The report, which provided an update on the progress and efforts undertaken in the realignment of forces to Guam, identified the military construction programmes and operations on the Territory. |
В этом докладе, содержащем обновленную информацию о прогрессе и усилиях в деле передислокации воинских подразделений на Гуам, изложены программы и оперативные действия по военному строительству в территории. |
Children arrested in 2011 and 2012 reportedly transited through multiple detention facilities, and were often held in intelligence forces detention facilities, sometimes for months. |
Согласно сообщениям, те из них, кто был арестован в 2011 и 2012 годах, неоднократно перевозились из одного места содержания под стражей в другое, многие содержались в изоляторах разведывательных подразделений, иногда на протяжении многих месяцев. |
The Group is not yet aware of any substantive change in the disposition of FDLR forces and consequently notes that FDLR continues to flout the embargo by its refusal to disarm. |
Группе пока еще неизвестно о каких-либо существенных изменениях в дислокации подразделений ДСОР, поэтому она отмечает, что ДСОР продолжают нарушать положения эмбарго своим отказом от разоружения. |
Alleviating operational difficulties faced by UNAMID, whether in the deployment and rotation of forces, the timely flow of equipment or local restrictions on its freedom of movement, is of immediate priority. |
В этой связи безотлагательно необходимо смягчить оперативные трудности, с которыми ЮНАМИД сталкивается в развертывании и ротации подразделений, обеспечении своевременных поставок техники или в результате введения местных ограничений на свободу передвижения. |
According to information verified by MONUC, as at 11 October, the total number of RPA forces withdrawn from the Democratic Republic of the Congo stood at 20,941. |
Согласно информации, проверенной МООНДРК, по состоянию на 11 октября общая численность подразделений ПАР, выведенных из Демократической Республики Конго, составила 20941 человек. |
Through this forum the Mission was able to resolve disputes, diffuse tensions on the ground and achieve concessions, including on redeployment of forces and deployment of the Joint Integrated Units. |
В рамках этого форума Миссии удалось урегулировать существующие споры, снизить напряженность на местах и добиться уступок, в том числе касающихся перемещения сил и развертывания совместных объединенных подразделений. |
After building up military strength using commando units as well as troops redeployed from Rutshuru, Lubero and South Kivu, Government forces drove the mutineers out of Masisi into the Virunga National Park over the first days of May. |
После наращивания численности за счет подразделений коммандос, а также войск, переброшенных из Рутшуру, Луберо и Южного Киву, в первые дни мая правительственные силы вытеснили мятежников из Масиси в национальный парк Вирунга. |
As the transition of the International Security Assistance Force (ISAF) troops out of Afghanistan concludes there are questions about what psychological impact the near or total absence of foreign troops, air assets and logistical capabilities will have on the Afghan forces. |
По мере завершения вывода подразделений Международных сил содействия безопасности (МССБ) из Афганистана возникают вопросы о том, каким психологическим воздействием на афганские силы чревато почти или полное отсутствие иностранных войск, авиации и материально-технического потенциала. |
The Afghan forces have been conducting the bulk of their military operations without direct combat support from foreign troops and there is no reason to assume that they cannot continue to do so. |
Афганские силы проводят большую часть своих военных операций без прямой военной поддержки иностранных подразделений, и нет оснований полагать, что они не смогут и впредь делать это. |
As consistent standards and adequate guidance were critical to generating properly prepared forces, CANZ strongly supported the ongoing development of military unit manuals as an element of the United Nations operational readiness assurance framework. |
Учитывая, что последовательные стандарты и адекватные руководящие указания имеют критически важное значение для мобилизации надлежащим образом подготовленных сил, КАНЗ решительно поддерживают разработку уставов воинских подразделений в качестве важного элемента принципов, касающихся обеспечения оперативной готовности Организации Объединенных Наций. |
The majority of the Afghan National Army and the Afghan National Police are on track to complete the fielding of their forces by the end of 2013. |
Большинство подразделений Афганской национальной армии и Афганской национальной полиции почти добились цели завершения развертывания своих сил к концу 2013 года. |
The Ministry of Defence incorporates the obligations arising under international instruments, first and foremost the Geneva Conventions and their additional protocols, into the directives issued to French forces engaged in operations abroad. |
Министерство обороны включает обязательства, вытекающие из международных документов, в первую очередь из Женевских конвенций и Дополнительных протоколов к ним, в директивы для подразделений французских вооруженных сил, участвующих в боевых операциях за пределами страны. |
