNMIS would monitor and verify the process. |
Позднее президиум договорился, что район Абьей должны покинуть все силы, кроме совместных сводных подразделений и совместных сводных полицейских подразделений, и что МООНВС будет отслеживать и проверять этот процесс. |
This has also involved, inter alia, fingerprinting, the erection of walls and the deployment of semi-military and military forces and hardware in the prevention of migration by land and sea. |
Эти меры включают также, в частности, снятие отпечатков пальцев, возведение стен и развертывание военизированных и военных подразделений и предоставление технических средств для предотвращения прибытия мигрантов по суше и по морю. |
(c) Nor should the role of the investigation and Ranger forces be overlooked in the uncovering of circumstantial evidence in difficult cases; this may result in arrests for crimes that the perpetrators have tried to conceal with careful plotting. |
с) Не следует игнорировать и роль следственных и оперативных подразделений в обнаружении сопутствующих доказательств в сложных случаях; это может приводить к арестам за совершение преступлений, которые преступники пытаются скрыть посредством тщательного планирования. |
Provision is made for the repatriation of contingent-owned equipment of three infantry battalions, two rapid reaction forces, one engineering company, one logistics company, one signals company and two advance dressing stations. |
Предусматриваются ассигнования на вывоз принадлежащего контингентам имущества трех пехотных батальонов, двух подразделений быстрого реагирования, одной инженерной роты, одной роты тылового обеспечения, одной роты связи и двух передовых перевязочных пунктов. |
He had recently been involved in a discussion with police, army and security personnel on their constitutional role and had warned senior security officers that the image of their forces had been tarnished in the eyes of the people by the behaviour of certain officers. |
Недавно он участвовал в дискуссии с сотрудниками полиции, военнослужащими и представителями сил безопасности по вопросу об их конституционной роли и предупредил старших офицеров органов безопасности о том, что поведение некоторых сотрудников подрывает репутацию их подразделений в глазах населения. |
Describes the general characteristics of the munitions used, such as shape, size and colour, to support the development of comprehensive and coordinated education programs for civilian populations, aid workers and peacekeeping forces. |
описание общих характеристик применявшихся боеприпасов, такого рода как форма, размер и цвет, с тем чтобы подкрепить разработку всеобъемлющих и скоординированных просветительских программ для гражданского населения, работников по оказанию помощи и миротворческих подразделений; |