Английский - русский
Перевод слова Followed
Вариант перевода Следует

Примеры в контексте "Followed - Следует"

Примеры: Followed - Следует
It followed that a court might decide that a case was not international even if the conflict rule set out in the draft Guide indicated that a foreign law was applicable. Из этого следует, что суд может принять решение о том, что дело не является международным, даже если коллизионная норма, изложенная в проекте руководства, указывает, что иностранное право является применимым.
It followed that the transferee ought to have checked the registry and realized that it was acquiring the asset subject to a prior security right. Отсюда следует, что правопреемник должен проверить реестр и узнать, что он приобретает актив, являющийся субъектом более раннего обеспечительного права.
It had nothing to hide, and followed a policy of complete transparency, since it regarded the issue as humanitarian rather than political and was aware of its obligations under the Geneva Convention. Ему скрывать нечего, и он следует политике полной транспарентности, поскольку рассматривает этот вопрос как гуманитарный, а не политический и сознает свои обязательства по Женевской конвенции.
In its structure, the State Party's report only partly followed the Committee's guidelines: it gave information on the new legislation introduced since 1992 but lacked data on implementation. По своей структуре доклад государства-участника лишь частично следует руководящим принципам Комитета: в нем содержится информация о новых законах, принятых после 1992 года, однако отсутствуют данные об их осуществлении.
Mr. Kawamura (Japan) said it followed from Article 25 of the Charter that if sanctions were imposed as the result of a decision by the Security Council, Member States were bound to accept and implement them and to bear the related costs individually. Г-н КАВАМУРА (Япония) говорит, что, как следует из статьи 25 Устава, если санкции вводятся в результате решения Совета Безопасности, то государства-члены обязаны принять и применять их и нести связанные с этим расходы в индивидуальном порядке.
It followed from this, in accordance with 6.8.2.2.3, that unless otherwise prescribed in the provisions of 6.8.4, tanks could be fitted with valves to avoid an unacceptable negative internal pressure, without intervening bursting discs. Из этого следует, в соответствии с пунктом 6.8.2.2.3, что, если в разделе 6.8.4 не предусмотрено иное, цистерны могут оборудоваться вакуумными клапанами, не снабженными разрывной мембранной, во избежание недопустимого разрежения внутри корпуса.
During the period under review, the Special Rapporteur also followed with interest the process initiated at The Hague by the Netherlands section of the Society for International Development on asylum and migration. Кроме того, следует отметить, что в течение охватываемого настоящим докладом периода Специальный докладчик с интересом наблюдала за реализацией инициативы в области предоставления убежища и миграции, предпринятой в Гааге голландским отделением Общества международного развития.
The State party should furnish information on the number of judges removed during the process, the reasons for their removal, and the procedure followed. Кроме того, государству-участнику следует представить информацию о числе судей, отстраненных от занимаемых должностей в ходе этого процесса, причинах такого отстранения и применявшихся при этом процедурах.
Accordingly, there was no need for radical changes throughout the system; it would suffice to ensure that existing regulations were followed and applied to strengthen the internal justice administration and accountability structures. Поэтому нет необходимости осуществлять радикальные изменения во всей системе в целом, а следует лишь обеспечить соблюдение и применение существующих положений и укрепить внутреннюю систему отправления правосудия и отчетности в Организации Объединенных Наций.
In particular, to adequately balance donor conditions and the country's needs, the United Nations should avoid the rigid approach traditionally followed with developing countries and encourage and clearly support national capacity-building initiatives. Чтобы добиться надлежащей сбалансированности между условиями, которые предъявляют доноры, и потребностями страны, Организации Объединенных Наций следует избегать традиционного жесткого подхода в отношениях с развивающимися странами, надо приветствовать и поддерживать национальные инициативы в части создания собственного потенциала.
The final sentence of paragraph 2 described a legislative approach that was followed in some countries; however, the Commission should not appear to suggest that it was a good one. В последнем предложении пункта 2 описывается подход, который применяется в законодательствах ряда стран; однако Комиссии не следует создавать впечатления, что она считает такой подход эффективным.
The developed countries should lend their capabilities to ensuring that a balanced approach was followed in the allocation of frequency bands and orbital slots so that developing countries would not be at a disadvantage. Развитым странам следует направить свой потенциал на обеспечение применения сбалансированного подхода к распределению частотных диапазонов и орбитальных окон таким образом, чтобы развивающиеся страны не оказывались в неблагоприятном положении.