The Joint Command shall be deployed in the operation area prior to the arrival of the main forces and shall occupy control points and monitor the deployment of units (detachments). |
Объединенное командование развертывается в районе операции до прибытия основных сил, занимает пункты управления и осуществляет контроль за переброской частей (подразделений). |
The Commission further directed SPLA to complete its redeployment of SPLA-aligned militia forces at Debab and Abu Matariq by 15 December 2007 and to lift restrictions on ceasefire monitors to enable verification of that process. |
Комиссия далее поручила НОАС завершить передислокацию связанных с НОАС подразделений боевиков в Дебабе и Абу Матарике к 15 декабря 2007 года и отменить ограничения на деятельность наблюдателей за прекращением огня, с тем чтобы обеспечить возможность контроля за этим процессом. |
It is our view that, without a substantial increase in ISAF's strength and its robust deployment throughout Afghanistan, there is likely to be no disarmament and no credible demobilization or reintegration of factional forces. |
Мы считаем, что без существенного укрепления потенциала МССБ и развертывания достаточного числа подразделений этих сил на всей территории Афганистана по всей вероятности не произойдет никакого разоружения, практической демобилизации или реинтеграции членов группировок. |
The Coalition forces' use of distinct units that answer to different command and control structures is dangerously permeating the Afghan military and security organizations and remains a source of serious human rights violations. |
Порочная практика использования Коалиционными силами отдельных подразделений, подчиненных разному командованию и разным контрольным структурам, проникает в афганскую армию и службы безопасности и является источником серьезных нарушений прав человека. |
Thanks to these measures, there were no reports of serious violations of legislation by units and subdivisions of the federal forces. |
Благодаря принятым мерам каких-либо серьезных нарушений законодательства со стороны частей и подразделений федеральных сил не установлено, |
At a meeting with my Special Representative on 25 January, however, President Museveni stated that the recent movements of Ugandan forces within the Democratic Republic of the Congo constituted a consolidation - not reinforcement - of their units. |
В ходе встречи с моим Специальным представителем 25 января президент Мусевени, однако, заявил, что недавние перемещения угандийских войск в пределах Демократической Республики Конго представляют собой консолидацию подразделений, а не их укрепление. |
Following bombardments, forces composed of regular army, Republican Guard and Special Forces would advance with their armoured vehicles, including tanks and heavy artillery and surround the villages of the area. |
После обстрелов правительственные войска, состоящие из подразделений регулярной армии, республиканской гвардии и специальных сил, выдвигаются на своей бронированной технике, включая танки и тяжелую артиллерию, и окружают деревни в этом районе. |
The actual current strength of those three forces and of the support elements assigned to United Nations Peace Forces headquarters (UNPF-HQ) amounted on 1 June to only some 40,000 all ranks. |
Фактическая численность этих трех сил и вспомогательных подразделений, приписанных к штабу Миротворческих сил Организации Объединенных Наций (МСООН-Ш), составляла на 1 июня лишь около 40000 военнослужащих всех рангов. |
To make matters worse, much of the regular army infantry forces had been disbanded after the revolution, and there was little time to recall them. |
Вдобавок, значительная часть пехотных подразделений регулярной армии после революции была распущена, и времени для того, чтобы вернуть их в строй, было крайне мало. |
(c) To maintain custody of the heavy equipment of JNA forces; |
с) продолжение хранения тяжелой техники подразделений ЮНА; |
Among the corps and units whose contribution to disarmament, demobilization and reintegration - relative to their strength - was inadequate, were the forces loyal to the Minister of Defence. |
Среди корпусов и подразделений, участие которых в программе разоружения, демобилизации и реинтеграции в сравнении с их численностью было недостаточным, были и силы, верные министру обороны. |
In early November, Vandegrift, fearing that the Japanese were planning an assault on the Lunga perimeter from the east using Shōji's forces plus additional reinforcements, launched an operation against the Japanese units at Koli Point. |
В начале ноября Вандегрифт, опасаясь, что японцы планируют наступление на периметр Лунга с востока силами подразделения Сёдзи и дополнительных подкреплений, начал операцию против японских подразделений у мыса Коли. |
However, its low muzzle velocity, small caliber and low rate of fire rendered it quickly obsolete against Allied forces equipped with tanks, and it was seldom seen outside of reserve units during the Pacific War. |
Однако малая скорость снаряда, малый калибр и низкий темп стрельбы быстро сделали Тип 11 бесполезными против танков союзников, и редко наблюдались за пределами резервных подразделений во время на Тихом океане. |