The legatus Augusti was both the head of the provincial administration, chief judicial officer and commander-in-chief of all military forces based in the province (legions and auxiliaries). |
Легат пропретор возглавлял провинциальную администрацию, был главным судебным чиновником и главнокомандующим всех вооруженных сил, базирующихся в провинции (и легионов, и вспомогательных подразделений). |
Frederick VI, whose forces shrank to between 2,200 and 2,500, ordered some units to guard the wagons, while the remaining regiments took positions at the edge of a forest, waiting for the attacking Poles with loaded muskets. |
Фридрих VI, чьи войска сократились до 2500 бойцов, отправил несколько подразделений охранять обоз, а остальные полки заняли позиции на краю леса, ожидая поляков с заряженными ружьями. |
The Spanish regular army would prove able to sweep prepared defences held by superior enemy forces, but often suffered staggering losses of its best troops. |
Регулярная армия оказалась способной преодолевать подготовленную оборону превосходящих их по численности войск противника, хотя и зачастую неся крупные потери среди своих лучших подразделений. |
Under his command, the 74th corps became one of the elite units of the Chinese government forces and fought in almost every engagement in the remaining period of the War. |
Под его командованием 74-й корпус стал одним из элитных подразделений китайской правительственной армии и воевал почти в каждом сражении в оставшийся период войны. |
McAuliffe reported to Carlson that soon after he had made contact with the Japanese forces, he and one of his squads had become cut off from the rest of his company. |
МакОлифф доложил Карлсону, что вскоре после начала боя с японскими войсками он и одно из его подразделений оказалось отрезано от основной части роты. |
At that time the Special Rapporteur received testimonies in Ame from persons who had fled Kaya following ground troop attacks, which included indiscriminate shelling and bombings by government forces in July-August 1993. |
Находясь в Аме, Специальный докладчик собрал показания у лиц, бежавших из Кайи после нападений армейских подразделений, включая массированные обстрелы и бомбардировки, осуществлявшиеся правительственными войсками в июле-августе 1993 года. |
This plan provides for a reliable mechanism for disengagement of combatants through introduction of peace-keeping forces into the conflict area, followed by the withdrawal of the Karabakh self-defence units from the captured territories and the return of refugees. |
Этим планам предусмотрен надежный механизм разъединения комбатантов путем введения в зону конфликта сил по поддержанию мира с последующим выводом с захваченных территорий карабахских подразделений самообороны и возвращением беженцев. |
At 9.27 a.m. on the same day, aircraft of the renegade forces bombed one of our units stationed in the vicinity of Aden. |
З. В тот же день в 09 ч. 27 м. авиация сил мятежников обстреляла одно из наших подразделений, дислоцировавшихся в окрестностях Адена. |
(b) A south forces subgroup made up of two combat units in Cyangugu; |
Ь) южная тактическая подгруппа в составе двух боевых подразделений в Чьянгугу; |
It has been decided to give priority to the deployment of smaller units of United Nations troops to locations where UNITA forces are to be quartered. |
Было принято решение уделить первоочередное внимание развертыванию меньших по численному составу подразделений войск Организации Объединенных Наций в районах, где будут расквартированы силы УНИТА. |
Croatia has concentrated a large number of its forces in the area and constantly reinforces them by elite units and has engaged in provocative artillery strikes against civilian facilities in Baranja, Eastern Slavonia and Western Srem with sporadic infantry attacks. |
Хорватия сосредоточила значительное число своих сил в этом районе и постоянно укрепляет их за счет элитных подразделений, а также наносит провокационные артиллерийские удары по гражданским объектам в Баранье, Восточной Славонии и Западном Среме, сопровождающиеся спорадическими пехотными атаками. |
If that can be achieved, I am inclined to think that there will be a continuing role for United Nations forces (infantry, logistics units and military observers) in Sector East. |
Если этого можно будет добиться, я буду склонен полагать, что будут иметься основания для дальнейшего присутствия сил Организации Объединенных Наций (пехоты, подразделений МТО и военных наблюдателей) в секторе "Восток". |
The presence of paramilitary forces, in particular units of Arkan and, to a lesser extent, of Seselj, was observed in the whole area during the period described. |
В указанный период во всем районе отмечалось присутствие полувоенных формирований, в частности подразделений под командованием Аркана и, в меньшей степени, Шешеля. |
With these two key transportation facilities under control, additional forces and support were able to enter Haiti, totalling approximately 3,000 personnel by the end of the first day. |