The examples of successful export-oriented development strategies in East Asia show not only that firms must first be strongly established in domestic markets but also that export success preceded, rather than followed, the adoption of import liberalization policies. Примеры успешных ориентированных на экспорт стратегий развития в Восточной Азии показывают не только то, что сначала фирмы должны занять прочные позиции на внутренних рынках, но и то, что успех экспорта предшествует принятию политики либерализации импорта, а не следует за ним.
This fundamental principle should be understood and followed, not only by countries in the process of reform and opening up, but also by the whole international community. Следует понять и придерживаться этого основополагающего принципа, причем это касается не только стран, находящихся в процессе реформы и добивающихся открытости, но также всего международного сообщества.
This followed the recommendations of the 17th session of ISAR for the UNCTAD secretariat to continue its efforts to promote sustainability reporting, which includes financial, environmental and social aspects of enterprises' activities. Это было сделано в соответствии с рекомендациями семнадцатой сессии МСУО, согласно которым секретариату ЮНКТАД следует продолжать свои усилия по содействию развитию систем отчетности по вопросам устойчивого природопользования, что включает финансовые, экологические и социальные аспекты работы предприятий.
Of the suggestions made in the debate that followed, most support was voiced for the proposal that the technical guidelines on wastes collected from households should not only be updated, but also revised and rendered much more comprehensive. В ходе последующих обсуждений наибольшую поддержку из всех предложений получило предложение о том, что технические руководящие принципы, касающиеся отходов, собираемых из жилищ, следует не только обновить, но и пересмотреть, а также сделать более всеобъемлющими.
In analysing State practice, the focus should be on contemporary practice; the practice of the Federal Republic of Germany was not the same as that followed before the Second World War. Анализируя практику государств, следует обратить внимание на современную практику; практика Федеративной Республики Германии отличается от того, что существовало до Второй мировой войны.
Final design would normally have followed the detailed design immediately, but was suspended for three months pending the completion of negotiations with the enterprise software vendor. Как правило, этап завершения работ по проекту следует сразу же за этапом разработки проекта, однако его осуществление было отложено на три месяца до завершения переговоров с поставщиком общеорганизационного программного обеспечения.
One view was that, if a non-unitary approach were followed, registration should not be required or, alternatively, a longer grace period should be granted to accommodate retention of title and similar devices. Было высказано мнение, что при использовании неунитарного подхода не следует требовать обязательной регистрации либо следует предусмотреть более длительный льготный период на случай удержания правового титула или применения аналогичных механизмов.
International aid agencies should, however, pay much greater attention and provide assistance on a priority basis to areas where policies of respect for and promotion of women's rights are followed. В то же время международным учреждениям по оказанию помощи следует уделять гораздо больше внимания тем районам, где проводится политика уважения и расширения прав женщин, и оказывать им приоритетную помощь.
The Directorate has thus followed the example of some other sectors in which women are heavily represented, such as private schools, beauty salons and weaving. Это Управление таким образом следует примеру некоторых других секторов, в которых женщины представлены широко, таких как частные школы, салоны красоты и ткацкие фабрики.
Mr. Kemal, Country Rapporteur, said that Iceland was a parliamentary republic that followed the rule of law and took measures to protect the human rights of its citizens and the foreign immigrants residing in its territory. Г-н Кемаль (Докладчик по стране) говорит, что Исландия является парламентской республикой, которая следует нормам права и принимает меры по защите прав человека своих граждан и иностранных иммигрантов, проживающих на территории страны.
The text followed that of the previous year's resolution with the exception of a few paragraphs. Текст проекта резолюции следует тексту резолюции прошлого года, за исключением нескольких пунктов.
The Government followed the priorities set by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), and also accorded priority to certain categories such as family members, women and disabled people. Правительство следует приоритетам, установленным Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), а также принимает в первоочередном порядке некоторые категории, например, членов семей, женщин и инвалидов.
It followed that the work of the Commission on the topic could be founded on a solid normative basis and would truly constitute a task of codification of existing rules. Из этого следует, что работа Комиссии по данной теме может основываться на солидной нормативной базе и будет действительно представлять собой задачу по кодификации существующих норм.