После установления контроля над этими двумя ключевыми транспортными сооружениями были созданы условия для прибытия в Гаити дополнительных сил и подразделений поддержки, общая численность которых к концу первого дня составила примерно 3000 человек. |
These included the provision of command modules or specialized units, the establishment of guidelines for minimal training standards and stockpiles of standard equipment to be made available to peace-keeping forces prior to deployment. |
В их число входят предложения о создании командных модулей или специализированных подразделений, установление руководящих указаний о минимальных учебных стандартах и запасах стандартного оборудования, которые должны предоставляться в распоряжение сил по поддержанию мира до развертывания. |
These forces are underpinned by support elements within each contingent and by the civilian administration that has assumed responsibility for second-line support for the Force following withdrawal of the United Kingdom Support Regiment. |
Поддержку этих подразделений обеспечивают вспомогательные элементы в каждом из контингентов и гражданская администрация, которая взяла на себя функции оказания Силам тыловой поддержки после вывода полка тылового обеспечения Соединенного Королевства. |
He also charged that the house demolitions were not part of an ongoing war, as IDF had argued, but were special operations involving forces brought in specifically for the purpose and then removed afterward. |
Он также утверждал, что снос домов не является частью любой ведущейся войны, как утверждают ИДФ, а представляет собой особый вид операций с участием подразделений, которые специально направляются для этих целей, а затем отзываются обратно. |
We have discipline problems, but not only have we been able to deal with them, but in percentage terms they are not outside the usual range for these types of forces. |
У нас есть проблемы с дисциплиной, однако нам удается справляться с ними, а в процентном отношении они не выходят за обычные для подобного рода подразделений пределы. |
Some positive developments were observed in February 2007 when the parties adopted a common military doctrine and code of conduct to guide the work of JIU forces. |
В феврале 2007 года имели место некоторые положительные события, когда стороны приняли общую военную доктрину и кодекс поведения в качестве руководства для деятельности сил совместных сводных подразделений. |
The African Union, various subregional organizations and a number of Governments have become more active in mobilizing military forces for peacekeeping missions and in defusing political crises before they escalate into large-scale violence. |
Африканский союз, различные субрегиональные организации и ряд правительств активизировали свою деятельность по мобилизации военных подразделений для миссий по поддержанию мира и для урегулирования политических кризисов, прежде чем они превратятся в крупномасштабные акты с применением насилия. |
In this connection, the Security Council underlines the importance of an energetic continuation of the disarmament, demobilization and reintegration process and the need for an urgent and accurate census of all military forces. |
В этой связи Совет Безопасности подчеркивает важное значение дальнейшего энергичного осуществления процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции и необходимость безотлагательного и точного учета численности всех воинских подразделений. |
Moreover, the deployment of several peace-keeping forces was used as a pretext for not launching air raids against the Serbian aggressors and overlooking the crimes perpetrated by the West's allies in Bosnia. |
Более того, развертывание некоторых подразделений сил по поддержанию мира используется для того, чтобы воздержаться от нанесения воздушных ударов против сербских агрессоров и обойти молчанием преступления, совершаемые союзниками Запада в Боснии. |
With respect to the separation and concentration of forces, I should like to draw your attention to the following points: |
В связи с этим процессом разъединения и сосредоточения военных подразделений я хотел бы остановиться на следующих моментах: |
Since the withdrawal of the Serbian police and Yugoslav military forces on 27 October the return of internally displaced persons to their homes has significantly increased. |
После вывода 27 октября сербской полиции и подразделений югославских вооруженных сил существенно увеличилось число перемещенных внутри страны лиц, возвращающихся к местам своего постоянного проживания. |
Transfer of authority from the United Nations Protection Force (UNPROFOR) to IFOR took place on 20 December (D Day), four days following initial deployment of the lead elements of the main body forces. |
Передача полномочий от Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) к СВС произошла 20 декабря (день Д), т.е. через четыре дня после первоначального развертывания передовых подразделений основных сил. |